Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And I know she still believes that thousand dollars is in this business." | Но знаю также, что она все еще думает, будто та тысяча долларов до сих пор в деле. |
"All right," I says. "Since you know so much, I'll tell you a little more: go to the bank and ask them whose account I've been depositing a hundred and sixty dollars on the first of every month for twelve years." | - Что ж, - говорю. - Раз вы уже столько знаете, то сообщу вам еще одну мелочь: сходите-ка в банк и спросите, на чей счет я каждый месяц первого числа вот уже двенадцать лет вношу сто шестьдесят долларов. |
"I dont say anything," he says. "I just ask you to be a little more careful after this." | - Я ничего не говорю, - говорит. - Только прошу, чтобы ты впредь не опаздывал. |
I never said anything more. | Я не стал и отвечать. |
It doesn't do any good. | Бесполезно. |
I've found that when a man gets into a rut the best thing you can do is let him stay there. | Давно понял, что если человек вбил себе что в голову, то разубеждать его - пустое дело. |
And when a man gets it in his head that he's got to tell something on you for your own good, goodnight. | А если к тому же втемяшил себе, что он обязан осведомить кого-то насчет вас для вашего же блага, то и вовсе ставь крест. |
I'm glad I haven't got the sort of conscience I've got to nurse like a sick puppy all the time. | У меня тоже есть совесть, но, слава богу, мне с ней не надо вечно няньчиться, как с хилым щеночком. |
If I'd ever be as careful over anything as he is to keep his little shirt tail full of business from making him more than eight percent. | Уж я бы не щепетильничал, как он, чтоб ненароком не получить от своей лавчонки больше, чем восемь процентов прибыли. |
I reckon he thinks they'd get him on the usury law if he netted more than eight percent. | Ясное дело, боится, как бы не привлекли по закону о лихоимстве, если больше восьми процентов выжмет. |
What the hell chance has a man got, tied down in a town like this and to a business like this. | Какой тут, к черту, шанс может быть у человека в таком городке и при таком хозяине. |
Why I could take his business in one year and fix him so he'd never have to work again, only he'd give it all away to the church or something. | Да посади он меня на свое место, я бы за год обеспечил его на всю жизнь, только он все равно отдал бы на церковь или еще куда. |
If there's one thing gets under my skin, it's a dam hypocrite. | Кого я не переношу, так это сволочных лицемеров. |
A man that thinks anything he dont understand all about must be crooked and that first chance he gets he's morally bound to tell the third party what's none of his business to tell. | Которые если сами чего недопонимают до конца, то сразу кричат про мошенничество и морально обязаны тут же доложить кому не следует, хоть это совсем не их собачье дело. |
Like I say if I thought every time a man did something I didn't know all about he was bound to be a crook, I reckon I wouldn't have any trouble finding something back there on those books that you wouldn't see any use for running and telling somebody I thought ought to know about it, when for all I knew they might know a dam sight more about it now than I did, and if they didn't it was dam little of my business anyway and he says, | Что я и говорю: если б я, чуть только чего недопойму в поступках человека, сразу же записывал его в мошенники, то я бы мог без труда откопать что-нибудь в бухгалтерских книгах, и тогда б вы вряд ли захотели, чтобы я счел себя обязанным побежать с докладом к третьим лицам, которые и так в курсе дела побольше меня, а не в курсе, так все равно нечего мне соваться. А он мне на это: |
"My books are open to anybody. | - Мои книги открыты для всех. |
Anybody that has any claim or believes she has any claim on this business can go back there and welcome." | Всякий, кто имеет - или имел и считает, что и посейчас имеет, - пай в моем деле, может проверить по книгам, пожалуйста. |
"Sure, you wont tell," I says. | - Вот, вот, - говорю. - Сами вы, конечно, ей не скажете. |
"You couldn't square your conscience with that. | Вам совесть не позволит. |
You'll just take her back there and let her find it. | Вы только раскроете перед ней книги, чтоб она сама дозналась. |
You wont tell, yourself." | А вы - вы ничего не скажете. |
"I'm not trying to meddle in your business," he says. "I know you missed out on some things like Quentin had. | - Я вовсе не желаю вмешиваться в твои дела, -говорит. - Я знаю, тебе не дали тех возможностей, какими пользовался Квентин. |
But your mother has had a misfortunate life too, and if she was to come in here and ask me why you quit, I'd have to tell her. | Но ведь и у матери твоей жизнь сложилась несчастливо, и если вдруг она придет сюда ко мне и спросит, что понудило тебя выйти из дела, то мне придется рассказать ей. |
It aint that thousand dollars. You know that. | И не из-за той тысчонки, ты сам знаешь. |
It's because a man never gets anywhere if fact and his ledgers dont square. | Но - что на деле, то и в отчетности должно быть, иначе далеко не уедешь. |
And I'm not going to lie to anybody, for myself or anybody else." | И лгать я никому не стану, ради себя ли самого или чтобы другого покрывать. |
"Well, then," I says. "I reckon that conscience of yours is a more valuable clerk than I am; it dont have to go home at noon to eat. | - Ну что ж, - говорю. - Видно, эта ваша совесть ценнее меня как приказчик, поскольку она не отлучается домой обедать. |
Only dont let it interfere with my appetite," I says, because how the hell can I do anything right, with that dam family and her not making any effort to control her nor any of them like that time when she happened to see one of them kissing Caddy and all next day she went around the house in a black dress and a veil and even Father couldn't get her to say a word except crying and saying her little daughter was dead and Caddy about fifteen then only in three years she'd been wearing haircloth or probably sandpaper at that rate. | Но поститься я пока не собираюсь, - говорю, потому что разве можно что-нибудь обделать более-менее гладко, когда у тебя на шее эта чертова семейка, а мамаша и ее и всех их распустила окончательно, только знает, как в тот раз: увидела, что один из тех целует Кэдди, и назавтра весь день проходила в черных платье и вуали, и даже отец от нее не мог добиться ничего, кроме плача и причитаний, что ее доченька умерла: а Кэдди всего пятнадцать лет было, и если тогда уже траур, то что же через три года -власяницу или из наждачной бумаги чего-нибудь? |
Do you think I can afford to have her running about the streets with every drummer that comes to town, I says, and them telling the new ones up and down the toad where to pick up a hot one when they made Jefferson. | По-вашему, говорю, я могу допустить, чтоб она бегала по улицам с каждым заезжим коммивояжером и чтоб они потом своим приятелям на всех дорогах сообщали, что когда заедешь в Джефферсон, то есть там одна на все готовая. |
I haven't got much pride, I cant afford it with a kitchen full of niggers to feed and robbing the state asylum of its star freshman. | Хоть я человек и не гордый, не до гордости тут, когда приходится кормить полную кухню нигеров и лишать джексонский сумасшедший дом главной его звезды и украшения. |
Blood, I says, governors and generals. | Голубая, говорю, кровь, губернаторы и генералы. |
It's a dam good thing we never had any kings and presidents; we'd all be down there at Jackson chasing butterflies. | Это еще жутко повезло, что у нас в роду не было королей и президентов, а то мы бы все теперь в Джексоне за мотылечками гонялись. |
I says it'd be bad enough if it was mine; I'd at least be sure it was a bastard to begin with, and now even the Lord doesn't know that for certain probably. | Было бы, говорю, достаточно скверно, если б я ее с кем прижил, но хоть знал бы, что она просто незаконная, а теперь сам господь бог вряд ли точно знает, кто она такая. |
So after a while I heard the band start up, and then they begun to clear out. | Немного погодя слышу: оркестр заиграл, и покупателей как ветром сдуло. |
Headed for the show, every one of them. | Все поголовно - туда, в балаган. |
Haggling over a twenty cent hame string to save fifteen cents, so they can give it to a bunch of Yankees that come in and pay maybe ten dollars for the privilege. | Торгуются из-за двадцатицентового ремешка, чтоб зажать пятнадцать центов и отдать их потом банде приезжих янки, которые за весь грабеж уплатят городу каких-то десять долларов. |
I went on out to the back. | Я вышел на задний двор. |
"Well," I says. "If you dont look out, that bolt will grow into your hand. | - Ну, - говорю, - при таких темпах ты смотри, как бы этот болт не врос тебе в руку. |
And then I'm going to take an axe and chop it out. | А тогда придется мне его вырубать оттуда топором. |
What do you reckon the boll-weevils'll eat if you dont get those cultivators in shape to raise them a crop?" I says, "sage grass?" | Пока ты с культиваторами возишься, сев пройдет, чем тогда прикажешь долгоносику питаться -шалфеем? |
"Dem folks sho do play dem horns," he says. "Tell me man in dat show kin play a tune on a handsaw. | - А здорово ихние трубы гремят, - мне старикашка Джоб в ответ. - Говорят, там у них есть один, играет на пиле. |
Pick hit like a banjo." | Прямо как на банджо. |
"Listen," I says. "Do you know how much that show'll spend in this town? | - Это ладно, - говорю. - А вот известно ли тебе, сколько эти ловкачи потратят денег у нас в городе? |
About ten dollars," I says. "The ten dollars Buck Turpin has in his pocket right now." | Десять долларов, - говорю. - Те самые десять долларов, что сейчас уже у Бака Тэрпина в кармане. |
"Whut dey give Mr Buck ten dollars fer?" he says. | - А за что мистер Бак взял с них десять долларов? - спрашивает. |
"For the privilege of showing here," I says. "You can put the balance of what they'll spend in your eye." | - За право давать здесь свои представления, -говорю. - А что они протратят сверх этой десятки, то поместится у тебя в ухе. |
"You mean dey pays ten dollars jest to give dey show here?" he says. | - То есть они нам представляют и они же еще платят десять долларов? |
"That's all," I says. "And how much do you reckon--" | - Всего-навсего, - говорю. - А сколько, по-твоему, они... |
"Gret day," he says. "You mean to tell me dey chargin um to let um show here? | - Надо же такое, - говорит. - Значит, с них еще и деньги дерут, а иначе представлять не дадут? |
I'd pay ten dollars to see dat man pick dat saw, ef I had to. | Да я бы им за то одно дал десять долларов, чтоб поглядеть, как он там на пиле играет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать