Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Let me hear one more time that you are slipping up and down back alleys with one of those dam squirts." | Пусть только еще раз услышу, что ты прячешься по закоулочкам с каким-нибудь пижоном. |
She turned back at that. | На эти слова обернулась. |
"I dont slip around," she says. "I dare anybody to know everything I do." | - Я ни от кого не прячусь, - говорит. - Все могут знать все, что я делаю. |
"And they all know it, too," I says. "Everybody in this town knows what you are. | - Все и знают, - говорю. - Каждому здешнему жителю известно, кто ты есть. |
But I wont have it anymore, you hear? | Но я этого больше терпеть не намерен, слышишь ты? |
I dont care what you do, myself," I says. "But I've got a position in this town, and I'm not going to have any member of my family going on like a nigger wench. | Лично мне плевать на твое поведение, - говорю. -Но в городе здесь у меня дом и служба, и я не потерплю, чтобы девушка из моей семьи вела себя как негритянская потаскуха. |
You hear me?" | Ты меня слышишь? |
"I dont care," she says. "I'm bad and I'm going to hell, and I dont care. | - Мне все равно, - говорит - Пускай я плохая и буду в аду гореть. |
I'd rather be in hell than anywhere where you are." | Чем с вами, так лучше в аду. |
"If I hear one more time that you haven't been to school, you'll wish you were in hell," I says. | - Прогуляй еще один раз - и я тебе такое устрою, что и правда в ад запросишься, - говорю. |
She turned and ran on across the yard. "One more time, remember," I says. | Повернулась, побежала через двор. - Помни, еще только раз, - говорю. |
She didn't look back. | Даже не оглянулась. |
I went to the postoffice and got the mail and drove on to the store and parked. Earl looked at me when I came in. | Я завернул на почту, взял письма и поехал к себе в магазин. Поставил машину, вхожу - Эрл смотрит на меня. |
I gave him a chance to say something about my being late, but he just said, | А я на него смотрю: давай, если желаешь, заводи речь насчет опоздания. Но он сказал только: |
"Those cultivators have come. | - Культиваторы прибыли. |
You'd better help Uncle Job put them up." | Поди помоги дядюшке Джобу поставить их на место. |
I went on to the back, where old Job was uncrating them, at the rate of about three bolts to the hour. | Я вышел на задний двор, там старикашка Джоб снимает с них крепеж со скоростью примерно три болта в час. |
"You ought to be working for me," I says. "Every other no-count nigger in town eats in my kitchen." | - По такому, как ты, работяге моя кухня тоскует, -говорю. - У меня там кормятся все никудышные нигеры со всего города, тебя лишь не хватает. |
"I works to suit de man whut pays me Sat'dy night," he says. "When I does cat, it dont leave me a whole lot of time to please other folks." He screwed up a nut. "Aint nobody works much in dis country cep de boll-weevil, noways," he says. | - Я угождаю тому, кто мне платит по субботам, -говорит он. - А уж прочим угождать у меня не остается времени. - Навинтил гаечку. - Тут у нас на весь край один только и есть работяга -хлопковый долгоносик.52: #footnote 052 |
"You'd better be glad you're not a boll-weevil waiting on those cultivators," I says. "You'd work yourself to death before they'd be ready to prevent you." | - Да, счастье твое, что ты не долгоносик и не заинтересован кровно в этих культиваторах, -говорю. - А то бы ахнуть не успели, как ты бы уработался над ними насмерть. |
"Dat's de troof," he says. "Boll-weevil got tough time. | - Что верно, то верно, - говорит. - Долгоносику туго приходится. |
Work ev'y day in de week out in de hot sun, rain er shine. | В любую погоду он семь деньков в неделю вкалывает на этом адовом солнце. |
Aint got no front porch to set on en watch de wattermilyuns growin and Sat'dy dont mean nothin a-tall to him." | И нет у долгоносика крылечка, чтоб сидеть смотреть с него, как арбузы спеют, и суббота ему без значения. |
"Saturday wouldn't mean nothing to you, either," I says, "if it depended on me to pay you wages. | - Будь я твоим хозяином, - говорю, - то и тебе бы суббота была без значения. |
Get those things out of the crates now and drag them inside." | А теперь давай-ка высвобождай их от тары и тащи в сарай. |
I opened her letter first and took the check out. | От нее письмо я вскрыл первым и вынул чек. |
Just like a woman. | Жди от бабы аккуратности. |
Six days late. | На целых шесть дней задержала. |
Yet they try to make men believe that they're capable of conducting a business. | А еще хотят нас уверить, что могут вести дело не хуже мужчин. |
How long would a man that thought the first of the month came on the sixth last in business. | Интересно, сколько бы продержался в бизнесе мужчина, который бы считал шестое апреля первым днем месяца. |
And like as not, when they sent the bank statement out, she would want to know why I never deposited my salary until the sixth. | Когда матушке пришлют месячное извещение из банка, она уж обязательно приметит дату и захочет знать, почему я свое жалованье внес на счет только шестого числа. |
Things like that never occur to a woman. | Такие вещи баба в расчет не берет. |
"I had no answer to my letter about Quentin's easter dress. | "Мое письмо про праздничное платье для Квентины осталось без ответа. |
Did it arrive all right? | Неужели оно не получено? |
I've had no answer to the last two letters I wrote her, though the check in the second one was cashed with the other check. | Нет ответа на оба последних моих письма к ней -хотя чек, что я вложила во второе, предъявлен к оплате вместе с вашим очередным. |
Is she sick? | Не больна ли она? |
Let me know at once or I'll come there and see for myself. | Сообщи мне немедленно, иначе я приеду и выясню сама. |
You promised you would let me know when she needed things. | Ты ведь обещал давать мне знать, как только у нее будет нужда в чем-нибудь. |
I will expect to hear from you before the 10th. | Жду ответа до 10-го. |
No you'd better wire me at once. | Нет, лучше дай сейчас же телеграмму. |
You are opening my letters to her. | Ты вскрываешь мои письма к ней. |
I know that as well as if I were looking at you. | Я знаю это так же твердо, как если бы сама видела. |
You'd better wire me at once about her to this address." | Слышишь, телеграфируй мне сейчас же, что с ней, по следующему адресу". |
About that time Earl started yelling at Job, so I put them away and went over to try to put some life into him. | Тут Эрл заорал Джобу, чтобы поторапливался, и я спрятал письма и пошел во двор - расшевелить немножко Нигера. |
What this country needs is white labor. | Нет, нашему краю просто необходимы белые работники. |
Let these dam trifling niggers starve for a couple of years, then they'd see what a soft thing they have. | Пусть бы эти черномазые лодыри годик-другой поголодали, тогда бы поняли, какая им сейчас малина, а не жизнь. |
Along toward ten oclock I went up front. | Вернулся со двора - десятый час. |
There was a drummer there. | У нас сидит коммивояжер какой-то. |
It was a couple of minutes to ten, and I invited him up the street to get a dope. | До десяти еще осталось время, и я пригласил его пойти тут рядом выпить кока-колы. |
We got to talking about crops. | Разговор у нас зашел насчет видов на урожай. |
"There's nothing to it," I says. "Cotton is a speculator's crop. | - Толку мало, - говорю. - От хлопка прибыль одним биржевикам. |
They fill the farmer full of hot air and get him to raise a big crop for them to whipsaw on the market, to trim the suckers with. | Забьют фермеру мозги, давай, мол, урожаи подымай - это чтоб им вывалить на рынок по дешевке и оглоушить сосунков. |
Do you think the farmer gets anything out of it except a red neck and a hump in his back? | А фермеру от этого единственная радость - шея красная да спина горбом. |
You think the man that sweats to put it into the ground gets a red cent more than a bare living," I says. | Потом землю кропит, растит хлопок, а думаете, он хоть ржавый цент выколотит сверх того, что на прожитье нужно? |
"Let him make a big crop and it wont be worth picking; let him make a small crop and he wont have enough to gin. | Если урожай хороший, - говорю, - так цены до того упадут, что хоть на кусту оставляй, а плохой - так и в очистку везти нечего. |
And what for? so a bunch of dam eastern jews I'm not talking about men of the jewish religion," I says. "I've known some jews that were fine citizens. | А для чего вся чертова музыка? Чтоб кучка нью-йоркских евреев - я не про лиц иудейского вероисповедания как таковых, я евреев знавал и примерных граждан. |
You might be one yourself," I says. | Вы сами, возможно, из них, - говорю. |
"No," he says. "I'm an American." | - Нет, - отвечает - я американец. |
"No offense," I says. "I give every man his due, regardless of religion or anything else. | -Я не в обиду сказал это, - говорю. - Я каждому отдаю должное, независимо от религии или чего другого. |
I have nothing against jews as an individual," I says. "It's just the race. | Я ничего не имею против евреев персонально, -говорю. - Я про породу ихнюю. |
You'll admit that they produce nothing. | Они ведь не производят ничего - вы согласны со мной? |
They follow the pioneers into a new country and sell them clothes." | Едут в новые места следом за первыми поселенцами и продают им одежду. |
"You're thinking of Armenians," he says, "aren't you. | - Вы старьевщиков-армян имеете в виду, - говорит он, - не правда ли? |
A pioneer wouldn't have any use for new clothes." | Первопоселенец не охотник до новой одежды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать