Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let me hear one more time that you are slipping up and down back alleys with one of those dam squirts." Пусть только еще раз услышу, что ты прячешься по закоулочкам с каким-нибудь пижоном.
She turned back at that. На эти слова обернулась.
"I dont slip around," she says. "I dare anybody to know everything I do." - Я ни от кого не прячусь, - говорит. - Все могут знать все, что я делаю.
"And they all know it, too," I says. "Everybody in this town knows what you are. - Все и знают, - говорю. - Каждому здешнему жителю известно, кто ты есть.
But I wont have it anymore, you hear? Но я этого больше терпеть не намерен, слышишь ты?
I dont care what you do, myself," I says. "But I've got a position in this town, and I'm not going to have any member of my family going on like a nigger wench. Лично мне плевать на твое поведение, - говорю. -Но в городе здесь у меня дом и служба, и я не потерплю, чтобы девушка из моей семьи вела себя как негритянская потаскуха.
You hear me?" Ты меня слышишь?
"I dont care," she says. "I'm bad and I'm going to hell, and I dont care. - Мне все равно, - говорит - Пускай я плохая и буду в аду гореть.
I'd rather be in hell than anywhere where you are." Чем с вами, так лучше в аду.
"If I hear one more time that you haven't been to school, you'll wish you were in hell," I says. - Прогуляй еще один раз - и я тебе такое устрою, что и правда в ад запросишься, - говорю.
She turned and ran on across the yard. "One more time, remember," I says. Повернулась, побежала через двор. - Помни, еще только раз, - говорю.
She didn't look back. Даже не оглянулась.
I went to the postoffice and got the mail and drove on to the store and parked. Earl looked at me when I came in. Я завернул на почту, взял письма и поехал к себе в магазин. Поставил машину, вхожу - Эрл смотрит на меня.
I gave him a chance to say something about my being late, but he just said, А я на него смотрю: давай, если желаешь, заводи речь насчет опоздания. Но он сказал только:
"Those cultivators have come. - Культиваторы прибыли.
You'd better help Uncle Job put them up." Поди помоги дядюшке Джобу поставить их на место.
I went on to the back, where old Job was uncrating them, at the rate of about three bolts to the hour. Я вышел на задний двор, там старикашка Джоб снимает с них крепеж со скоростью примерно три болта в час.
"You ought to be working for me," I says. "Every other no-count nigger in town eats in my kitchen." - По такому, как ты, работяге моя кухня тоскует, -говорю. - У меня там кормятся все никудышные нигеры со всего города, тебя лишь не хватает.
"I works to suit de man whut pays me Sat'dy night," he says. "When I does cat, it dont leave me a whole lot of time to please other folks." He screwed up a nut. "Aint nobody works much in dis country cep de boll-weevil, noways," he says. - Я угождаю тому, кто мне платит по субботам, -говорит он. - А уж прочим угождать у меня не остается времени. - Навинтил гаечку. - Тут у нас на весь край один только и есть работяга -хлопковый долгоносик.52: #footnote 052
"You'd better be glad you're not a boll-weevil waiting on those cultivators," I says. "You'd work yourself to death before they'd be ready to prevent you." - Да, счастье твое, что ты не долгоносик и не заинтересован кровно в этих культиваторах, -говорю. - А то бы ахнуть не успели, как ты бы уработался над ними насмерть.
"Dat's de troof," he says. "Boll-weevil got tough time. - Что верно, то верно, - говорит. - Долгоносику туго приходится.
Work ev'y day in de week out in de hot sun, rain er shine. В любую погоду он семь деньков в неделю вкалывает на этом адовом солнце.
Aint got no front porch to set on en watch de wattermilyuns growin and Sat'dy dont mean nothin a-tall to him." И нет у долгоносика крылечка, чтоб сидеть смотреть с него, как арбузы спеют, и суббота ему без значения.
"Saturday wouldn't mean nothing to you, either," I says, "if it depended on me to pay you wages. - Будь я твоим хозяином, - говорю, - то и тебе бы суббота была без значения.
Get those things out of the crates now and drag them inside." А теперь давай-ка высвобождай их от тары и тащи в сарай.
I opened her letter first and took the check out. От нее письмо я вскрыл первым и вынул чек.
Just like a woman. Жди от бабы аккуратности.
Six days late. На целых шесть дней задержала.
Yet they try to make men believe that they're capable of conducting a business. А еще хотят нас уверить, что могут вести дело не хуже мужчин.
How long would a man that thought the first of the month came on the sixth last in business. Интересно, сколько бы продержался в бизнесе мужчина, который бы считал шестое апреля первым днем месяца.
And like as not, when they sent the bank statement out, she would want to know why I never deposited my salary until the sixth. Когда матушке пришлют месячное извещение из банка, она уж обязательно приметит дату и захочет знать, почему я свое жалованье внес на счет только шестого числа.
Things like that never occur to a woman. Такие вещи баба в расчет не берет.
"I had no answer to my letter about Quentin's easter dress. "Мое письмо про праздничное платье для Квентины осталось без ответа.
Did it arrive all right? Неужели оно не получено?
I've had no answer to the last two letters I wrote her, though the check in the second one was cashed with the other check. Нет ответа на оба последних моих письма к ней -хотя чек, что я вложила во второе, предъявлен к оплате вместе с вашим очередным.
Is she sick? Не больна ли она?
Let me know at once or I'll come there and see for myself. Сообщи мне немедленно, иначе я приеду и выясню сама.
You promised you would let me know when she needed things. Ты ведь обещал давать мне знать, как только у нее будет нужда в чем-нибудь.
I will expect to hear from you before the 10th. Жду ответа до 10-го.
No you'd better wire me at once. Нет, лучше дай сейчас же телеграмму.
You are opening my letters to her. Ты вскрываешь мои письма к ней.
I know that as well as if I were looking at you. Я знаю это так же твердо, как если бы сама видела.
You'd better wire me at once about her to this address." Слышишь, телеграфируй мне сейчас же, что с ней, по следующему адресу".
About that time Earl started yelling at Job, so I put them away and went over to try to put some life into him. Тут Эрл заорал Джобу, чтобы поторапливался, и я спрятал письма и пошел во двор - расшевелить немножко Нигера.
What this country needs is white labor. Нет, нашему краю просто необходимы белые работники.
Let these dam trifling niggers starve for a couple of years, then they'd see what a soft thing they have. Пусть бы эти черномазые лодыри годик-другой поголодали, тогда бы поняли, какая им сейчас малина, а не жизнь.
Along toward ten oclock I went up front. Вернулся со двора - десятый час.
There was a drummer there. У нас сидит коммивояжер какой-то.
It was a couple of minutes to ten, and I invited him up the street to get a dope. До десяти еще осталось время, и я пригласил его пойти тут рядом выпить кока-колы.
We got to talking about crops. Разговор у нас зашел насчет видов на урожай.
"There's nothing to it," I says. "Cotton is a speculator's crop. - Толку мало, - говорю. - От хлопка прибыль одним биржевикам.
They fill the farmer full of hot air and get him to raise a big crop for them to whipsaw on the market, to trim the suckers with. Забьют фермеру мозги, давай, мол, урожаи подымай - это чтоб им вывалить на рынок по дешевке и оглоушить сосунков.
Do you think the farmer gets anything out of it except a red neck and a hump in his back? А фермеру от этого единственная радость - шея красная да спина горбом.
You think the man that sweats to put it into the ground gets a red cent more than a bare living," I says. Потом землю кропит, растит хлопок, а думаете, он хоть ржавый цент выколотит сверх того, что на прожитье нужно?
"Let him make a big crop and it wont be worth picking; let him make a small crop and he wont have enough to gin. Если урожай хороший, - говорю, - так цены до того упадут, что хоть на кусту оставляй, а плохой - так и в очистку везти нечего.
And what for? so a bunch of dam eastern jews I'm not talking about men of the jewish religion," I says. "I've known some jews that were fine citizens. А для чего вся чертова музыка? Чтоб кучка нью-йоркских евреев - я не про лиц иудейского вероисповедания как таковых, я евреев знавал и примерных граждан.
You might be one yourself," I says. Вы сами, возможно, из них, - говорю.
"No," he says. "I'm an American." - Нет, - отвечает - я американец.
"No offense," I says. "I give every man his due, regardless of religion or anything else. -Я не в обиду сказал это, - говорю. - Я каждому отдаю должное, независимо от религии или чего другого.
I have nothing against jews as an individual," I says. "It's just the race. Я ничего не имею против евреев персонально, -говорю. - Я про породу ихнюю.
You'll admit that they produce nothing. Они ведь не производят ничего - вы согласны со мной?
They follow the pioneers into a new country and sell them clothes." Едут в новые места следом за первыми поселенцами и продают им одежду.
"You're thinking of Armenians," he says, "aren't you. - Вы старьевщиков-армян имеете в виду, - говорит он, - не правда ли?
A pioneer wouldn't have any use for new clothes." Первопоселенец не охотник до новой одежды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x