Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Work like hell all day every day, send them your money and get a little piece of paper back, Your account closed at 20.62. | Как проклятый трудись день-деньской, шли им деньги, а в итоге получай клочок бумажки - Ваш счет закрыт при курсе 20.62". |
Teasing you along, letting you pile up a little paper profit, then banal Your account closed at 20.62. | Мажут тебя, дурачка, по губам, считаешь центы липового своего барыша, а потом - хлоп! "Ваш счет закрыт при курсе 20.62". |
And if that wasn't enough, paying ten dollars a month to somebody to tell you how to lose it fast, that either dont know anything about it or is in cahoots with the telegraph company. | И при этом ты еще за советы, как побыстрей лишиться своих денег, десять долларов ежемесячно платишь сволочам, которые либо не смыслят ни шиша, либо же стакнулись с телеграфной компанией. |
Well, I'm done with them. | Ладно, с меня хватит. |
They've sucked me in for the last time. | Это последний раз я им дался. |
Any fool except a fellow that hasn't got any more sense than to take a jew's word for anything could tell the market was going up all the time, with the whole dam delta about to be flooded again and the cotton washed right out of the ground like it was last year. | Да любой дурак, не замороченный евреями, смекнул бы, что дело пахнет повышением, когда тут всю дельту, того и гляди, затопит, как в прошлом году, и смоет весь хлопок к чертям. |
Let it wash a man's crop out of the ground year after year, and them up there in Washington spending fifty thousand dollars a day keeping an army in Nicarauga or some place. | Тут год за годом паводок губит фермам посевы, а правительство там в Вашингтоне знай всаживает по пятьдесят тысяч долларов в день на содержание армии где-нибудь в Никарагуа. |
Of course it'll overflow again, and then cotton'll be worth thirty cents a pound. | Опять, конечно, будет наводнение, и цена хлопку подскочит до тридцати центов за фунт. |
Well, I just want to hit them one time and get my money back. | Мне ведь только б разок их поддеть и вернуть свои деньги. |
I dont want a killing; only these small town gamblers are out for that, I just want my money back that these dam jews have gotten with all their guaranteed inside dope. | Мне не надо многотысячных кушей, они только мелкоте провинциальной снятся. Мне единственно вернуть деньги, что у меня эти евреи выжулили своей гарантированной конфиденциальной информацией. |
Then I'm through; they can kiss my foot for every other red cent of mine they get. | А потом баста, пусть поцелуют меня в пятку, чтоб я им выдал еще хоть медный цент. |
I went back to the store. | Вернулся в магазин. |
It was half past three almost. | Почти половина четвертого. |
Dam little time to do anything in, but then I am used to that. I never had to go to Harvard to learn that. | Попробуй сделай что-нибудь в оставшееся время до закрытия биржи, но мне не привыкать, хотя мы в Гарвардском не учены. |
The band had quit playing. | И оркестр отдудел уже. |
Got them all inside now, and they wouldn't have to waste any more wind. | Пентюхи уже внутри все, чего ж им зря энергию расходовать. |
Earl says, | Эрл спрашивает: |
"He found you, did he? | - Ну как, вручили тебе телеграмму? |
He was in here with it a while ago. | Он забегал сюда не так давно. |
I thought you were out back somewhere." | Я думал, ты где-то во дворе. |
"Yes," I says. "I got it. | - Да, - отвечаю, - вручили. |
They couldn't keep it away from me all afternoon. The town's too small. I've got to go out home a minute," I says. "You can dock me if it'll make you feel any better." | Не удалось им оттянуть до вечера - слишком маленький наш городок... Мне тут нужно домой на минутку, - говорю. - Можете сделать вычет из моего жалованья, если вам от этого легче будет. |
"Go ahead," he says. "I can handle it now. | - Валяй, - говорит. - Теперь и сам управлюсь. |
No bad news, I hope." | В телеграмме, надеюсь, никаких худых вестей? |
"You'll have to go to the telegraph office and find that out," I says. "They'll have time to tell you. | - Это вам придется сходить на телеграф и выяснить, - говорю. - У них есть время для разговоров. |
I haven't." | А у меня нет. |
"I just asked," he says. "Your mother knows she can depend on me." | -Я просто спросил,- говорит. - Твоя матушка знает, что всегда может рассчитывать на меня. |
"She'll appreciate it," I says. "I wont be gone any longer than I have to." | - Она вам весьма за то признательна, - говорю. -Постараюсь не задерживаться. |
"Take your time," he says. "I can handle it now. | - Можешь не спешить, - говорит. - Теперь я и сам управлюсь. |
You go ahead." | Валяй себе спокойно. |
I got the car and went home. | Я сел в машину, поехал домой. |
Once this morning, twice at noon, and now again, with her and having to chase all over town and having to beg them to let me eat a little of the food I am paying for. | Утром раз, в обед вторично, теперь снова, плюс грызня и беготня за ней по всему городу, а дома еле выпросил обед, на мои деньги купленный и сваренный. |
Sometimes I think what's the use of anything. | Иногда так подумаю - к чему биться как рыба об лед. |
With the precedent I've been set I must be crazy to keep on. | Действительно, я тоже ненормальный, как прочие наши, если не бросил давно все к дьяволу. |
And now I reckon I'll get home just in time to take a nice long drive after a basket of tomatoes or something and then have to go back to town smelling like a camphor factory so my head wont explode right on my shoulders. | А теперь приеду домой как раз вовремя, чтоб совершить еще чудесную автомобильную прогулку к черту на рога за корзиной каких-нибудь помидоров и вернуться после в город провонявшим насквозь камфарой, иначе голова тут же в машине расколется. |
I keep telling her there's not a dam thing in that aspirin except flour and water for imaginary invalids. | Твердишь ей, что в этом аспирине одна только мука, на водичке замешанная, для мнимых больных. |
I says you dont know what a headache is. | Вы, говорю, еще не знаете, что такое настоящая головная боль. |
I says you think I'd fool with that dam car at all if it depended on me. | По-вашему, говорю, я бы сидел за рулем в этой проклятой машине, если б от меня зависело? |
I says I can get along without one I've learned to get along without lots of things but if you want to risk yourself in that old wornout surrey with a halfgrown nigger boy all right because I says God looks after Ben's kind, God knows He ought to do something for him but if you think I'm going to trust a thousand dollars' worth of delicate machinery to a halfgrown nigger or a grown one either, you'd better buy him one yourself because I says you like to ride in the car and you know you do. | Я и без нее бы прожил, я привык без всего обходиться, но если вы желаете рисковать своей жизнью в этом ветхом шарабане с сопляком Нигером за кучера, то дело ваше, говорю, притом о таких, как Бен, господь заботится, поскольку хоть что-то он ему обязан уделить, но если думаете, что я доверю тонкий механизм ценой в тысячу долларов черномазому подростку или даже взрослому, то вы лучше сами купите им машину, потому что кататься, говорю, вы любите, чего тут скрывать. |
Dilsey said she was in the house. | Дилси сказала, что матушка в доме. |
I went on into the hall and listened, but I didn't hear anything. | Я вошел в холл, прислушался - нигде ее не слышно. |
I went up stairs, but just as I passed her door she called me. | Поднялся наверх, но только хотел пройти мимо ее двери, как она окликнула меня. |
"I just wanted to know who it was," she says. "I'm here alone so much that I hear every sound." | - Я всего лишь хотела узнать, кто идет, -говорит. - Я все ведь одна да одна и каждый шорох слышу. |
"You dont have to stay here," I says. "You could spend the whole day visiting like other women, if you wanted to." | - А кто вам велит, - говорю. - Если бы хотели, могли бы весь день по гостям, как другие. |
She came to the door. | Подошла к двери. |
"I thought maybe you were sick," she says. "Having to hurry through your dinner like you did." | - Не заболел ли ты, - говорит. - Тебе пришлось сегодня обедать в такой спешке. |
"Better luck next time," I says. "What do you want?" | - Ничего, сойдет, - говорю. - Вы что-нибудь хотели? |
"Is anything wrong?" she says. | - Не стряслось ли чего? - говорит. |
"What could be?" I says. "Cant I come home in the middle of the afternoon without upsetting the whole house?" | - А что могло стрястись? - говорю. - Неужели нельзя мне днем заехать лишний раз, чтобы не переполошить весь дом? |
"Have you seen Quentin?" she says. | - Ты не видел, Квентина не пришла еще? -спрашивает. |
"She's in school," I says. | - Она в школе, - говорю. |
"It's after three," she says. "I heard the clock strike at least a half an hour ago. | - Четвертый час, - говорит. - Три пробило по крайней мере полчаса тому назад. |
She ought to be home by now." | Она должна бы уже быть дома. |
"Ought she?" I says. "When have you ever seen her before dark?" | - Должна? - говорю. - А она за все время хоть раз вернулась домой засветло? |
"She ought to be home," she says. "When I was a girl--" | - Из школы она должна прямо домой, - говорит матушка. - Когда я была девочкой... |
"You had somebody to make you behave yourself," I says. "She hasn't." | - Вас было кому в руках держать, - говорю. - А ее некому. |
"I cant do anything with her," she says. "I've tried and I've tried." | - Я бессильна совладать с ней, - говорит. - Я столько раз пыталась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать