Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She quit looking at me. She looked at Dilsey. Перевела глаза с меня на Дилси.
"What time is it, Dilsey?" she says. "When it's ten seconds, you whistle. - Засеки время, Дилси, - говорит. - Когда пройдет десять секунд, ты свистнешь.
Just a half a cup. Dilsey, pl--" Ну, полчашечки, Дилси, пожа...
I grabbed her by the arm. Я схватил ее за локоть.
She dropped the cup. Выронила чашку.
It broke on the floor and she jerked back, looking at me, but I held her arm. Чашка упала на пол, разбилась, она дернула руку, глядит на меня - я держу.
Dilsey got up from her chair. Дилси поднялась со своего стула.
"You, Jason," she says. - Ох, Джейсон, - говорит.
"You turn me loose," Quentin says. "I'll slap you." - Пустите меня, - говорит Квентина, - не то дам пощечину.
"You will, will you?" I says. "You will will you?" She slapped at me. - Вот как? - говорю. - Вот оно у нас как? -Взмахнула рукой.
I caught that hand too and held her like a wildcat. "You will, will you?" I says. "You think you will?" Поймал и эту руку, держу, как кошку бешеную. -Так вот оно как? - говорю. - Вот как оно, значит, у нас?
"You, Jason!" Dilsey says. - Ох, Джейсон! - говорит Дилси.
I dragged her into the diningroom. Из кухни потащил в столовую.
Her kimono came unfastened, flapping about her, dam near naked. Халатик распахнулся, чуть не голышом тащу чертовку.
Dilsey came hobbling along. Дилси за нами ковыляет.
I turned and kicked the door shut in her face. Я повернулся и захлопнул дверь ногой у Дилси перед носом.
"You keep out of here," I says. -Ты к нам не суйся, - говорю.
Quentin was leaning against the table, fastening her kimono. Квентина прислонилась к столу, халатик запахивает.
I looked at her. Я смотрю на нее.
"Now," I says. "I want to know what you mean, playing out of school and telling your grandmother lies and forging her name on your report and worrying her sick. - Ну, - говорю, - теперь я хочу знать, как ты смеешь прогуливать, лгать бабушке, подделывать в дневнике ее подпись, до болезни ее доводить.
What do you mean by it?" Что все это значит?
She didn't say anything. Молчит.
She was fastening her kimono up under her chin, pulling it tight around her, looking at me. Застегивает на шее халатик, одергивает, глядит на меня.
She hadn't got around to painting herself yet and her face looked like she had polished it with a gun rag. Еще не накрасилась, лицо блестит, как надраенное.
I went and grabbed her wrist. Я подошел, схватил за руку.
"What do you mean?" I says. - Что все это значит? - говорю.
"None of your damn business," she says. "You turn me loose." - Не ваше чертово дело, - говорит. - Пустите.
Dilsey came in the door. Дилси открыла дверь.
"You, Jason," she says. - Ох, Джейсон, - говорит.
"You get out of here, like I told you," I says, not even looking back. "I want to know where you go when you play out of school," I says. "You keep off the streets, or I'd see you. - А тебе сказано, не суйся, - говорю, даже не оглядываясь. - Я хочу знать, куда ты убегаешь с уроков, - говорю. - Если б на улицу, то я бы тебя увидел.
Who do you play out with? И с кем ты убегаешь?
Are you hiding out in the woods with one of those dam slick-headed jellybeans? Под кусточек, что ли, с которым-нибудь из пижончиков этих прилизанных?
Is that where you go?" В лесочке с ним прячетесь, да?
"You--you old goddam!" she says. - Вы - вы противный зануда! - говорит она.
She fought, but I held her. "You damn old goddam!" she says. Как кошка рвется, но я держу ее. - Противный зануда поганый! - говорит.
"I'll show you," I says. "You may can scare an old woman off, but I'll show you who's got hold of you now." - Я тебе покажу, - говорю. - Старую бабушку отпугнуть - это ты умеешь, но я покажу тебе, в чьих ты сейчас руках.
I held her with one hand, then she quit fighting and watched me, her eyes getting wide and black. Одной рукой держу ее - перестала вырываться, смотрит на меня, глазищи широкие стали и черные.
"What are you going to do?" she says. - Что вы хотите со мной делать?
"You wait until I get this belt out and I'll show you," I says, pulling my belt out. - Сейчас увидишь что. Вот только пояс сниму, -говорю и тяну с себя пояс.
Then Dilsey grabbed my arm. Тут Дилси хвать меня за руку.
"Jason," she says. "You, Jason! - Джейсон, - говорит. - Ох, Джейсон!
Aint you shamed of yourself." И не стыдно!
"Dilsey," Quentin says. "Dilsey." - Дилси, - Квентина ей, - Дилси.
"I aint gwine let him," Dilsey says. - Да не дам я тебя ему.
"Dont you worry, honey." She held to my arm. Не бойся, голубка. - Вцепилась мне в руку.
Then the belt came out and I jerked loose and flung her away. Тут пояс вытянулся наконец. Я дернул руку, отпихнул Дилси прочь.
She stumbled into the table. Она прямо к столу отлетела.
She was so old she couldn't do any more than move hardly. Настолько дряхлая, что еле на ногах стоит.
But that's all right: we need somebody in the kitchen to eat up the grub the young ones cant tote off. Но это у нас так положено - надо же держать кого-то в кухне, чтоб дочиста выедал то, что молодые негры не умяли.
She came hobbling between us, trying to hold me again. Опять подковыляла, загораживает Квентину, за руки меня хватает.
"Hit me, den," she says, "ef nothin else but hittin somebody wont do you. - Нате, меня бейте, - говорит - если сердце не на месте, пока не ударили кого.
Hit me," she says. Меня бейте.
"You think I wont?" I says. - Думаешь, не ударю? - говорю.
"I dont put no devilment beyond you," she says. -Я от вас любого неподобства ожидаю, - говорит.
Then I heard Mother on the stairs. Тут слышу: матушка на лестнице.
I might have known she wasn't going to keep out of it. Как же, усидит она, чтоб не вмешаться.
I let go. Я выпустил руку Квентинину.
She stumbled back against the wall, holding her kimono shut. Она к стенке отлетела, халатик запахивает.
"All right," I says. "We'll just put this off a while. - Ладно, - говорю. - Временно отложим.
But dont think you can run it over me. Но не думай, что тебе удастся надо мной взять волю.
I'm not an old woman, nor an old half dead nigger, either. Я тебе не старая бабушка и тем более не полудохлая негритянка.
You dam little slut," I says. Потаскушка ты сопливая, - говорю.
"Dilsey," she says. "Dilsey, I want my mother." - Дилси, - говорит она. - Дилси, я хочу к маме.
Dilsey went to her. Дилси подковыляла к ней.
"Now, now," she says. "He aint gwine so much as lay his hand on you while Ise here." - Не бойся, - говорит. - Он до тебя и пальцем не дотронется, покамест я здесь.
Mother came on down the stairs. А матушка спускается по лестнице.
"Jason," she says. "Dilsey." - Джейсон, - голос подает матушка. - Дилси.
"Now, now," Dilsey says. "I aint gwine let him tech you." She put her hand on Quentin. - Не бойся, - говорит Дилси. - И дотронуться не пущу его. - И хотела погладить Квентину.
She knocked it down. А та - по руке ее.
"You damn old nigger," she says. - Уйди, чертова старуха, - говорит.
She ran toward the door. И бегом к дверям.
"Dilsey," Mother says on the stairs. - Дилси, - мамаша на лестнице зовет.
Quentin ran up the stairs, passing her. "Quentin," Mother says. "You, Quentin." Квентина мимо нее вверх взбегает. - Квентина, -матушка ей вслед. - Остановись, Квентина.
Quentin ran on. Та и ухом не ведет.
I could hear her when she reached the top, then in the hall. Слышно - бежит уже наверху, потом по коридору.
Then the door slammed. Потом дверь хлопнула.
Mother had stopped. Матушка постояла.
Then she came on. Стала спускаться дальше.
"Dilsey," she says. - Дилси, - зовет.
"All right," Dilsey says. "Ise comin. - Слышу, слышу, - Дилси ей, - сейчас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x