Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Like I say, how can they expect anybody to control her, with her giving her money behind our backs. | Что я и говорю: как может кто-нибудь с ней справиться, если она ей за спиной у нас шлет деньги. |
She has the same home you had I says, and the same raising. I reckon Mother is a better judge of what she needs than you are, that haven't even got a home. | Дом, говорю, у нее тот же самый, в котором ты росла, и воспитание даем не хуже А о нуждах ее, я считаю, матери нашей лучше знать, чем тебе, бездомной. |
"If you want to give her money," I says, "you send it to Mother, dont be giving it to her. | "Желаешь давать ей деньги, - говорю, - так матушке их посылай, а не ей в руки. |
If I've got to run this risk every few months, you'll have to do like I say, or it's out." | Если уж я на такой риск иду чуть не ежеквартально, то делай как велят, иначе скажу матушке". |
And just about the time I got ready to begin on it because if Earl thought I was going to dash up the street and gobble two bits worth of indigestion on his account he was bad fooled. | А кстати, время заняться тем чеком, потому что если Эрл думает, что я побегу к Роджерсу, чтоб на его счет наглотаться несварения желудка на несчастный четвертак, то он крепко ошибается. |
I may not be sitting with my feet on a mahogany desk but I am being payed for what I do inside this building and if I cant manage to live a civilised life outside of it I'll go where I can. | Пускай я не сижу, задрав ноги на стол красного дерева, но мне здесь платят за то, что я за прилавком делаю, а не обедаю где И если мне и за пределами этого сарая не дадут жить по культурному, то я могу найти другое место. |
I can stand on my own feet; I dont need any man's mahogany desk to prop me up. | Я на собственных ногах привык стоять, мне их не надо упирать ни в какие чужие столы красного дерева. |
So just about the time I got ready to start I'd have to drop everything and run to sell some redneck a dime's worth of nails or something, and Earl up there gobbling a sandwich and half way back already, like as not, and then I found that all the blanks were gone. | Но только достану из пиджака, как приходится бросать все и бежать отпускать вахлакам гвоздей на десять центов и тому подобное, а Эрл уже сжевал, наверно, бутербродик и, того гляди, сейчас назад вернется И вдруг вижу: бланков нет, кончились. |
I remembered then that I had aimed to get some more, but it was too late now, and then I looked up and there she came. | Тут-то я вспомнил, что собирался раздобыть еще, но поздновато хватился. В это время на тебе -Квентина входит. |
In the back door. | Со двора. |
I heard her asking old Job if I was there. | Хорошо, я услыхал, как она у Джоба спрашивала, где я. |
I just had time to stick them in the drawer and close it. | Еле успел сунуть все в стол и задвинуть ящик. |
She came around to the desk. | Подходит к столу. |
I looked at my watch. | Я на часы глянул. |
"You been to dinner already?" I says. "It's just twelve; I just heard it strike. | - Уже отобедала? - говорю. - Двенадцать всего, сейчас только било. |
You must have flown home and back." | Ты по воздуху, видно, слетала домой и обратно. |
"I'm not going home to dinner," she says. "Did I get a letter today?" | - Я не пойду домой обедать, - говорит. - Письма мне не было сегодня? |
"Were you expecting one?" I says. "Have you got a sweetie that can write?" | - А ты разве ждешь от кого? - говорю. - Среди твоих дружков завелись и грамотные даже? |
"From Mother," she says. "Did I get a letter from Mother?" she says, looking at me. | - От мамы жду, - говорит - Есть мне письмо от мамы? - спрашивает и на меня смотрит. |
"Mother got one from her," I says. "I haven't opened it. | - Тут есть, на матушкино имя, - говорю - Я не читал. |
You'll have to wait until she opens it. | Придется тебе обождать, пока она вскроет. |
She'll let you see it, I imagine." | Возможно, она даст тебе прочесть. |
"Please, Jason," she says, not paying any attention. "Did I get one?" | - Пожалуйста, Джейсон, - даже не слушает, опять свое. - Есть мне письмо? |
"What's the matter?" I says. "I never knew you to be this anxious about anybody. | - А что случилось? - говорю. - Прежде я не замечал, чтобы ты о ком-нибудь так беспокоилась. |
You must expect some money from her." | Не иначе, денег ждешь от нее. |
"She said she-- " she says. "Please, Jason," she says. | -Она сказала, что... - говорит. - Ну пожалуйста, Джейсон. |
"Did I?" | Ведь есть мне письмо? |
"You must have been to school today, after all," I says. "Somewhere where they taught you to say please. | - А ты, я вижу, действительно провела утро в школе, - говорю. - Научили тебя даже говорить "пожалуйста". |
Wait a minute, while I wait on that customer." | Обожди минуту, пока я клиента обслужу. |
I went and waited on him. | Вышел к нему, обслужил. |
When I turned to come back she was out of sight behind the desk. | Повернулся, чтоб идти обратно, а ее не видать, за стол зашла. |
I ran. | Я бегом туда. |
I ran around the desk and caught her as she jerked her hand out of the drawer. | На горячем поймал - она только руку из ящика дерг. |
I took the letter away from her, beating her knuckles on the desk until she let go. | Я хвать и руку эту пальцами об стол, об стол, пока не выпустила конверта. |
"You would, would you?" I says. | -Так вот ты как, - говорю. |
"Give it to me," she says. "You've already opened it. | - Отдайте, - говорит. - Вы уже вскрыли. |
Give it to me. | Дайте его мне. |
Please, Jason. | Пожалуйста, Джейсон. |
It's mine. I saw the name." | Оно мне ведь Я видела адрес. |
"I'll take a hame string to you," I says. "That's what I'll give you. | - Я тебе дам сейчас, - говорю. - Вожжой. |
Going into my papers." | Как ты смеешь рыться в моих бумагах? |
"Is there some money in it?" she says, reaching for it. "She said she would send me some money. | - Там же деньги должны быть, - говорит и тянется рукой. - Она говорила, что пришлет. |
She promised she would. | Обещала мне. |
Give it to me." | Отдайте. |
"What do you want with money?" I says. | - А для чего тебе деньги? - говорю. |
"She said she would," she says. "Give it to me. | - Она сказала, что пришлет, - говорит. - Отдайте. |
Please, Jason. I wont ever ask you anything again, if you'll give it to me this time." | Ну пожалуйста, Джейсон Если теперь отдадите, то я никогда ничего больше не попрошу у вас. |
"I'm going to, if you'll give me time," I says. | - Дам, только без нахрапа, - говорю. |
I took the letter and the money order out and gave her the letter. | Вынул письмо и перевод, отдаю ей письмо. |
She reached for the money order, not hardly glancing at the letter. | А она на письмо даже не взглянула, за переводом тянется. |
"You'll have to sign it first," I says. | - Распишись тут сперва, - говорю. |
"How much is it?" she says. | - На сколько он? - спрашивает. |
"Read the letter," I says. "I reckon it'll say." | - А ты прочти, - говорю. - В письме, надо думать, все сказано. |
She read it fast, in about two looks. | Пробежала вскользь, в два счета. |
"It dont say," she says, looking up. | - Здесь об этом ничего, - говорит, поднявши глаза от письма. |
She dropped the letter to the floor. "How much is it?" | Уронила его на пол. - Сколько там? |
"It's ten dollars," I says. | - Десять долларов, - говорю |
"Ten dollars?" she says, staring at me. | - Десять? - говорит, уставясь на меня. |
"And you ought to be dam glad to get that," I says. "A kid like you. | - Да ты и этому должна быть жутко рада, -говорю. - Ты же еще малолетняя. |
What are you in such a rush for money all of a sudden for?" | Зачем тебе вдруг так понадобились деньги? |
"Ten dollars?" she says, like she was talking in her sleep. "Just ten dollars?" She made a grab at the money order. "You're lying," she says. "Thief!" she says. "Thief!" | - Десять долларов? - бормочет, как во сне. -Всего-навсего десять?.. - И цап - чуть было не выхватила у меня перевод. - Врете вы, - говорит. -Вор, - говорит. - Вор! |
"You would, would you?" I says, holding her off. | - Ах, ты так? - говорю и рукой ее на расстоянии от себя держу. |
"Give it to me!" she says. "It's mine. | - Отдайте! - говорит. - Он мой. |
She sent it to me. | Он мне послан. |
I will see it. | Все равно прочту, сколько там. |
I will." | Все равно. |
"You will?" I says, holding her. "How're you going to do it?" | - Неужели? - говорю и подальше ее от себя отодвигаю. - Это каким же способом? |
"Just let me see it, Jason," she says. | - Дайте только взгляну, Джейсон. |
"Please. | Ну пожалуйста. |
I wont ask you for anything again." | Больше я у вас никогда ничего не буду просить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать