Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I gave the maid a five, too. Горничной тоже дал пятерку.
After all, like I say money has no value; it's just the way you spend it. В конце концов, я считаю, что деньги сами по себе не имеют цены; важно, как ты их тратишь.
It dont belong to anybody, so why try to hoard it. Трястись над ними нечего, они же не наши и не ваши.
It just belongs to the man that can get it and keep it. Они того, кто их умеет поймать и удержать.
There's a man right here in Jefferson made a lot of money selling rotten goods to niggers, lived in a room over the store about the size of a pigpen, and did his own cooking. Тут в Джефферсоне у нас есть человек, наживший уйму денег на продаже неграм гнилого товара. Жил он у себя над лавкой, в каморке размером со свиной закут, сам и стряпал себе.
About four or five years ago he was taken sick. А лет примерно пять назад он вдруг заболел.
Scared the hell out of him so that when he was up again he joined the church and bought himself a Chinese missionary, five thousand dollars a year. Струхнул, видно, крепко, и когда поднялся на ноги, то начал в церковь ходить и миссионера содержать в Китае. Пять тысяч долларов ежегодно в это дело всаживает.
I often think how mad he'll be if he was to die and find out there's not any heaven, when he thinks about that five thousand a year. Я частенько думаю - ну и взбесится же он, если после смерти обнаружит вдруг, что никаких небес нет и в помине и что плакали его ежегодные пять тысяч.
Like I say, he'd better go on and die now and save money. По-моему, умер бы уж лучше без проволочек и деньги бы сэкономил.
When it was burned good I was just about to shove the others into my coat when all of a sudden something told me to open Quentin's before I went home, but about that time Earl started yelling for me up front, so I put them away and went and waited on the dam redneck while he spent fifteen minutes deciding whether he wanted a twenty cent hame string or a thirty-five cent one. Догорело письмо, я хотел было сунуть обратно в пиджак остальные, но меня будто толкнуло что-то - дай-ка, думаю, еще до обеда вскрою письмо, которое Квентине; но тут слышу, Эрл орет, чтобы шел обслужить покупателя. Спрятал я письма, вышел к ним, стою жду, пока чертов вахлак четверть часа решает, какой ему ремешок взять для хомута - за двадцать центов или же за тридцать пять.
"You'd better take that good one," I says. "How do you fellows ever expect to get ahead, trying to work with cheap equipment?" - Брать - так уж хороший, - говорю. - С дешевеньким инвентарем далеко, братцы, не уедете, хозяйства вперед не подвинете.
"If this one aint any good," he says, "why have you got it on sale?" - Если этот негодящий, - говорит, - так для чего он на продажу выставлен?
"I didn't say it wasn't any good," I says. "I said it's not as good as that other one." - Я не сказал, что этот не годится, - говорю. - Я сказал, тот лучше.
"How do you know it's not," he says. "You ever use airy one of them?" - А откуда вы знаете? - говорит. - Вы что, пробовали их на хомуте?
"Because they dont ask thirty-five cents for it," I says. - Я оттуда знаю, - говорю, - что у того цена выше на пятнадцать центов.
"That's how I know it's not as good." Оттуда ясно, что тот лучше.
He held the twenty cent one in his hands, drawing it through his fingers. Мнет в руках двадцатицентовый ремешок, пропускает его через пальцы.
"I reckon I'll take this hyer one," he says. - Пожалуй, этот все ж таки возьмем, - говорит.
I offered to take it and wrap it, but he rolled it up and put it in his overalls. Я предложил завернуть, но он смотал его колечком и сунул в карман своей робы.
Then he took out a tobacco sack and finally got it untied and shook some coins out. Потом вытащил кисет, развязывал-развязывал, вытряс на ладонь несколько монеток.
He handed me a quarter. Отделил четвертак.
"That fifteen cents will buy me a snack of dinner," he says. - А на пятнадцать центов я в обед перекушу, -говорит.
"All right," I says. "You're the doctor. - Что ж, - говорю, - дело хозяйское.
But dont come complaining to me next year when you have to buy a new outfit." Только на будущий год не приходите жаловаться, что новую сбрую надо покупать.
"I aint makin next year's crop yit," he says. - До нового года еще ого-го, - говорит.
Finally I got rid of him, but every time I took that letter out something would come up. Отделался от него наконец, но стоит мне только вынуть из кармана этот конверт, как опять что-нибудь.
They were all in town for the show, coming in in droves to give their money to something that brought nothing to the town and wouldn't leave anything except what those grafters in the Mayor's office will split among themselves, and Earl chasing back and forth like a hen in a coop, saying Они все приехали в город на представление, прямо косяками хлынули отдавать свои денежки ловкачам, от которых городу ни пользы, ни дохода, если не считать того, что хапуги в городской управе поделят между собой. А Эрл хлопочет, суетится, как курица по курятнику:
"Yes, ma'am, Mr Compson will wait on you. "Слушаю вас, мэм. Мистер Компсон вас обслужит.
Jason, show this lady a churn or a nickel's worth of screen hooks." Джейсон, покажи-ка даме маслобойку", - или: "Джейсон, отпусти на пять центов гардинных колец".
Well, Jason likes work. Да уж, Джейсона работа любит.
I says no I never had university advantages because at Harvard they teach you how to go for a swim at night without knowing how to swim and at Sewanee they dont even teach you what water is. Конечно, говорю матушке, в университеты нас не посылали, не обучали в Гарвардском, как ночью прыгать с моста, не умея даже на воде держаться; а в Сивонийском вообще, что такое вода, не проходят.
I says you might send me to the state University; maybe I'll learn how to stop my clock with a nose spray and then you can send Ben to the Navy I says or to the cavalry anyway, they use geldings in the cavalry. Так и быть, говорю, пошлите меня в университет нашего штата - может, выучусь пипеткой стенные часы заводить и заступлю на место Бена, и тогда Бена сможете послать служить на флот. А нет -так в кавалерию, там мерины в ходу.
Then when she sent Quentin home for me to feed too I says I guess that's right too, instead of me having to go way up north for a job they sent the job down here to me and then Mother begun to cry and I says it's not that I have any objection to having it here; if it's any satisfaction to you I'll quit work and nurse it myself and let you and Dilsey keep the flour barrel full, or Ben. А тут еще она Квентину прислала ко мне на прокорм. Что ж, говорю, и это тоже правильно -чем мне на север ехать куда-то на должность к ним в банк, так они мне прямо на дом прислали мою должность. Тут матушка в слезы, а я ей: - Что вы, что вы, я не возражаю, пусть живет; чтобы вам сделать удовольствие, я и службу могу бросить, и сам буду нянчить ее, а уж вы с Дилси позаботитесь, чтоб у нас мучная кадь не пустовала, или Бена в кормильцы приспособьте.
Rent him out to a sideshow; there must be folks somewhere that would pay a dime to see him, then she cried more and kept saying my poor afflicted baby and I says yes he'll be quite a help to you when he gets his growth not being more than one and a half times as high as me now and she says she'd be dead soon and then we'd all be better off and so I says all right, all right, have it your way. Отдайте его напрокат в бродячий цирк, непременно где-нибудь в других местах найдутся охотники платить за погляденье десять центов. Тут опять слезы и причитания - дескать, мой бедный убогий малютка, а я ей: Да-да, дайте ему только подрасти, большим помощником вам будет, а то теперь он всего в полтора раза выше меня ростом. А она мне: Скоро я умру, и тогда всем вам будет лучше, - а я на это ей: Ладно, ладно, пускай по-вашему.
It's your grandchild, which is more than any other grandparents it's got can say for certain. Спору нет, она вам действительно внучка, вопрос только, кто у нее другая бабушка.
Only I says it's only a question of time. Но, говорю, время покажет, кто прав.
If you believe she'll do what she says and not try to see it, you fool yourself because the first time that was the Mother kept on saying thank God you are not a Compson except in name, because you are all I have left now, you and Maury and I says well I could spare Uncle Maury myself and then they came and said they were ready to start. Если вы думаете, что она сдержит обещание и не будет ездить к ней сюда, то вы сами себя дурачите. - На похоронах и объявилась в первый раз. Мать сидит причитает - хоть то слава богу, что в тебе ничего компсоновского, кроме фамилии, ты все, что у меня теперь осталось, - ты и Мори, а я ей: Ну, лично я мог бы преспокойно обойтись без дяди Мори, - и тут они входят и говорят, что все готово, можно ехать.
Mother stopped crying then. Матушка перестала плакать.
She pulled her veil down and we went down stairs. Опустила вуаль, сошла вниз.
Uncle Maury was coming out of the diningroom, his handkerchief to his mouth. Дядя Мори выходит из столовой, платочком прикрывает себе рот.
They kind of made a lane and we went out the door just in time to see Dilsey driving Ben and T. P. back around the corner. Все расступились, сделали для нас проход, мы вышли на крыльцо - как раз вовремя, чтоб увидать, как Дилси гонит за угол Бена с Ти-Пи.
We went down the steps and got in. Сошли с крыльца, в карету сели.
Uncle Maury kept saying Poor little sister, poor little sister, talking around his mouth and patting Mother's hand. Talking around whatever it was. Дядя Мори все бубнит: "Бедная моя сестрица, бедная сестрица", - и гладит мамашину руку, а во рту у него что-то есть.
"Have you got your band on?" she says. "Why dont they go on, before Benjamin comes out and makes a spectacle. - Ты не забыл траурную повязку? - спрашивает она. - Трогали бы уже, пока Бенджамин не вернулся им всем на посмешище.
Poor little boy. Бедный мальчик.
He doesn't know. Он и не знает.
He cant even realise." Не способен даже осознать.
"There, there," Uncle Maury says, patting her hand, talking around his mouth. "It's better so. - Ну, ну, ну, - бубнит дядя Мори, не раскрывая рта, и руку ей поглаживает. - Так оно и лучше.
Let him be unaware of bereavement until he has to." Пусть не ощущает своего сиротства, пока может.
"Other women have their children to support them in times like this," Mother says. - У других женщин дети служат опорой в годину утраты, - говорит матушка.
"You have Jason and me," he says. - У тебя Джейсон есть и я, - утешает дядя Мори.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x