Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do what?" she says. | - Что разрешается? - спрашивает. |
"Keep money in two different banks," I says. | - Держать деньги в двух разных банках. |
"Oh," she says. | -А, - говорит. |
She looked at the check a while. "I'm glad to know she's so ... she has so much.... God sees that I am doing right," she says. | Еще поглядела на чек. - Я рада, что она так... что у нее столько... Господь не допустит, чтобы я поступала неправильно, - говорит. |
"Come on," I says. "Finish it. Get the fun over." | - Давайте же, - говорю. - Кончайте забаву. |
"Fun?" she says. "When I think--" | - Забаву? - говорит. - Каково мне думать... |
"I thought you were burning this two hundred dollars a month for fun," I says. "Come on, now. | - А я думал, вы для забавы каждый месяц жжете двести долларов, - говорю. - Ну, давайте же. |
Want me to strike the match?" | Хотите, я вам зажгу спичку. |
"I could bring myself to accept them," she says. "For my children's sake. | - Я бы сумела переломить себя и принимать их, -говорит. - Ради детей моих. |
I have no pride." | Я лишена гордыни. |
"You'd never be satisfied," I says. "You know you wouldn't. | - Вы же навсегда бы покой потеряли, - говорю. -Сами знаете. |
You've settled that once, let it stay settled. | Один раз решили, так и оставайтесь при своем решении. |
We can get along." | Проживем как-нибудь. |
"I leave everything to you," she says. "But sometimes I become afraid that in doing this I am depriving you all of what is rightfully yours. | - Воля твоя, - говорит. - Но временами я начинаю опасаться, что, поступая так, лишаю вас средств, принадлежащих вам по праву. |
Perhaps I shall be punished for it. | Возможно, я буду за это покарана. |
If you want me to, I will smother my pride and accept them." | Если ты желаешь, я подавлю в себе гордость и стану принимать их. |
"What would be the good in beginning now, when you've been destroying them for fifteen years?" I says. "If you keep on doing it, you have lost nothing, but if you'd begin to take them now, you'll have lost fifty thousand dollars. | - Какой смысл начинать сейчас, после того как вы пятнадцать лет их жгли? - говорю. - Если вы и дальше будете уничтожать их, то вы не потеряли ничего. Но если начнете принимать эти чеки, то вы потеряли пятьдесят тысяч долларов. |
We've got along so far, haven't we?" I says. "I haven't seen you in the poorhouse yet." | До сих пор мы вроде жили как-то, - говорю. - Вы пока еще не в богадельне. |
"Yes," she says. "We Bascombs need nobody's charity. | - Да-да, - говорит. - Мы, Бэскомы, не принимаем ничьей милостыни. |
Certainly not that of a fallen woman." | А от падшей женщины - и подавно. |
She struck the match and lit the check and put it in the shovel, and then the envelope, and watched them burn. | Чиркнула спичкой, зажгла чек, бросила в совок, следом бросила конверт и смотрит, как горит. |
"You dont know what it is," she says. "Thank God you will never know what a mother feels." | - Тебе не понять этого, - говорит. - И слава богу, тебе не дано испытать материнских терзаний. |
"There are lots of women in this world no better than her," I says. | - На свете есть сколько угодно женщин таких же, как она, - говорю. |
"But they are not my daughters," she says. "It's not myself," she says. "I'd gladly take her back, sins and all, because she is my flesh and blood. | - Но они не дочери мои, - говорит. - Я не ради себя, - говорит. - Я бы с радостью приняла ее в дом, со всеми ее грехами, ибо она моя плоть и кровь. |
It's for Quentin's sake." | Я ради Квентины. |
Well, I could have said it wasn't much chance of anybody hurting Quentin much, but like I say I dont expect much but I do want to eat and sleep without a couple of women squabbling and crying in the house. | Ну, тут я мог бы ответить, что уж Квентину этим черта с два вгонишь в краску, но как я всегда говорю: многого я не хочу, но хочу хоть спокойно есть и спать, без бабьих ссор и плача в доме. |
"And yours," she says. "I know how you feel toward her." | - И ради тебя, - говорит. - Я ведь знаю, как она оскорбляет твои чувства. |
"Let her come back," I says, "far as I'm concerned." | - По мне, пусть возвращается хоть завтра, -говорю. |
"No," she says. "I owe that to your father's memory." | - Нет уж, - говорит. - Это мой долг перед памятью покойного отца твоего. |
"When he was trying all the time to persuade you to let her come home when Herbert threw her out?" I says. | - Да ведь он вас уговаривал все время, он хотел, чтобы она домой вернулась, когда Герберт ее выгнал, - говорю. |
"You dont understand," she says. "I know you dont intend to make it more difficult for me. | - Тебе не понять, - говорит. - Я знаю, ты вовсе не хочешь усугубить мои огорчения. |
But it's my place to suffer for my children," she says. "I can bear it." | Но кому и страдать за детей, как не матери, -говорит. - И я приемлю свой тяжелый крест. |
"Seems to me you go to a lot of unnecessary trouble doing it," I says. | - Думается, вы еще и сами от себя центнер-другой тяжести накидываете, - говорю. |
The paper burned out. | Бумага догорела. |
I carried it to the grate and put it in. "It just seems a shame to me to burn up good money," I says. | Я отнес совок к камину, сунул за решетку. -Жалко все же полноценные деньги зря жечь, -говорю. |
"Let me never see the day when my children will have to accept that, the wages of sin," she says. "I'd rather see even you dead in your coffin first." | - Да не доживу я до дня, когда дети мои примут эту мзду греха, - говорит. - Да увижу я прежде тебя неживого в гробу. |
"Have it your way," I says. "Are we going to have dinner soon?" I says. "Because if we're not, I'll have to go on back. | - Будь по-вашему, - говорю. - Так скоро мы сядем обедать? - говорю. - Мне обратно надо ехать. |
We're pretty busy today." She got up. "I've told her once," I says. "It seems she's waiting on Quentin or Luster or somebody. | Сегодня у нас денек жаркий. - Встала с постели. -Я уже сказал ей раз, - говорю. - Но она ждет, что ли, Квентину, или Ластера, или еще кого. |
Here, I'll call her. Wait." | Погодите, я сам позову. |
But she went to the head of the stairs and called. | Но она подошла уже к перилам, зовет Дилси. |
"Quentin aint come yit," Dilsey says. | - Квентины еще нету, - откликается Дилси. |
"Well, I'll have to get on back," I says. "I can get a sandwich downtown. | - Что ж, мне пора, - говорю. - Куплю себе в городе бутерброд. |
I dont want to interfere with Dilsey's arrangements," I says. | Не стану вмешиваться в Дилсины распорядки, -говорю. |
Well, that got her started again, with Dilsey hobbling and mumbling back and forth, saying, | Ну, матушке скажи только. Тут уж Дилси заковыляла взад-вперед, ворчит: |
"All right, all right, Ise puttin hit on fast as I kin." | - Ладно уж, ладно, сейчас подаю. |
"I try to please you all," Mother says. "I try to make things as easy for you as I can." | - Я всем вам угодить стараюсь, - говорит мамаша. - Стараюсь вас как можно меньше обременять собой. |
"I'm not complaining, am I?" I says. "Have I said a word except I had to go back to work?" | -Я как будто не жалуюсь, - говорю. - Сказал я хоть слово, кроме что мне пора? |
"I know," she says. "I know you haven't had the chance the others had, that you've had to bury yourself in a little country store. | - Знаю я, - говорит, - знаю, что у тебя не было тех возможностей, какие даны были им, что тебе приходится прозябать в захолустной лавчонке. |
I wanted you to get ahead. | А я так мечтала о твоем преуспеянии. |
I knew your father would never realise that you were the only one who had any business sense, and then when everything else failed I believed that when she married, and Herbert ... after his promise--" | Я знала, отцу твоему не понять, что ты единственный из них всех, обладающий здравым практическим умом. И когда все остальное рухнуло, я надеялась, что хоть она, выйдя замуж за Герберта... он обещал ведь... |
"Well, he was probably lying too," I says. "He may not have even had a bank. | - Ну, он и солгать мог вполне, - говорю. -Возможно, у него и банка никакого не было. |
And if he had, I dont reckon he'd have to come all the way to Mississippi to get a man for it." | А и был, так не думаю, чтобы ему понадобилось везти работника через всю страну из Миссисипи. |
We ate a while. | Сидим обедаем. |
I could hear Ben in the kitchen, where Luster was feeding him. | Из кухни Бен голос подает, его там Ластер кормит. |
Like I say, if we've got to feed another mouth and she wont take that money, why not send him down to Jackson. | Что я и говорю, если уж у нас прибавился едок, а деньги за нее принимать не хотите, то почему бы не отправить Бена в Джексон. |
He'll be happier there, with people like him. | Ему там веселее будет среди таких, как он. |
I says God knows there's little enough room for pride in this family, but it dont take much pride to not like to see a thirty year old man playing around the yard with a nigger boy, running up and down the fence and lowing like a cow whenever they play golf over there. | Г де уж нам, говорю, в нашей семье заводить речь о гордости, но какая же это гордость, если неприятно видеть, как тридцатилетний остолоп по двору мотается на пару с негритенком, бегает вдоль забора и мычит коровой, стоит им только начать партию в гольф. |
I says if they'd sent him to Jackson at first we'd all be better off today. | Если бы, говорю, с самого начала поместили его в Джексон, мы все бы теперь были в выигрыше. |
I says, you've done your duty by him; you've done all anybody can expect of you and more than most folks would do, so why not send him there and get that much benefit out of the taxes we pay. | Вы, говорю, и так свой долг перед ним выполнили, совершили все, что можно от вас ожидать, редкая мать на такое способна, - так почему бы не поместить его туда и хоть эту выгоду иметь от налогов, что мы платим. |
Then she says, | А она мне: |
"I'll be gone soon. | "Скоро уж я уйду от вас. |
I know I'm just a burden to you" and I says | Я знаю, что я только в тягость тебе", на что я ей: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать