Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No offense," I says. "I dont hold a man's religion against him." | -Я не в обиду, - говорю. - Вероисповедание я никому в упрек не ставлю. |
"Sure," he says. "I'm an American. | - Да-да, - отвечает. - Но я американец. |
My folks have some French blood, why I have a nose like this. | У нас в роду примесь французской крови, откуда у меня и этот нос. |
I'm an American, all right." | Я коренной американец. |
"So am I," I says. "Not many of us left. | - То же самое и я, - говорю. - Немного нас теперь осталось. |
What I'm talking about is the fellows that sit up there in New York and trim the sucker gamblers." | Я про тех маклеров говорю, что сидят там в Нью-Йорке и стригут клиентов-сосунков. |
"That's right," he says. "Nothing to gambling, for a poor man. | - Уж это точно, - говорит. - В биржевой игре мелкота как муха вязнет. |
There ought to be a law against it." | Законом следовало бы воспретить. |
"dont you think I'm right?" I says. | - Может, я неправ, по-вашему? - говорю. |
"Yes," he says. "I guess you're right. | - Нет-нет, - говорит. - Правы, конечно. |
The farmer catches it coming and going." | На фермера все шишки. |
"I know I'm right," I says. "It's a sucker game, unless a man gets inside information from somebody that knows what's going on. | - Еще бы не я прав, - говорю. - Обстригут тебя как овцу, если только не получаешь конфиденциальной информации от человека, который в курсе. |
I happen to be associated with some people who're right there on the ground. They have one of the biggest manipulators in New York for an adviser. | Должен вам сказать, я держу прямую связь кой с кем там на бирже в Нью-Йорке. У них в советчиках один из крупнейших воротил. |
Way I do it," I says, "I never risk much at a time. | Притом мой метод, - говорю, - в один прием большой суммы не ставить. |
It's the fellow that thinks he knows it all and is trying to make a killing with three dollars that they're laying for. | Я не из тех сосунков, что думают, они все поняли, и хотят за три доллара убить медведя. Таких-то сосунков и ловят нью-йоркцы. |
That's why they are in the business." | Тем и живут. |
Then it struck ten. | Пробило десять. |
I went up to the telegraph office. | Я пошел на телеграф. |
It opened up a little, just like they said. | День начался с небольшого повышения, как они и предсказали мне. |
I went into the corner and took out the telegram again, just to be sure. | Я отошел в уголок и перечел их телеграмму, на всякий пожарный случай. |
While I was looking at it a report came in. | А пока читал, телеграфист принял новую сводку. |
It was up two points. | Акции поднялись на два пункта. |
They were all buying. | Наши, что на телеграфе собрались, все поголовно покупают. |
I could tell that from what they were saying. | Это уже из разговоров их понятно. |
Getting aboard. | Мол, прыгай скорей на подножку, ребята, а то укатит счастье. |
Like they didn't know it could go but one way. | Как будто трудно понять, к какому клонится исходу. |
Like there was a law or something against doing anything but buying. | Как будто закон такой и обязали тебя покупать. |
Well, I reckon those eastern jews have got to live too. | Ну что ж, и нью-йоркским евреям жить надо. |
But I'll be damned if it hasn't come to a pretty pass when any dam foreigner that cant make a living in the country where God put him, can come to this one and take money right out of an American's pockets. | Но что за времена настали, будь я проклят, если любой сволочной иностранец, светивший задом у себя на родине, где его господь бог поселил, может являться к нам в страну и прямо тащить барыши у американца из кармана. |
It was up two points more. | Еще на два пункта поднялись. |
Four points. | Итого, на четыре. |
But hell, they were right there and knew what was going on. | Но черт их дери, они же на месте там и в курсе дела. |
And if I wasn't going to take the advice, what was I paying them ten dollars a month for. | И если поступать не по их советам, так на кой тогда платить им десять долларов ежемесячно. |
I went out, then I remembered and came back and sent the wire. | Я уже ушел было, но вспомнил и вернулся, дал ей телеграмму. |
"All well. | "Все благополучно. |
Q writing today." | К напишет сегодня". |
"Q?" the operator says. | - К напишет? - удивляется телеграфист. |
"Yes," I says. "Q. | - Да, - говорю. - Ка. |
Cant you spell Q?" | Буква такая. |
"I just asked to be sure," he says. | - Я просто для верности спрашиваю, - говорит. |
"You send it like I wrote it and I'll guarantee you to be sure," I says. "Send it collect." | - Вы давайте шлите, как написано, а уж верность я вам гарантирую, - говорю. - Заплатит получатель. |
"What you sending, Jason?" Doc Wright says, looking over my shoulder. "Is that a code message to buy?" | - Телеграммы отбиваем, Джейсон? - встревает Док Райт, заглядывая мне через плечо. - Что это -шифровка маклеру, чтоб покупал? |
"That's all right about that," I says. "You boys use your own judgment. | - Да уж что бы ни было, - говорю. - Вы, ребята, своим умом живете. |
You know more about it than those New York folks do." | Вы ведь больше в курсе, чем ньюйоркские дельцы. |
"Well, I ought to," Doc says. "I'd a saved money this year raising it at two cents a pound." | - Кому же, как не мне, в курсе быть, - говорит Док. - Я бы деньги сэкономил нынче, если б играл на повышение - по два цента за фунт. |
Another report came in. | Еще сводка пришла. |
It was down a point. | Упали на пункт. |
"Jason's selling," Hopkins says. "Look at his face." | - Джейсон продает, - говорит Хопкинс. - По физиономии видать. |
"That's all right about what I'm doing," I says. "You boys follow your own judgment. | - Да уж продаю ли, нет ли, - говорю -Продолжайте действовать своим умом, ребята. |
Those rich New York jews have got to live like everybody else," I says. | Этим богачам евреям из Нью-Йорка тоже надо жить, как всем прочим. |
I went on back to the store. | Я пошел обратно в магазин. |
Earl was busy up front. | Эрл занят у прилавка. |
I went on back to the desk and read Lorraine's letter. | Я прошел в заднюю комнату, сел к столу, вскрыл то письмо, что от Лорейн. |
"Dear daddy wish you were here. No good parties when daddys out of town I miss my sweet daddy." | "Милый папашка хочу чтоб ты приехал Мне без папочки не та компания скучаю об миленьком папашке". |
I reckon she does. | Еще бы. |
Last time I gave her forty dollars. Gave it to her. | Прошлый раз я дал ей сорок долларов В подарок. |
I never promise a woman anything nor let her know what I'm going to give her. | Женщине я никогда и ничего не обещаю и вперед не говорю, сколько дам. |
That's the only way to manage them. Always keep them guessing. | Это единственный способ держать их в узде -Пускай сидит гадает, какой сюрприз я ей преподнесу. |
If you cant think of any other way to surprise them, give them a bust in the jaw. | Если тебе нечем бабу другим удивить, удиви оплеухой. |
I tore it up and burned it over the spittoon. | Я порвал письмо и зажег над урной. |
I make it a rule never to keep a scrap of paper bearing a woman's hand, and I never write them at all. | У меня правило: с женским почерком ни клочка бумаги у себя не оставляю, а им я вообще не пишу. |
Lorraine is always after me to write to her but I says anything I forgot to tell you will save till I get to Memphis again but I says I dont mind you writing me now and then in a plain envelope, but if you ever try to call me up on the telephone, Memphis wont hold you I says. | Лорейн меня все просит - напиши, но я ей отвечаю: все, что я забыл тебе сообщить, подождет до следующего моего приезда в Мемфис. Ты-то, говорю, можешь написать мне иногда, без обратного адреса на конверте, но посмей только по телефону вызвать - и ты кувырком полетишь из Мемфиса. |
I says when I'm up there I'm one of the boys, but I'm not going to have any woman calling me on the telephone. | Когда я у тебя, то я клиент не хуже всякого другого, но телефонных звонков от бабья не потерплю. |
Here I says, giving her the forty dollars. | На, говорю, и вручаю ей сорок долларов. |
If you ever get drunk and take a notion to call me on the phone, just remember this and count ten before you do it. | Но если, говорю, спьяна тебе взбредет в голову позвонить мне, то советую прежде посчитать до десяти. |
"When'll that be?" she says. | "Когда же теперь?" - говорит. |
"What?" I says. | "Что?" |
"When you're coming back," she says. | "Ждать тебя". |
"I'll let you know," I says. | "Там видно будет", - говорю. |
Then she tried to buy a beer, but I wouldn't let her. | Она хотела было заплатить за пиво, но я не дал. |
"Keep your money," I says. "Buy yourself a dress with it." | "Спрячь, - говорю. - Купи себе платье на них". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать