Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Like I say, how can they expect anybody to control her, with her giving her money behind our backs. Что я и говорю: как может кто-нибудь с ней справиться, если она ей за спиной у нас шлет деньги.
She has the same home you had I says, and the same raising. I reckon Mother is a better judge of what she needs than you are, that haven't even got a home. Дом, говорю, у нее тот же самый, в котором ты росла, и воспитание даем не хуже А о нуждах ее, я считаю, матери нашей лучше знать, чем тебе, бездомной.
"If you want to give her money," I says, "you send it to Mother, dont be giving it to her. "Желаешь давать ей деньги, - говорю, - так матушке их посылай, а не ей в руки.
If I've got to run this risk every few months, you'll have to do like I say, or it's out." Если уж я на такой риск иду чуть не ежеквартально, то делай как велят, иначе скажу матушке".
And just about the time I got ready to begin on it because if Earl thought I was going to dash up the street and gobble two bits worth of indigestion on his account he was bad fooled. А кстати, время заняться тем чеком, потому что если Эрл думает, что я побегу к Роджерсу, чтоб на его счет наглотаться несварения желудка на несчастный четвертак, то он крепко ошибается.
I may not be sitting with my feet on a mahogany desk but I am being payed for what I do inside this building and if I cant manage to live a civilised life outside of it I'll go where I can. Пускай я не сижу, задрав ноги на стол красного дерева, но мне здесь платят за то, что я за прилавком делаю, а не обедаю где И если мне и за пределами этого сарая не дадут жить по культурному, то я могу найти другое место.
I can stand on my own feet; I dont need any man's mahogany desk to prop me up. Я на собственных ногах привык стоять, мне их не надо упирать ни в какие чужие столы красного дерева.
So just about the time I got ready to start I'd have to drop everything and run to sell some redneck a dime's worth of nails or something, and Earl up there gobbling a sandwich and half way back already, like as not, and then I found that all the blanks were gone. Но только достану из пиджака, как приходится бросать все и бежать отпускать вахлакам гвоздей на десять центов и тому подобное, а Эрл уже сжевал, наверно, бутербродик и, того гляди, сейчас назад вернется И вдруг вижу: бланков нет, кончились.
I remembered then that I had aimed to get some more, but it was too late now, and then I looked up and there she came. Тут-то я вспомнил, что собирался раздобыть еще, но поздновато хватился. В это время на тебе -Квентина входит.
In the back door. Со двора.
I heard her asking old Job if I was there. Хорошо, я услыхал, как она у Джоба спрашивала, где я.
I just had time to stick them in the drawer and close it. Еле успел сунуть все в стол и задвинуть ящик.
She came around to the desk. Подходит к столу.
I looked at my watch. Я на часы глянул.
"You been to dinner already?" I says. "It's just twelve; I just heard it strike. - Уже отобедала? - говорю. - Двенадцать всего, сейчас только било.
You must have flown home and back." Ты по воздуху, видно, слетала домой и обратно.
"I'm not going home to dinner," she says. "Did I get a letter today?" - Я не пойду домой обедать, - говорит. - Письма мне не было сегодня?
"Were you expecting one?" I says. "Have you got a sweetie that can write?" - А ты разве ждешь от кого? - говорю. - Среди твоих дружков завелись и грамотные даже?
"From Mother," she says. "Did I get a letter from Mother?" she says, looking at me. - От мамы жду, - говорит - Есть мне письмо от мамы? - спрашивает и на меня смотрит.
"Mother got one from her," I says. "I haven't opened it. - Тут есть, на матушкино имя, - говорю - Я не читал.
You'll have to wait until she opens it. Придется тебе обождать, пока она вскроет.
She'll let you see it, I imagine." Возможно, она даст тебе прочесть.
"Please, Jason," she says, not paying any attention. "Did I get one?" - Пожалуйста, Джейсон, - даже не слушает, опять свое. - Есть мне письмо?
"What's the matter?" I says. "I never knew you to be this anxious about anybody. - А что случилось? - говорю. - Прежде я не замечал, чтобы ты о ком-нибудь так беспокоилась.
You must expect some money from her." Не иначе, денег ждешь от нее.
"She said she-- " she says. "Please, Jason," she says. -Она сказала, что... - говорит. - Ну пожалуйста, Джейсон.
"Did I?" Ведь есть мне письмо?
"You must have been to school today, after all," I says. "Somewhere where they taught you to say please. - А ты, я вижу, действительно провела утро в школе, - говорю. - Научили тебя даже говорить "пожалуйста".
Wait a minute, while I wait on that customer." Обожди минуту, пока я клиента обслужу.
I went and waited on him. Вышел к нему, обслужил.
When I turned to come back she was out of sight behind the desk. Повернулся, чтоб идти обратно, а ее не видать, за стол зашла.
I ran. Я бегом туда.
I ran around the desk and caught her as she jerked her hand out of the drawer. На горячем поймал - она только руку из ящика дерг.
I took the letter away from her, beating her knuckles on the desk until she let go. Я хвать и руку эту пальцами об стол, об стол, пока не выпустила конверта.
"You would, would you?" I says. -Так вот ты как, - говорю.
"Give it to me," she says. "You've already opened it. - Отдайте, - говорит. - Вы уже вскрыли.
Give it to me. Дайте его мне.
Please, Jason. Пожалуйста, Джейсон.
It's mine. I saw the name." Оно мне ведь Я видела адрес.
"I'll take a hame string to you," I says. "That's what I'll give you. - Я тебе дам сейчас, - говорю. - Вожжой.
Going into my papers." Как ты смеешь рыться в моих бумагах?
"Is there some money in it?" she says, reaching for it. "She said she would send me some money. - Там же деньги должны быть, - говорит и тянется рукой. - Она говорила, что пришлет.
She promised she would. Обещала мне.
Give it to me." Отдайте.
"What do you want with money?" I says. - А для чего тебе деньги? - говорю.
"She said she would," she says. "Give it to me. - Она сказала, что пришлет, - говорит. - Отдайте.
Please, Jason. I wont ever ask you anything again, if you'll give it to me this time." Ну пожалуйста, Джейсон Если теперь отдадите, то я никогда ничего больше не попрошу у вас.
"I'm going to, if you'll give me time," I says. - Дам, только без нахрапа, - говорю.
I took the letter and the money order out and gave her the letter. Вынул письмо и перевод, отдаю ей письмо.
She reached for the money order, not hardly glancing at the letter. А она на письмо даже не взглянула, за переводом тянется.
"You'll have to sign it first," I says. - Распишись тут сперва, - говорю.
"How much is it?" she says. - На сколько он? - спрашивает.
"Read the letter," I says. "I reckon it'll say." - А ты прочти, - говорю. - В письме, надо думать, все сказано.
She read it fast, in about two looks. Пробежала вскользь, в два счета.
"It dont say," she says, looking up. - Здесь об этом ничего, - говорит, поднявши глаза от письма.
She dropped the letter to the floor. "How much is it?" Уронила его на пол. - Сколько там?
"It's ten dollars," I says. - Десять долларов, - говорю
"Ten dollars?" she says, staring at me. - Десять? - говорит, уставясь на меня.
"And you ought to be dam glad to get that," I says. "A kid like you. - Да ты и этому должна быть жутко рада, -говорю. - Ты же еще малолетняя.
What are you in such a rush for money all of a sudden for?" Зачем тебе вдруг так понадобились деньги?
"Ten dollars?" she says, like she was talking in her sleep. "Just ten dollars?" She made a grab at the money order. "You're lying," she says. "Thief!" she says. "Thief!" - Десять долларов? - бормочет, как во сне. -Всего-навсего десять?.. - И цап - чуть было не выхватила у меня перевод. - Врете вы, - говорит. -Вор, - говорит. - Вор!
"You would, would you?" I says, holding her off. - Ах, ты так? - говорю и рукой ее на расстоянии от себя держу.
"Give it to me!" she says. "It's mine. - Отдайте! - говорит. - Он мой.
She sent it to me. Он мне послан.
I will see it. Все равно прочту, сколько там.
I will." Все равно.
"You will?" I says, holding her. "How're you going to do it?" - Неужели? - говорю и подальше ее от себя отодвигаю. - Это каким же способом?
"Just let me see it, Jason," she says. - Дайте только взгляну, Джейсон.
"Please. Ну пожалуйста.
I wont ask you for anything again." Больше я у вас никогда ничего не буду просить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x