Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Think I'm lying, do you?" I says. "Just for that you wont see it." - По-твоему, выходит, я лгу? - говорю. - Вот в наказание за это и не дам.
"But just ten dollars," she says. "She told me she--she told me--Jason, please please please. - Но как же так, десять долларов только, -говорит. - Она же сказала мне, что... сказала... Джейсон, ну пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста.
I've got to have some money. Мне очень надо.
I've just got to. Очень-очень.
Give it to me, Jason. Отдайте мне, Джейсон.
I'll do anything if you will." Я все сделаю, только отдайте.
"Tell me what you've got to have money for," I says. - Скажи, зачем тебе деньги, - говорю.
"I've got to have it," she says. - Они мне обязательно нужны, - говорит.
She was looking at me. Смотрит на меня.
Then all of a sudden she quit looking at me without moving her eyes at all. Потом раз - и перестала смотреть, хотя и не отвела глаз.
I knew she was going to lie. "It's some money I owe," she says. "I've got to pay it. Понятно, сейчас врать начнет. - Я в долг брала, -говорит. - И мне надо отдать.
I've got to pay it today." И обязательно сегодня.
"Who to?" I says. - Брала - где? - говорю.
Her hands were sort of twisting. Она пальцами этак задвигала.
I could watch her trying to think of a lie to tell. "Have you been charging things at stores again?" I says. Прямо видно, как старается испечь ложь. - Опять в магазинах? - говорю. - И не трудись, не поверю.
"You needn't bother to tell me that. If you can find anybody in this town that'll charge anything to you after what I told them, I'll eat it." Если найдется в городе торговец, который продаст тебе в долг после того, как я их всех предупредил, то пускай это мой убыток будет.
"It's a girl," she says. "It's a girl. - У девочки брала, - говорит, - у девочки.
I borrowed some money from a girl. Заняла у нее деньги.
I've got to pay it back. И надо вернуть.
Jason, give it to me. Отдайте мне, Джейсон.
Please. Пожалуйста.
I'll do anything. Я все сделаю.
I've got to have it. Мне надо обязательно.
Mother will pay you. Мама вам заплатит.
I'll write to her to pay you and that I wont ever ask her for anything again. Я напишу ей, чтобы заплатила и что больше я никогда у нее ничего не попрошу.
You can see the letter. Напишу и письмо вам покажу.
Please, Jason. Ну пожалуйста, Джейсон.
I've got to have it." Мне без них никак нельзя.
"Tell me what you want with it, and I'll see about it," I says. "Tell me." She just stood there, with her hands working against her dress. "All right," I says. "If ten dollars is too little for you, I'll just take it home to Mother, and you know what'll happen to it then. - Признайся, зачем тебе, а тогда посмотрим, -говорю. - Признавайся. - Стоит, платье теребит. -Ну, что ж, - говорю. - Если десять долларов тебя не устраивают, то я этот перевод доставлю домой матушке, и сама знаешь, что с ним тогда будет.
Of course, if you're so rich you dont need ten dollars--" Конечно, если ты такая богачка, что десять долларов для тебя не деньги...
She stood there, looking at the floor, kind of mumbling to herself. Стоит, опустила глаза, бормочет словно про себя;
"She said she would send me some money. - Она сказала, что пришлет мне денег.
She said she sends money here and you say she dont send any. Сказала, что все время сюда шлет деньги, а вы говорите, что нет.
She said she's sent a lot of money here. Сказала, что прислала уже очень много.
She says it's for me. На мое содержание.
That it's for me to have some of it. И что часть их я могу брать себе.
And you say we haven't got any money." А вы говорите, никаких денег нет.
"You know as much about that as I do," I says. "You've seen what happens to those checks." - Ты сама не хуже меня знаешь, - говорю. - Сама видела, что матушка с этими чеками делает.
"Yes," she says, looking at the floor. "Ten dollars," she says. "Ten dollars." - Да, - говорит. - Десять долларов, - говорит. -Десять долларов.
"And you'd better thank your stars it's ten dollars," I says. "Here," I says. - Благодари еще судьбу, что десять, - говорю. -Ну-ка, - говорю.
I put the money order face down on the desk, holding my hand on it. "Sign it." Положил перевод оборотной стороной кверху и рукой придерживаю. - Распишись вот тут.
"Will you let me see it?" she says. "I just want to look at it. - Но дайте же взглянуть! - говорит. - Я просто взгляну.
Whatever it says, I wont ask for but ten dollars. Все равно, на сколько б ни был, я возьму только десять долларов.
You can have the rest. А остальное берите.
I just want to see it." Я хочу только взглянуть.
"Not after the way you've acted," I says. - Нет уж, - говорю, - раз ты действовала нахрапом.
"You've got to learn one thing, and that is that when I tell you to do something, you've got it to do. Придется тебе усвоить одну вещь, а именно - что если я тебе чего велю, то надо выполнять беспрекословно.
You sign your name on that line." Вот на этой черте распишись.
She took the pen, but instead of signing it she just stood there with her head bent and the pen shaking in her hand. Взяла перо, но не расписывается, а стоит понурясь и перо в руке держит.
Just like her mother. В точности как мать ее.
"Oh, God," she says, "oh, God." - О господи, - говорит. - О господи.
"Yes," I says. "That's one thing you'll have to learn if you never learn anything else. - Вот так-то, - говорю. - Если ничего другого, то уж это ты наверняка усвоишь у меня.
Sign it now, and get on out of here." Расписывайся и ступай отсюда.
She signed it. Расписалась.
"Where's the money?" she says. -Где деньги? - говорит.
I took the order and blotted it and put it in my pocket. Я взял перевод, промокнул, спрятал в карман.
Then I gave her the ten dollars. Потом дал ей десятку.
"Now you go on back to school this afternoon, you hear?" I says. - После обеда чтоб обратно в школу, слышишь ты? - говорю.
She didn't answer. She crumpled the bill up in her hand like it was a rag or something and went on out the front door just as Earl came in. Молчит, Скомкала деньги в кулаке, как тряпку какую-нибудь, и вон из лавки.
A customer came in with him and they stopped up front. А тут как раз Эрл входит и ведет к прилавку покупателя.
I gathered up the things and put on my hat and went up front. Я собрал свои бумаги, надел шляпу, вышел к ним.
"Been much busy?" Earl says. - Ну как, народу густо было? - спрашивает Эрл.
"Not much," I says. - Не слишком, - говорю.
He looked out the door. Он выглянул на улицу.
"That your car over yonder?" he says. "Better not try to go out home to dinner. - Это твоя машина там стоит? - говорит. - Не ездил бы ты сегодня обедать домой.
We'll likely have another rush just before the show opens. Перед самым представлением опять надо ждать наплыва.
Get you a lunch at Rogers' and put a ticket in the drawer." Поешь у Роджерса, а чек мне в стол положишь.
"Much obliged," I says. "I can still manage to feed myself, I reckon." - Покорнейше благодарю, - говорю. - Уж как-нибудь сами прокормимся.
And right there he'd stay, watching that door like a hawk until I came through it again. И вот так он и будет торчать, глаз не спускать с двери, пока я не войду в нее обратно.
Well, he'd just have to watch it for a while; I was doing the best I could. Что ж, придется ему подзапастись терпением - я разорваться не могу.
The time before I says that's the last one now; you'll have to remember to get some more right away. Еще в прошлый раз говорю себе: заметь, последний бланк расходуешь; не откладывая, надо новых раздобыть.
But who can remember anything in all this hurrah. Но кто может что-нибудь упомнить в этом тарараме.
And now this dam show had to come here the one day I'd have to hunt all over town for a blank check, besides all the other things I had to do to keep the house running, and Earl watching the door like a hawk. А теперь, плюс ко всем домашним заботам, гоняй по городу, ищи в последний момент бланки чеков, а тут еще сегодня этот балаган проклятый в городе и Эрл зыркает, как ястреб.
I went to the printing shop and told him I wanted to play a joke on a fellow, but he didn't have anything. Заехал в типографию и говорю хозяину, что хочу подшутить над одним парнем, но у него не нашлось ничего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x