Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Think I'm lying, do you?" I says. "Just for that you wont see it." | - По-твоему, выходит, я лгу? - говорю. - Вот в наказание за это и не дам. |
"But just ten dollars," she says. "She told me she--she told me--Jason, please please please. | - Но как же так, десять долларов только, -говорит. - Она же сказала мне, что... сказала... Джейсон, ну пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста. |
I've got to have some money. | Мне очень надо. |
I've just got to. | Очень-очень. |
Give it to me, Jason. | Отдайте мне, Джейсон. |
I'll do anything if you will." | Я все сделаю, только отдайте. |
"Tell me what you've got to have money for," I says. | - Скажи, зачем тебе деньги, - говорю. |
"I've got to have it," she says. | - Они мне обязательно нужны, - говорит. |
She was looking at me. | Смотрит на меня. |
Then all of a sudden she quit looking at me without moving her eyes at all. | Потом раз - и перестала смотреть, хотя и не отвела глаз. |
I knew she was going to lie. "It's some money I owe," she says. "I've got to pay it. | Понятно, сейчас врать начнет. - Я в долг брала, -говорит. - И мне надо отдать. |
I've got to pay it today." | И обязательно сегодня. |
"Who to?" I says. | - Брала - где? - говорю. |
Her hands were sort of twisting. | Она пальцами этак задвигала. |
I could watch her trying to think of a lie to tell. "Have you been charging things at stores again?" I says. | Прямо видно, как старается испечь ложь. - Опять в магазинах? - говорю. - И не трудись, не поверю. |
"You needn't bother to tell me that. If you can find anybody in this town that'll charge anything to you after what I told them, I'll eat it." | Если найдется в городе торговец, который продаст тебе в долг после того, как я их всех предупредил, то пускай это мой убыток будет. |
"It's a girl," she says. "It's a girl. | - У девочки брала, - говорит, - у девочки. |
I borrowed some money from a girl. | Заняла у нее деньги. |
I've got to pay it back. | И надо вернуть. |
Jason, give it to me. | Отдайте мне, Джейсон. |
Please. | Пожалуйста. |
I'll do anything. | Я все сделаю. |
I've got to have it. | Мне надо обязательно. |
Mother will pay you. | Мама вам заплатит. |
I'll write to her to pay you and that I wont ever ask her for anything again. | Я напишу ей, чтобы заплатила и что больше я никогда у нее ничего не попрошу. |
You can see the letter. | Напишу и письмо вам покажу. |
Please, Jason. | Ну пожалуйста, Джейсон. |
I've got to have it." | Мне без них никак нельзя. |
"Tell me what you want with it, and I'll see about it," I says. "Tell me." She just stood there, with her hands working against her dress. "All right," I says. "If ten dollars is too little for you, I'll just take it home to Mother, and you know what'll happen to it then. | - Признайся, зачем тебе, а тогда посмотрим, -говорю. - Признавайся. - Стоит, платье теребит. -Ну, что ж, - говорю. - Если десять долларов тебя не устраивают, то я этот перевод доставлю домой матушке, и сама знаешь, что с ним тогда будет. |
Of course, if you're so rich you dont need ten dollars--" | Конечно, если ты такая богачка, что десять долларов для тебя не деньги... |
She stood there, looking at the floor, kind of mumbling to herself. | Стоит, опустила глаза, бормочет словно про себя; |
"She said she would send me some money. | - Она сказала, что пришлет мне денег. |
She said she sends money here and you say she dont send any. | Сказала, что все время сюда шлет деньги, а вы говорите, что нет. |
She said she's sent a lot of money here. | Сказала, что прислала уже очень много. |
She says it's for me. | На мое содержание. |
That it's for me to have some of it. | И что часть их я могу брать себе. |
And you say we haven't got any money." | А вы говорите, никаких денег нет. |
"You know as much about that as I do," I says. "You've seen what happens to those checks." | - Ты сама не хуже меня знаешь, - говорю. - Сама видела, что матушка с этими чеками делает. |
"Yes," she says, looking at the floor. "Ten dollars," she says. "Ten dollars." | - Да, - говорит. - Десять долларов, - говорит. -Десять долларов. |
"And you'd better thank your stars it's ten dollars," I says. "Here," I says. | - Благодари еще судьбу, что десять, - говорю. -Ну-ка, - говорю. |
I put the money order face down on the desk, holding my hand on it. "Sign it." | Положил перевод оборотной стороной кверху и рукой придерживаю. - Распишись вот тут. |
"Will you let me see it?" she says. "I just want to look at it. | - Но дайте же взглянуть! - говорит. - Я просто взгляну. |
Whatever it says, I wont ask for but ten dollars. | Все равно, на сколько б ни был, я возьму только десять долларов. |
You can have the rest. | А остальное берите. |
I just want to see it." | Я хочу только взглянуть. |
"Not after the way you've acted," I says. | - Нет уж, - говорю, - раз ты действовала нахрапом. |
"You've got to learn one thing, and that is that when I tell you to do something, you've got it to do. | Придется тебе усвоить одну вещь, а именно - что если я тебе чего велю, то надо выполнять беспрекословно. |
You sign your name on that line." | Вот на этой черте распишись. |
She took the pen, but instead of signing it she just stood there with her head bent and the pen shaking in her hand. | Взяла перо, но не расписывается, а стоит понурясь и перо в руке держит. |
Just like her mother. | В точности как мать ее. |
"Oh, God," she says, "oh, God." | - О господи, - говорит. - О господи. |
"Yes," I says. "That's one thing you'll have to learn if you never learn anything else. | - Вот так-то, - говорю. - Если ничего другого, то уж это ты наверняка усвоишь у меня. |
Sign it now, and get on out of here." | Расписывайся и ступай отсюда. |
She signed it. | Расписалась. |
"Where's the money?" she says. | -Где деньги? - говорит. |
I took the order and blotted it and put it in my pocket. | Я взял перевод, промокнул, спрятал в карман. |
Then I gave her the ten dollars. | Потом дал ей десятку. |
"Now you go on back to school this afternoon, you hear?" I says. | - После обеда чтоб обратно в школу, слышишь ты? - говорю. |
She didn't answer. She crumpled the bill up in her hand like it was a rag or something and went on out the front door just as Earl came in. | Молчит, Скомкала деньги в кулаке, как тряпку какую-нибудь, и вон из лавки. |
A customer came in with him and they stopped up front. | А тут как раз Эрл входит и ведет к прилавку покупателя. |
I gathered up the things and put on my hat and went up front. | Я собрал свои бумаги, надел шляпу, вышел к ним. |
"Been much busy?" Earl says. | - Ну как, народу густо было? - спрашивает Эрл. |
"Not much," I says. | - Не слишком, - говорю. |
He looked out the door. | Он выглянул на улицу. |
"That your car over yonder?" he says. "Better not try to go out home to dinner. | - Это твоя машина там стоит? - говорит. - Не ездил бы ты сегодня обедать домой. |
We'll likely have another rush just before the show opens. | Перед самым представлением опять надо ждать наплыва. |
Get you a lunch at Rogers' and put a ticket in the drawer." | Поешь у Роджерса, а чек мне в стол положишь. |
"Much obliged," I says. "I can still manage to feed myself, I reckon." | - Покорнейше благодарю, - говорю. - Уж как-нибудь сами прокормимся. |
And right there he'd stay, watching that door like a hawk until I came through it again. | И вот так он и будет торчать, глаз не спускать с двери, пока я не войду в нее обратно. |
Well, he'd just have to watch it for a while; I was doing the best I could. | Что ж, придется ему подзапастись терпением - я разорваться не могу. |
The time before I says that's the last one now; you'll have to remember to get some more right away. | Еще в прошлый раз говорю себе: заметь, последний бланк расходуешь; не откладывая, надо новых раздобыть. |
But who can remember anything in all this hurrah. | Но кто может что-нибудь упомнить в этом тарараме. |
And now this dam show had to come here the one day I'd have to hunt all over town for a blank check, besides all the other things I had to do to keep the house running, and Earl watching the door like a hawk. | А теперь, плюс ко всем домашним заботам, гоняй по городу, ищи в последний момент бланки чеков, а тут еще сегодня этот балаган проклятый в городе и Эрл зыркает, как ястреб. |
I went to the printing shop and told him I wanted to play a joke on a fellow, but he didn't have anything. | Заехал в типографию и говорю хозяину, что хочу подшутить над одним парнем, но у него не нашлось ничего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать