Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You go on and git dat car and wait now," she says, "so you kin cahy her to school." | А вы, Джейсон, идите выводите машину. Обождете ее, довезете до школы. |
"dont you worry," I says. "I'll take her to school and I'm going to see that she stays there. | - Уж можешь быть спокойна, - говорю. -Доставлю и удостоверюсь, что не улизнула. |
I've started this thing, and I'm going through with it." | Я взялся, я и доведу это дело до конца. |
"Jason," Mother says on the stairs. | - Джейсон, - мамаша на лестнице. |
"Go on, now," Dilsey says, going toward the door. "You want to git her started too? | - Идите же, Джейсон, - говорит Дилси, ковыляя ей навстречу. - Или хотите и ее разбудоражить? |
Ise comin, Miss Cahline." | Иду, иду, мис Кэлайн. |
I went on out. | Я пошел во двор. |
I could hear them on the steps. | Слышно, как Дилси на лестнице: |
"You go on back to bed now," Dilsey was saying. "dont you know you aint feeling well enough to git up yet? | - Ложитесь сейчас же обратно в постельку. Знаете ведь сами, что нельзя вставать, пока не отхворались! |
Go on back, now. | Идите ложитесь. |
I'm gwine to see she gits to school in time." | А я ее отправлю сейчас в школу, чтоб не опоздала. |
I went on out the back to back the car out, then I had to go all the way round to the front before I found them. | Я пошел в гараж к машине. А оттуда пришлось идти искать Ластера, обойти вокруг всего дома, пока не увидал их. |
"I thought I told you to put that tire on the back of the car," I says. | - Я как будто велел тебе укрепить там сзади запасное колесо, - говорю. |
"I aint had time," Luster says. "Aint nobody to watch him till mammy git done in de kitchen." | - У меня не было времени, - Ластер в ответ. - За ним некому больше глядеть, пока мэмми в кухне стряпает. |
"Yes," I says. "I feed a whole dam kitchen full of niggers to follow around after him, but if I want an automobile tire changed, I have to do it myself." | - Само собой, - говорю. - Кормлю тут полную кухню черномазых, чтобы ходили за ним, а в результате шину и ту некому сменить, кроме как мне самому. |
"I aint had nobody to leave him wid," he says. | - Мне не на кого было его оставить, - отвечает. |
Then he begun moaning and slobbering. | Кстати и тот замычал слюняво. |
"Take him on round to the back," I says. "What the hell makes you want to keep him around here where people can see him?" | - Убирайся с ним на задний двор, - говорю. -Какого ты тут дьявола торчишь с ним на виду у всех. |
I made them go on, before he got started bellowing good. | Прогнал их, пока он не развылся в полный голос. |
It's bad enough on Sundays, with that dam field full of people that haven't got a side show and six niggers to feed, knocking a dam oversize mothball around. | Хватит с меня и воскресений, когда на этом треклятом лугу полно людей, гоняют шарик чуть побольше нафталинного - чувствуется, что нет у них домашнего цирка и полдюжины негров кормить им не надо. |
He's going to keep on running up and down that fence and bellowing every time they come in sight until first thing I know they're going to begin charging me golf dues, then Mother and Dilsey'll have to get a couple of china door knobs and a walking stick and work it out, unless I play at night with a lantern. | А Бен знай бегает вдоль забора взад-вперед и ревет, чуть только завидит игрока; еще, того и гляди, станут взимать с нас плату за участие, и тогда придется мамаше с Дилси взять по костылю, а вместо мячей - пару круглых фаянсовых дверных ручек, и включиться в игру. Или же мне самому заняться гольфом - с фонарем ночью. |
Then they'd send us all to Jackson, maybe. | Тогда, возможно, всех нас сообща отправят в Джексон. |
God knows, they'd hold Old Home week when that happened. | То-то праздник был бы у соседей по сему случаю. |
I went on back to the garage. | Пошел в гараж опять. |
There was the tire, leaning against the wall, but be damned if I was going to put it on. | Колесо стоит, прислоненное к стене, но будь я проклят, если сам к нему притронусь. |
I backed out and turned around. | Я вывел машину, развернул. |
She was standing by the drive. | Квентина стоит ждет в аллее. |
I says, | Я говорю ей: |
"I know you haven't got any books: I just want to ask you what you did with them, if it's any of my business. | - Что учебников у тебя нет ни единого, это я знаю. Я хотел бы только, если можно, спросить, куда ты их девала. |
Of course I haven't got any right to ask," I says. "I'm just the one that paid $11.65 for them last September." | Натурально, я никакого права не имею спрашивать, - говорю. - Я всего-навсего тот простофиля, который выложил за них в сентябре одиннадцать долларов шестьдесят пять центов. |
"Mother buys my books," she says. "There's not a cent of your money on me. | - За мои учебники платит мама, - она мне. - Ваших денег на меня не тратится ни цента. |
I'd starve first." | Я лучше с голоду умру. |
"Yes?" I says. "You tell your grandmother that and see what she says. | - Да ну? - говорю. - Ты скажи бабушке -услышишь, что она тебе ответит. |
You dont look all the way naked," I says, "even if that stuff on your face does hide more of you than anything else you've got on." | И насчет одежек - ты вроде не совсем еще голая ходишь, - говорю, - хотя под этой штукатуркой лицо у тебя - самая прикрытая часть тела. |
"Do you think your money or hers either paid for a cent of this?" she says. | - По-вашему, на это платье пошел хоть цент ваших или бабушкиных денег? |
"Ask your grandmother," I says. "Ask her what became of those checks. | - А ты спроси бабушку, - говорю. - Спроси-ка, что со всеми предыдущими чеками сталось. |
You saw her burn one of them, as I remember." She wasn't even listening, with her face all gummed up with paint and her eyes hard as a fice dog's. | Помнится, один она сожгла на твоих же глазах. -Она и не слушает, лицо всплошную замазано краской, а глаза жесткие, как у злющей собачонки. |
"Do you know what I'd do if I thought your money or hers either bought one cent of this?" she says, putting her hand on her dress. | - А знаете, что бы я сделала, если бы думала, что хоть один цент ваш или бабушкин потрачен был на это? - говорит она, кладя руку на платье. |
"What would you do?" I says. "Wear a barrel?" | - Что же бы ты сделала? - спрашиваю. - Бочку бы надела вместо платья? |
"I'd tear it right off and throw it into the street," she says. "dont you believe me?" | - Я тут же сорвала бы его с себя и выкинула на улицу, - говорит. - Не верите? |
"Sure you would," I says. "You do it every time." | - Как же, - говорю. - Ты уже не одно платье так выкинула. |
"See if I wouldn't," she says. | - А вот смотрите, - говорит. |
She grabbed the neck of her dress in both hands and made like she would tear it. | Обеими руками схватилась за вырез у шеи и тянет, будто хочет разорвать. |
"You tear that dress," I says, "and I'll give you a whipping right here that you'll remember all your life." | - Порви только попробуй, - говорю, - и я тебя так исхлещу прямо здесь же, на улице, что запомнишь на всю жизнь. |
"See if I dont," she says. | - А вот смотрите, - говорит. |
Then I saw that she really was trying to tear it, to tear it right off of her. | И я вижу: она в самом деле хочет разорвать, сорвать его с себя. |
By the time I got the car stopped and grabbed her hands there was about a dozen people looking. | Пока машину остановил, схватил ее за руки -собралось уже больше десятка зевак. |
It made me so mad for a minute it kind of blinded me. | Меня до того досада взяла, даже как бы ослеп на минуту. |
"You do a thing like that again and I'll make you sorry you ever drew breath," I says. | - Перестань, - говорю, - моментально, или ты у меня пожалеешь, что родилась на свет божий. |
"I'm sorry now," she says. | -Я и так жалею, - говорит. |
She quit, then her eyes turned kind of funny and I says to myself if you cry here in this car, on the street, I'll whip you. | Перестала, но глаза у нее сделались какие-то - ну, думаю, попробуй только разревись сейчас на улице, в машине, тут же выпорю. |
I'll wear you out. | Я тебя в бараний рог скручу. |
Lucky for her she didn't, so I turned her wrists loose and drove on. | На счастье ее, сдержалась, я выпустил руки, поехали дальше. |
Luckily we were near an alley, where I could turn into the back street and dodge the square. | Удачно еще, что тут как раз переулок, и я свернул, чтобы не через площадь. |
They were already putting the tent up in Beard's lot. | У Бирда на пустыре уже балаган ставят. |
Earl had already given me the two passes for our show windows. | Эрл уже отдал мне те две контрамарки, что причитались нам за афиши в нашей витрине. |
She sat there with her face turned away, chewing her lip. "I'm sorry now," she says. "I dont see why I was ever born." | Она сидит отвернувшись, губу кусает. - Я и так жалею, - говорит. - И зачем только я родилась... |
"And I know of at least one other person that dont understand all he knows about that," I says. | - Я знаю по крайней мере еще одного человека, кому не все в этой истории понятно, - говорю. |
I stopped in front of the school house. | Остановил машину перед школой. |
The bell had rung, and the last of them were just going in. "You're on time for once, anyway," I says. "Are you going in there and stay there, or am I coming with you and make you?" She got out and banged the door. "Remember what I say," I says. "I mean it. | Звонок уже дали, как раз последние ученики входят. - Хоть раз не опоздала, - говорю. - Сама пойдешь и пробудешь все уроки или мне отвести тебя и усадить за парту? - Вышла из машины, хлопнула дверцей. - И запомни мои слова, -говорю, - я с тобой не шучу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать