Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You've been saying that so long that I'm beginning to believe you" only I says you'd better be sure and not let me know you're gone because I'll sure have him on number seventeen that night and I says I think I know a place where they'll take her too and the name of it's not Milk street and Honey avenue either. "Я столько раз уже слыхал это ваше насчет тягости, что, того и гляди, вы меня в этом убедите". Только, говорю, когда уйдете, то так, чтоб я не знал, а то я его как миленького в тот же вечер отправлю семнадцатым поездом. Притом, говорю, я, кажется, знаю местечко, куда и ее можно определить, и помещается оно никак не на Молочной улице и не на Медвяном проспекте.
Then she begun to cry and I says All right all right I have as much pride about my kinfolks as anybody even if I dont always know where they come from. Тут она в слезы, а я: "Ладно вам, ладно. Я за свою родню не хуже всякого другого - пусть даже я не про всех родственников знаю, откуда они взялись".
We ate for a while. Обедаем дальше.
Mother sent Dilsey to the front to look for Quentin again. Мать опять посылает Дилси на парадное крыльцо: не идет ли Квентина.
"I keep telling you she's not coming to dinner," I says. - Сколько вам твердить, что она не придет нынче обедать, - говорю.
"She knows better than that," Mother says. "She knows I dont permit her to run about the streets and not come home at meal time. - Как так не придет? - мамаша свое. - Она ведь знает, что я не разрешаю ей бегать по улицам и что надо удивляться к обеду домой.
Did you look good, Dilsey?" Ты хорошенько там глядела, Дилси?
"Dont let her, then," I says. - Надо - так заставьте, - говорю.
"What can I do," she says. "You have all of you flouted me. - Что же я могу, - говорит. - Вы все воспитаны в неуважении ко мне.
Always." Всегда не слушались.
"If you wouldn't come interfering, I'd make her mind," I says. "It wouldn't take me but about one day to straighten her out." - Если бы вы не вмешивались, я б ее живо заставил слушаться, - говорю. - В течение одного дня бы приструнил.
"You'd be too brutal with her," she says. "You have your Uncle Maury's temper." - Ты слишком был бы груб с ней, - говорит. - У тебя тот же горячий нрав, что у твоего дяди Мори.
That reminded me of the letter. При этих словах я вспомнил про письмо.
I took it out and handed it to her. Достал его, даю ей.
"You wont have to open it," I says. "The bank will let you know how much it is this time." - Можете и не вскрывать, - говорю. - Банк известит вас, сколько он в этот раз возьмет.
"It's addressed to you," she says. - Оно адресовано тебе, - говорит.
"Go on and open it," I says. - Ничего, читайте, - говорю.
She opened it and read it and handed it to me. Вскрыла, прочла и протянула мне.
" 'My dear young nephew', it says, Читаю: Дорогой племянничек!
'You will be glad to learn that I am now in a position to avail myself of an opportunity regarding which, for reasons which I shall make obvious to you, I shall not go into details until I have an opportunity to divulge it to you in a more secure manner. Тебе приятно будет узнать, что я располагаю в настоящее время возможностью, относительно которой - по причинам, весомость которых уяснится из последующего, - я не стану вдаваться в подробности, пока не представится случай снестись с тобой по этому вопросу более надежным образом.
My business experience has taught me to be chary of committing anything of a confidential nature to any more concrete medium than speech, and my extreme precaution in this instance should give you some inkling of its value. Деловой опыт научил меня избегать сообщения сведений конфиденциальных всяким иным более конкретным способом, нежели изустный; сугубые предосторожности, к каким я прибегаю, дадут тебе намек на ценность упомянутой возможности.
Needless to say, I have just completed a most exhaustive examination of all its phases, and I feel no hesitancy in telling you that it is that sort of golden chance that comes but once in a lifetime, and I now see clearly before me that goal toward which I have long and unflaggingly striven: i.e., the ultimate solidification of my affairs by which I may restore to its rightful position that family of which I have the honor to be the sole remaining male descendant; that family in which I have ever included your lady mother and her children. Излишне присовокуплять, что мною уже завершено самое исчерпывающее рассмотрение всех ее фаз и аспектов, и не побоюсь сказать, что предо мною - тот золотой шанс, какой представляется нам в жизни лишь однажды, и что я ныне ясно различаю цель, к которой стремился долго и неутомимо, - то есть ту окончательную консолидацию моих дел и финансов, каковая позволит роду, коего я имею честь быть последним представителем мужеского пола, вновь занять подобающее общественное положение; к роду же этому я всегда сопричислял не только твою уважаемую матушку, но равно и детей ее.
'As it so happens, I am not quite in a position to avail myself of this opportunity to the uttermost which it warrants, but rather than go out of the family to do so, I am today drawing upon your Mother's bank for the small sum necessary to complement my own initial investment, for which I herewith enclose, as a matter of formality, my note of hand at eight percent. per annum. Нынешние, однако, мои обстоятельства не позволяют мне в надлежащей и наиполнейшей мере воспользоваться представившейся мне возможностью, и, не желая выходить за пределы семейного круга, я прибегаю к заимствованию с банковского счета твоей матушки незначительной суммы, необходимой для восполнения моего начального взноса, и в этой связи прилагаю, в порядке чистой формальности, свой вексель из расчета восьми процентов годовых.
Needless to say, this is merely a formality, to secure your Mother in the event of that circumstance of which man is ever the plaything and sport. Нужно ли говорить, что формальность эта соблюдена мною единственно затем, чтобы обеспечить твою матушку на тот прискорбнейший исход и случай, игралищем которого являемся все мы.
For naturally I shall employ this sum as though it were my own and so permit your Mother to avail herself of this opportunity which my exhaustive investigation has shown to be a bonanza--if you will permit the vulgarism--of the first water and purest ray serene. Ибо я, разумеется, употреблю эту сумму, как если бы она была моя собственная, и тем позволю и матушке твоей вкусить от выгод упомянутой возможности, которую мое исчерпывающее изучение явило мне как чистейшей воды и ярчайшей игры бриллиант и лакомый кусочек, -да простится мне этот вульгаризм.
'This is in confidence, you will understand, from one business man to another; we will harvest our own vineyards, eh? Все вышеизложенное прошу рассматривать как доверительную информацию, направленную одним деловым человеком другому. Огласка -враг успеха, не так ли?
And knowing your Mother's delicate health and that timorousness which such delicately nurtured Southern ladies would naturally feel regarding matters of business, and their charming proneness to divulge unwittingly such matters in conversation, I would suggest that you do not mention it to her at all. А зная хрупкое здоровье твоей матушки и эту робость, натурально свойственную таким, как она, деликатно воспитанным дамам-южанкам в отношении материй деловых, равно как их очаровательную склонность нечаянным образом разглашать таковые в ходе своих разговоров, я, пожалуй, просил бы тебя и не сообщать ей совсем.
On second thought, I advise you not to do so. По зрелом же раздумий, я даже настоятельно советую тебе воздержаться от такого сообщения.
It might be better to simply restore this sum to the bank at some future date, say, in a lump sum with the other small sums for which I am indebted to her, and say nothing about it at all. Не лучше ли, если по прошествии времени я попросту возвращу эту сумму на ее банковский счет купно, скажем, с другими небольшими, мною ранее заимствованными, суммами, а она ничего о том и знать не будет.
It is our duty to shield her from the crass material world as much as possible. Ведь ограждать ее по мере сил от грубого материального мира - не что иное, как долг наш.
' Your affectionate Uncle, Твой любящий дядя
'Maury L. Мори Л.
Bascomb.' " Бэском.
"What do you want to do about it?" I says, flipping it across the table. - Ну и как, дадите? - спрашиваю и щелчком переправляю письмо ей обратно через стол.
"I know you grudge what I give him," she says. - Я знаю, тебе жаль их, - говорит.
"It's your money," I says. "If you want to throw it to the birds even, it's your business." - Деньги ваши, - говорю. - Захотите птичкам их бросать - тоже никто вам запретить не сможет.
"He's my own brother," Mother says. "He's the last Bascomb. - Он ведь родной брат мне, - говорит мамаша. -Последний из Бэскомов.
When we are gone there wont be any more of them." С нами и род наш угаснет.
"That'll be hard on somebody, I guess," I says. "All right, all right," I says. "It's your money. Do as you please with it. - То-то потеря будет, - говорю. - Ну, ладно вам, ладно, - говорю. - Деньги ваши, как вам угодно, так и тратьте.
You want me to tell the bank to pay it?" Значит, оформить в банке, чтоб перевели?
"I know you begrudge him," she says. "I realise the burden on your shoulders. - Я знаю, что тебе их жаль, - говорит. - Я понимаю, какое на плечах твоих бремя.
When I'm gone it will be easier on you." Вот не станет меня, и наступит тебе облегчение.
"I could make it easier right now," I says. "All right, all right, I wont mention it again. Move all bedlam in here if you want to." - Я бы мог прямо сейчас сделать себе облегчение, - говорю. - Ну ладно, ладно. Молчу -хоть весь сумасшедший дом здесь поселите.
"He's your own brother," she says. "Even if he is afflicted." - Бенджамин ведь родной твой брат, - говорит. -Пусть даже и прискорбный главою.
"I'll take your bank book," I says. "I'll draw my check today." -Я захвачу вашу банковскую книжку, - говорю. -Сегодня внесу на счет свое жалованье.
"He kept you waiting six days," she says. "Are you sure the business is sound? - Шесть дней заставил тебя ждать, - говорит. - Ты уверен, что дела его в порядке?
It seems strange to me that a solvent business cannot pay its employees promptly." Как-то странно, чтобы платежеспособное предприятие не могло своевременно производить выплату жалованья.
"He's all right," I says. "Safe as a bank. - Да все у него в ажуре, - говорю. - Надежней, чем в банке.
I tell him not to bother about mine until we get done collecting every month. Я ему сам твержу, что не к спеху, могу обождать, пока соберем месячную задолженность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x