Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No offense," I says. "I dont hold a man's religion against him." -Я не в обиду, - говорю. - Вероисповедание я никому в упрек не ставлю.
"Sure," he says. "I'm an American. - Да-да, - отвечает. - Но я американец.
My folks have some French blood, why I have a nose like this. У нас в роду примесь французской крови, откуда у меня и этот нос.
I'm an American, all right." Я коренной американец.
"So am I," I says. "Not many of us left. - То же самое и я, - говорю. - Немного нас теперь осталось.
What I'm talking about is the fellows that sit up there in New York and trim the sucker gamblers." Я про тех маклеров говорю, что сидят там в Нью-Йорке и стригут клиентов-сосунков.
"That's right," he says. "Nothing to gambling, for a poor man. - Уж это точно, - говорит. - В биржевой игре мелкота как муха вязнет.
There ought to be a law against it." Законом следовало бы воспретить.
"dont you think I'm right?" I says. - Может, я неправ, по-вашему? - говорю.
"Yes," he says. "I guess you're right. - Нет-нет, - говорит. - Правы, конечно.
The farmer catches it coming and going." На фермера все шишки.
"I know I'm right," I says. "It's a sucker game, unless a man gets inside information from somebody that knows what's going on. - Еще бы не я прав, - говорю. - Обстригут тебя как овцу, если только не получаешь конфиденциальной информации от человека, который в курсе.
I happen to be associated with some people who're right there on the ground. They have one of the biggest manipulators in New York for an adviser. Должен вам сказать, я держу прямую связь кой с кем там на бирже в Нью-Йорке. У них в советчиках один из крупнейших воротил.
Way I do it," I says, "I never risk much at a time. Притом мой метод, - говорю, - в один прием большой суммы не ставить.
It's the fellow that thinks he knows it all and is trying to make a killing with three dollars that they're laying for. Я не из тех сосунков, что думают, они все поняли, и хотят за три доллара убить медведя. Таких-то сосунков и ловят нью-йоркцы.
That's why they are in the business." Тем и живут.
Then it struck ten. Пробило десять.
I went up to the telegraph office. Я пошел на телеграф.
It opened up a little, just like they said. День начался с небольшого повышения, как они и предсказали мне.
I went into the corner and took out the telegram again, just to be sure. Я отошел в уголок и перечел их телеграмму, на всякий пожарный случай.
While I was looking at it a report came in. А пока читал, телеграфист принял новую сводку.
It was up two points. Акции поднялись на два пункта.
They were all buying. Наши, что на телеграфе собрались, все поголовно покупают.
I could tell that from what they were saying. Это уже из разговоров их понятно.
Getting aboard. Мол, прыгай скорей на подножку, ребята, а то укатит счастье.
Like they didn't know it could go but one way. Как будто трудно понять, к какому клонится исходу.
Like there was a law or something against doing anything but buying. Как будто закон такой и обязали тебя покупать.
Well, I reckon those eastern jews have got to live too. Ну что ж, и нью-йоркским евреям жить надо.
But I'll be damned if it hasn't come to a pretty pass when any dam foreigner that cant make a living in the country where God put him, can come to this one and take money right out of an American's pockets. Но что за времена настали, будь я проклят, если любой сволочной иностранец, светивший задом у себя на родине, где его господь бог поселил, может являться к нам в страну и прямо тащить барыши у американца из кармана.
It was up two points more. Еще на два пункта поднялись.
Four points. Итого, на четыре.
But hell, they were right there and knew what was going on. Но черт их дери, они же на месте там и в курсе дела.
And if I wasn't going to take the advice, what was I paying them ten dollars a month for. И если поступать не по их советам, так на кой тогда платить им десять долларов ежемесячно.
I went out, then I remembered and came back and sent the wire. Я уже ушел было, но вспомнил и вернулся, дал ей телеграмму.
"All well. "Все благополучно.
Q writing today." К напишет сегодня".
"Q?" the operator says. - К напишет? - удивляется телеграфист.
"Yes," I says. "Q. - Да, - говорю. - Ка.
Cant you spell Q?" Буква такая.
"I just asked to be sure," he says. - Я просто для верности спрашиваю, - говорит.
"You send it like I wrote it and I'll guarantee you to be sure," I says. "Send it collect." - Вы давайте шлите, как написано, а уж верность я вам гарантирую, - говорю. - Заплатит получатель.
"What you sending, Jason?" Doc Wright says, looking over my shoulder. "Is that a code message to buy?" - Телеграммы отбиваем, Джейсон? - встревает Док Райт, заглядывая мне через плечо. - Что это -шифровка маклеру, чтоб покупал?
"That's all right about that," I says. "You boys use your own judgment. - Да уж что бы ни было, - говорю. - Вы, ребята, своим умом живете.
You know more about it than those New York folks do." Вы ведь больше в курсе, чем ньюйоркские дельцы.
"Well, I ought to," Doc says. "I'd a saved money this year raising it at two cents a pound." - Кому же, как не мне, в курсе быть, - говорит Док. - Я бы деньги сэкономил нынче, если б играл на повышение - по два цента за фунт.
Another report came in. Еще сводка пришла.
It was down a point. Упали на пункт.
"Jason's selling," Hopkins says. "Look at his face." - Джейсон продает, - говорит Хопкинс. - По физиономии видать.
"That's all right about what I'm doing," I says. "You boys follow your own judgment. - Да уж продаю ли, нет ли, - говорю -Продолжайте действовать своим умом, ребята.
Those rich New York jews have got to live like everybody else," I says. Этим богачам евреям из Нью-Йорка тоже надо жить, как всем прочим.
I went on back to the store. Я пошел обратно в магазин.
Earl was busy up front. Эрл занят у прилавка.
I went on back to the desk and read Lorraine's letter. Я прошел в заднюю комнату, сел к столу, вскрыл то письмо, что от Лорейн.
"Dear daddy wish you were here. No good parties when daddys out of town I miss my sweet daddy." "Милый папашка хочу чтоб ты приехал Мне без папочки не та компания скучаю об миленьком папашке".
I reckon she does. Еще бы.
Last time I gave her forty dollars. Gave it to her. Прошлый раз я дал ей сорок долларов В подарок.
I never promise a woman anything nor let her know what I'm going to give her. Женщине я никогда и ничего не обещаю и вперед не говорю, сколько дам.
That's the only way to manage them. Always keep them guessing. Это единственный способ держать их в узде -Пускай сидит гадает, какой сюрприз я ей преподнесу.
If you cant think of any other way to surprise them, give them a bust in the jaw. Если тебе нечем бабу другим удивить, удиви оплеухой.
I tore it up and burned it over the spittoon. Я порвал письмо и зажег над урной.
I make it a rule never to keep a scrap of paper bearing a woman's hand, and I never write them at all. У меня правило: с женским почерком ни клочка бумаги у себя не оставляю, а им я вообще не пишу.
Lorraine is always after me to write to her but I says anything I forgot to tell you will save till I get to Memphis again but I says I dont mind you writing me now and then in a plain envelope, but if you ever try to call me up on the telephone, Memphis wont hold you I says. Лорейн меня все просит - напиши, но я ей отвечаю: все, что я забыл тебе сообщить, подождет до следующего моего приезда в Мемфис. Ты-то, говорю, можешь написать мне иногда, без обратного адреса на конверте, но посмей только по телефону вызвать - и ты кувырком полетишь из Мемфиса.
I says when I'm up there I'm one of the boys, but I'm not going to have any woman calling me on the telephone. Когда я у тебя, то я клиент не хуже всякого другого, но телефонных звонков от бабья не потерплю.
Here I says, giving her the forty dollars. На, говорю, и вручаю ей сорок долларов.
If you ever get drunk and take a notion to call me on the phone, just remember this and count ten before you do it. Но если, говорю, спьяна тебе взбредет в голову позвонить мне, то советую прежде посчитать до десяти.
"When'll that be?" she says. "Когда же теперь?" - говорит.
"What?" I says. "Что?"
"When you're coming back," she says. "Ждать тебя".
"I'll let you know," I says. "Там видно будет", - говорю.
Then she tried to buy a beer, but I wouldn't let her. Она хотела было заплатить за пиво, но я не дал.
"Keep your money," I says. "Buy yourself a dress with it." "Спрячь, - говорю. - Купи себе платье на них".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x