Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I didn't say anything. Молчу.
We stood there, looking at the grave, and then I got to thinking about when we were little and one thing and another and I got to feeling funny again, kind of mad or something, thinking about now we'd have Uncle Maury around the house all the time, running things like the way he left me to come home in the rain by myself. Стоим, смотрим на могилу, и мне вспомнилось, как мы маленькие были и всякое такое, и опять стало не по себе, и досада какая-то давит, что теперь дядя Мори все время будет торчать у нас и распоряжаться, как вот сейчас оставил меня под дождем одного добираться домой.
I says, "A fine lot you care, sneaking in here soon as he's dead. - Да, много ты о нас думаешь, - говорю. - Только умер - сразу шмыг обратно сюда.
But it wont do you any good. Но впустую ты хлопочешь.
Dont think that you can take advantage of this to come sneaking back. Не думай, что тебе удастся под шумок домой вернуться.
If you cant stay on the horse you've got, you'll have to walk," I says. "We dont even know your name at that house," I says. "Do you know that? We dont even know your name. You'd be better off if you were down there with him and Quentin," I says. "Do you know that?" Не усидела в седле - пешком ходи, - говорю. - У нас в доме даже имя твое под запретом, -говорю. - Понятно? Мы знать вас не знаем, тебя, его и Квентина, - говорю. - Понятно тебе?
"I know it," she says. "Jason," she says, looking at the grave, "if you'll fix it so I can see her a minute I'll give you fifty dollars." - Понятно, - говорит. - Джейсон, - говорит и смотрит на могилу. - Если ты устроишь, чтобы я ее на минутку увидела, я дам тебе пятьдесят долларов.
"You haven't got fifty dollars," I says. -Да у тебя их нету, - говорю.
"Will you?" she says, not looking at me. - А сделаешь? - говорит и на меня не смотрит.
"Let's see it," I says. "I dont believe you've got fifty dollars." - Сперва деньги покажи, - говорю. - Не верю, чтоб у тебя было пятьдесят долларов.
I could see where her hands were moving under her cloak, then she held her hand out. Смотрю, задвигала руками под накидкой, потом показала руку.
Dam if it wasn't full of money. А в руке, будь ты неладно, полно денег.
I could see two or three yellow ones. Две или три желтенькие бумажки светят.
"Does he still give you money?" I says. "How much does he send you?" - Разве он до сих пор шлет тебе деньги? -говорю. - Сколько в месяц?
"I'll give you a hundred," she says. "Will you?" - Не пятьдесят - сто дам, - говорит. - Сделаешь?
"Just a minute," I says. "And just like I say. - Но только на минуту, - говорю. - И чтобы все, как я скажу.
I wouldn't have her know it for a thousand dollars " Я и за тысячу долларов не соглашусь, чтобы она узнала.
"Yes," she says. "Just like you say do it. - Да, да, - говорит. - Все, как ты скажешь.
Just so I see her a minute. Только дай мне увидеть ее на минутку.
I wont beg or do anything. Я ни просить, ни делать ничего больше не стану.
I'll go right on away." Сразу же уеду.
"Give me the money," I says. - Давай деньги, - говорю.
"I'll give it to you afterward," she says. -Ты их после получишь, - говорит.
"dont you trust me?" I says. - Не веришь мне? - говорю.
"No," she says. "I know you. - Не верю, - говорит. - Я слишком тебя знаю.
I grew up with you." Мы ведь вместе росли.
"You're a fine one to talk about trusting people," I says. - Уж кому бы говорить насчет доверия.
"Well," I says. "I got to get on out of the rain. Ну что же, - говорю. - Под дождем мне стоять здесь нечего.
Goodbye." I made to go away. Прощай, - говорю и вроде ухожу.
"Jason," she says. - Джейсон, - говорит.
I stopped. Я остановился.
"Yes?" I says. "Hurry up. - Что - Джейсон? - говорю. - Скорее только.
I'm getting wet." Льет ведь.
"All right," she says. "Here." There wasn't anybody in sight. - Ладно, - говорит. - Бери. - Вокруг никого.
I went back and took the money. Я вернулся, беру деньги.
She still held to it. "You'll do it?" she says, looking at me from under the veil. "You promise?" А она еще не выпускает их. - Но ты сделаешь? -говорит, глядя на меня из-под вуали. - Обещаешь?
"Let go," I says. "You want somebody to come along and see us?" - Пусти деньги, - говорю, - пока никого нет. Хочешь, чтоб нас увидел кто-нибудь?
She let go. Разжала пальцы.
I put the money in my pocket. Я спрятал в карман деньги.
"You'll do it, Jason?" she says. "I wouldn't ask you, if there was any other way." - Но сделаешь, Джейсон? - говорит. - Я бы тебя не просила, если бы иначе как-нибудь могла устроить.
"You dam right there's no other way," I says. "Sure I'll do it. - Вот это ты права, что иначе никак не можешь, -говорю. - Обещал - значит, сделаю.
I said I would, didn't I? Или, может, я не обещал?
Only you'll have to do just like I say, now." Но только чтобы все, как я тебе сейчас скажу.
"Yes," she says. "I will." So I told her where to be, and went to the livery stable. - Хорошо, - говорит, - согласна. - Я сказал ей, где ждать, а сам в городскую конюшню.
I hurried and got there just as they were unhitching the hack. Прибежал - они как раз выпрягают из кареты.
I asked if they had paid for it yet and he said No and I said Mrs Compson forgot something and wanted it again, so they let me take it. Я к хозяину - заплачено, спрашиваю, уже за карету, он говорит - нет, тогда я говорю, что миссис Компсон забыла одно дело и ей опять нужна карета, - и мне дали.
Mink was driving. Править сел Минк.
I bought him a cigar, so we drove around until it begun to get dark on the back streets where they wouldn't see him. Я купил ему сигару, и мы до сумерек ездили по разным улочкам подальше от глаз.
Then Mink said he'd have to take the team on back and so I said I'd buy him another cigar and so we drove into the lane and I went across the yard to the house. Потом Минк сказал, что лошадям пора в конюшню, но я пообещал еще сигару, подъехали мы переулком, и я прошел к дому задним двором.
I stopped in the hall until I could hear Mother and Uncle Maury upstairs, then I went on back to the kitchen. Постоял в передней, определил по голосам, что мать и дядя Мори наверху, и - на кухню.
She and Ben were there with Dilsey. Там Дилси с ней и с Беном.
I said Mother wanted her and I took her into the house. Я взял ее у Дилси, сказал, что матушке потребовалось, - и обратно в дом с ней.
I found Uncle Maury's raincoat and put it around her and picked her up and went back to the lane and got in the hack. Там с вешалки снял дяди Морин макинтош, завернул ее, взял на руки - и в переулок с ней, в карету.
I told Mink to drive to the depot. Велел Минку ехать на вокзал.
He was afraid to pass the stable, so we had to go the back way and I saw her standing on the corner under the light and I told Mink to drive close to the walk and when I said Go on, to give the team a bat. Мимо конюшни он боялся, пришлось нам взять в объезд, а потом смотрю - стоит на углу под фонарем, и я говорю Минку, чтобы ехал вдоль тротуарной кромки, а когда скажу: "Гони", чтобы хлестнул лошадей.
Then I took the raincoat off of her and held her to the window and Caddy saw her and sort of jumped forward. Я раскутал макинтош, поднес ее к окошку, и Кэдди как увидела, прямо рванулась навстречу.
"Hit 'em, Mink!" I says, and Mink gave them a cut and we went past her like a fire engine. "Now get on that train like you promised," I says. I could see her running after us through the back window. "Hit 'em again," I says. "Let's get on home." - Наддай, Минк! - говорю, Минк их кнутом, и мы пронеслись мимо не хуже пожарной бригады. - А теперь, как обещала, - кричу ей, - садись на поезд! - Вижу в заднее стекло - бежит следом. -Хлестни-ка еще разок, - говорю. - Нас дома ждут.
When we turned the corner she was still running. Заворачиваем за угол, а она все бежит.
And so I counted the money again that night and put it away, and I didn't feel so bad. Вечером пересчитал деньги, спрятал, и настроение стало нормальное.
I says I reckon that'll show you. Это тебе наука будет, приговариваю про себя.
I reckon you'll know now that you cant beat me out of a job and get away with it. Лишила человека должности и думала, что это тебе так сойдет.
It never occurred to me she wouldn't keep her promise and take that train. Мне же и в мысль не приходило, что она не сдержит обещания, не уедет тем поездом.
But I didn't know much about them then; I didn't have any more sense than to believe what they said, because the next morning dam if she didn't walk right into the store, only she had sense enough to wear the veil and not speak to anybody. Я тогда их еще мало знал, как дурачок им верил. А на следующее утро - пропади ты пропадом -является прямо в магазин, хорошо еще, вуаль опущена и ни с кем ни слова.
It was Saturday morning, because I was at the store, and she came right on back to the desk where I was, walking fast. День субботний, так что с утра Эрла не было, я сижу за столом в задней комнате, и она прямо ко мне быстрым шагом.
"Liar," she says. "Liar." - Лгун, - говорит. - Лгун.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x