Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She quit looking at me. She looked at Dilsey. | Перевела глаза с меня на Дилси. |
"What time is it, Dilsey?" she says. "When it's ten seconds, you whistle. | - Засеки время, Дилси, - говорит. - Когда пройдет десять секунд, ты свистнешь. |
Just a half a cup. Dilsey, pl--" | Ну, полчашечки, Дилси, пожа... |
I grabbed her by the arm. | Я схватил ее за локоть. |
She dropped the cup. | Выронила чашку. |
It broke on the floor and she jerked back, looking at me, but I held her arm. | Чашка упала на пол, разбилась, она дернула руку, глядит на меня - я держу. |
Dilsey got up from her chair. | Дилси поднялась со своего стула. |
"You, Jason," she says. | - Ох, Джейсон, - говорит. |
"You turn me loose," Quentin says. "I'll slap you." | - Пустите меня, - говорит Квентина, - не то дам пощечину. |
"You will, will you?" I says. "You will will you?" She slapped at me. | - Вот как? - говорю. - Вот оно у нас как? -Взмахнула рукой. |
I caught that hand too and held her like a wildcat. "You will, will you?" I says. "You think you will?" | Поймал и эту руку, держу, как кошку бешеную. -Так вот оно как? - говорю. - Вот как оно, значит, у нас? |
"You, Jason!" Dilsey says. | - Ох, Джейсон! - говорит Дилси. |
I dragged her into the diningroom. | Из кухни потащил в столовую. |
Her kimono came unfastened, flapping about her, dam near naked. | Халатик распахнулся, чуть не голышом тащу чертовку. |
Dilsey came hobbling along. | Дилси за нами ковыляет. |
I turned and kicked the door shut in her face. | Я повернулся и захлопнул дверь ногой у Дилси перед носом. |
"You keep out of here," I says. | -Ты к нам не суйся, - говорю. |
Quentin was leaning against the table, fastening her kimono. | Квентина прислонилась к столу, халатик запахивает. |
I looked at her. | Я смотрю на нее. |
"Now," I says. "I want to know what you mean, playing out of school and telling your grandmother lies and forging her name on your report and worrying her sick. | - Ну, - говорю, - теперь я хочу знать, как ты смеешь прогуливать, лгать бабушке, подделывать в дневнике ее подпись, до болезни ее доводить. |
What do you mean by it?" | Что все это значит? |
She didn't say anything. | Молчит. |
She was fastening her kimono up under her chin, pulling it tight around her, looking at me. | Застегивает на шее халатик, одергивает, глядит на меня. |
She hadn't got around to painting herself yet and her face looked like she had polished it with a gun rag. | Еще не накрасилась, лицо блестит, как надраенное. |
I went and grabbed her wrist. | Я подошел, схватил за руку. |
"What do you mean?" I says. | - Что все это значит? - говорю. |
"None of your damn business," she says. "You turn me loose." | - Не ваше чертово дело, - говорит. - Пустите. |
Dilsey came in the door. | Дилси открыла дверь. |
"You, Jason," she says. | - Ох, Джейсон, - говорит. |
"You get out of here, like I told you," I says, not even looking back. "I want to know where you go when you play out of school," I says. "You keep off the streets, or I'd see you. | - А тебе сказано, не суйся, - говорю, даже не оглядываясь. - Я хочу знать, куда ты убегаешь с уроков, - говорю. - Если б на улицу, то я бы тебя увидел. |
Who do you play out with? | И с кем ты убегаешь? |
Are you hiding out in the woods with one of those dam slick-headed jellybeans? | Под кусточек, что ли, с которым-нибудь из пижончиков этих прилизанных? |
Is that where you go?" | В лесочке с ним прячетесь, да? |
"You--you old goddam!" she says. | - Вы - вы противный зануда! - говорит она. |
She fought, but I held her. "You damn old goddam!" she says. | Как кошка рвется, но я держу ее. - Противный зануда поганый! - говорит. |
"I'll show you," I says. "You may can scare an old woman off, but I'll show you who's got hold of you now." | - Я тебе покажу, - говорю. - Старую бабушку отпугнуть - это ты умеешь, но я покажу тебе, в чьих ты сейчас руках. |
I held her with one hand, then she quit fighting and watched me, her eyes getting wide and black. | Одной рукой держу ее - перестала вырываться, смотрит на меня, глазищи широкие стали и черные. |
"What are you going to do?" she says. | - Что вы хотите со мной делать? |
"You wait until I get this belt out and I'll show you," I says, pulling my belt out. | - Сейчас увидишь что. Вот только пояс сниму, -говорю и тяну с себя пояс. |
Then Dilsey grabbed my arm. | Тут Дилси хвать меня за руку. |
"Jason," she says. "You, Jason! | - Джейсон, - говорит. - Ох, Джейсон! |
Aint you shamed of yourself." | И не стыдно! |
"Dilsey," Quentin says. "Dilsey." | - Дилси, - Квентина ей, - Дилси. |
"I aint gwine let him," Dilsey says. | - Да не дам я тебя ему. |
"Dont you worry, honey." She held to my arm. | Не бойся, голубка. - Вцепилась мне в руку. |
Then the belt came out and I jerked loose and flung her away. | Тут пояс вытянулся наконец. Я дернул руку, отпихнул Дилси прочь. |
She stumbled into the table. | Она прямо к столу отлетела. |
She was so old she couldn't do any more than move hardly. | Настолько дряхлая, что еле на ногах стоит. |
But that's all right: we need somebody in the kitchen to eat up the grub the young ones cant tote off. | Но это у нас так положено - надо же держать кого-то в кухне, чтоб дочиста выедал то, что молодые негры не умяли. |
She came hobbling between us, trying to hold me again. | Опять подковыляла, загораживает Квентину, за руки меня хватает. |
"Hit me, den," she says, "ef nothin else but hittin somebody wont do you. | - Нате, меня бейте, - говорит - если сердце не на месте, пока не ударили кого. |
Hit me," she says. | Меня бейте. |
"You think I wont?" I says. | - Думаешь, не ударю? - говорю. |
"I dont put no devilment beyond you," she says. | -Я от вас любого неподобства ожидаю, - говорит. |
Then I heard Mother on the stairs. | Тут слышу: матушка на лестнице. |
I might have known she wasn't going to keep out of it. | Как же, усидит она, чтоб не вмешаться. |
I let go. | Я выпустил руку Квентинину. |
She stumbled back against the wall, holding her kimono shut. | Она к стенке отлетела, халатик запахивает. |
"All right," I says. "We'll just put this off a while. | - Ладно, - говорю. - Временно отложим. |
But dont think you can run it over me. | Но не думай, что тебе удастся надо мной взять волю. |
I'm not an old woman, nor an old half dead nigger, either. | Я тебе не старая бабушка и тем более не полудохлая негритянка. |
You dam little slut," I says. | Потаскушка ты сопливая, - говорю. |
"Dilsey," she says. "Dilsey, I want my mother." | - Дилси, - говорит она. - Дилси, я хочу к маме. |
Dilsey went to her. | Дилси подковыляла к ней. |
"Now, now," she says. "He aint gwine so much as lay his hand on you while Ise here." | - Не бойся, - говорит. - Он до тебя и пальцем не дотронется, покамест я здесь. |
Mother came on down the stairs. | А матушка спускается по лестнице. |
"Jason," she says. "Dilsey." | - Джейсон, - голос подает матушка. - Дилси. |
"Now, now," Dilsey says. "I aint gwine let him tech you." She put her hand on Quentin. | - Не бойся, - говорит Дилси. - И дотронуться не пущу его. - И хотела погладить Квентину. |
She knocked it down. | А та - по руке ее. |
"You damn old nigger," she says. | - Уйди, чертова старуха, - говорит. |
She ran toward the door. | И бегом к дверям. |
"Dilsey," Mother says on the stairs. | - Дилси, - мамаша на лестнице зовет. |
Quentin ran up the stairs, passing her. "Quentin," Mother says. "You, Quentin." | Квентина мимо нее вверх взбегает. - Квентина, -матушка ей вслед. - Остановись, Квентина. |
Quentin ran on. | Та и ухом не ведет. |
I could hear her when she reached the top, then in the hall. | Слышно - бежит уже наверху, потом по коридору. |
Then the door slammed. | Потом дверь хлопнула. |
Mother had stopped. | Матушка постояла. |
Then she came on. | Стала спускаться дальше. |
"Dilsey," she says. | - Дилси, - зовет. |
"All right," Dilsey says. "Ise comin. | - Слышу, слышу, - Дилси ей, - сейчас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать