Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I dont reckon she'd be playing out of school just to do something she could do in public," I says. | Не думаю, чтоб она убегала с уроков для невинных прогулочек по тротуарам. |
"What do you mean?" she says. | - Что ты хочешь сказать этим? - спрашивает мамаша. |
"I dont mean anything," I says. "I just answered your question." | - Ничего я не хочу сказать, - говорю. - Я просто ответил на ваш вопрос. |
Then she begun to cry again, talking about how her own flesh and blood rose up to curse her. | Тут мамаша опять заплакала - мол, ее собственная плоть и кровь восстает ей на пагубу. |
"You asked me," I says. | - Вы же сами у меня спросили, - говорю. |
"I dont mean you," she says. "You are the only one of them that isn't a reproach to me." | - Речь не о тебе, - говорит мамаша. - Из всех из них ты единственный, кто мне не в позор и огорчение. |
"Sure," I says. "I never had time to be. | - Само собой, - говорю. - Мне вас некогда было огорчать. |
I never had time to go to Harvard or drink myself into the ground. | Некогда было учиться в Г арвардском, как Квентин, или сводить себя пьянством в могилу, как отец. |
I had to work. | Мне работать надо было. |
But of course if you want me to follow her around and see what she does, I can quit the store and get a job where I can work at night. | Но, конечно, если вы желаете, чтобы я за ней следом ходил и надзирал, то я брошу магазин и наймусь на ночную работу. |
Then I can watch her during the day and you can use Ben for the night shift." | Тогда я смогу следить за ней днем, а уж в ночную смену вы Бена приспособьте. |
"I know I'm just a trouble and a burden to you," she says, crying on the pillow. | - Я знаю, что я тебе только в тягость, - говорит она и плачет в подушечку. |
"I ought to know it," I says. "You've been telling me that for thirty years. | - Это для меня не ново, - говорю. - Вы твердите мне это уже тридцать лет. |
Even Ben ought to know it now. | Даже Бен уже, должно быть, это усвоил. |
Do you want me to say anything to her about it?" | Так хотите, чтобы я поговорил с ней об ее поведении? |
"Do you think it will do any good?" she says. | - А ты уверен, что это принесет пользу? - говорит матушка. |
"Not if you come down there interfering just when I get started," I says. "If you want me to control her, just say so and keep your hands off. | - Ни малейшей, если чуть я начну, как вы уже сошли к нам и вмешиваетесь, - говорю. - Если хотите, чтоб я приструнил ее, то так и скажите, а сама в сторонку. |
Everytime I try to, you come butting in and then she gives both of us the laugh." | А то стоит мне взяться за нее, как вы каждый раз суетесь, и она только смеется над нами обоими. |
"Remember she's your own flesh and blood," she says. | - Помни, она тебе родная плоть и кровь, - говорит матушка. |
"Sure," I says, "that's just what I'm thinking of--flesh. | - Само собой, - говорю. - Только эту плоть умертвить бы немножко. |
And a little blood too, if I had my way. | И чуточку бы крови пустить, была б моя воля. |
When people act like niggers, no matter who they are the only thing to do is treat them like a nigger." | Раз ведешь себя как негритянка, то и обращение с тобой как с негритянкой, независимо кто ты есть. |
"I'm afraid you'll lose your temper with her," she says. | - Я боюсь, что ты погорячишься, - говорит матушка. |
"Well," I says. "You haven't had much luck with your system. | - Зато уж вы, - говорю, - со своими методами многого добились. |
You want me to do anything about it, or not? Say one way or the other; I've got to get on to work." | Так желаете, чтобы я занялся ею? Да или нет? Мне на службу пора. |
"I know you have to slave your life away for us," she says. "You know if I had my way, you'd have an office of your own to go to, and hours that became a Bascomb. | - Ох, знаю я, что жизнь твоя тратится в каторжном труде на всех нас, - говорит матушка. - Ты знаешь сам, что, будь моя воля, у тебя была бы сейчас своя собственная контора и часы занятий в ней, приличествующие Бэскому. |
Because you are a Bascomb, despite your name. | Ты ведь Бэском, не Компсон, несмотря на фамилию. |
I know that if your father could have foreseen--" | Я знаю, что если бы отец твой мог предвидеть... |
"Well," I says, "I reckon he's entitled to guess wrong now and then, like anybody else, even a Smith or a Jones." | - Что ж, - говорю, - отец тоже имел право давать иногда маху, как всякий смертный, как простой даже Смит или Джонс. |
She begun to cry again. | Она снова заплакала. |
"To hear you speak bitterly of your dead father," she says. | - Каково мне слышать, что ты не добром поминаешь своего покойного отца, - говорит. |
"All right," I says, "all right. | - Ладно, - говорю, - ладно. |
Have it your way. | Пускай по-вашему. |
But as I haven't got an office, I'll have to get on to what I have got. | Но поскольку конторы у меня нет, то мне сейчас надо на службу, на ту, какая у меня есть. |
Do you want me to say anything to her?" | Так хотите, чтобы я поговорил с ней? |
"I'm afraid you'll lose your temper with her," she says. | - Я боюсь, что ты погорячишься, - говорит матушка. |
"All right," I says. "I wont say anything, then." | - Ладно, - говорю. - Тогда не буду. |
"But something must be done," she says. "To have people think I permit her to stay out of school and run about the streets, or that I cant prevent her doing it.... Jason, Jason," she says. "How could you. | - Но надо же что-то делать, - говорит матушка. -Ведь иначе люди будут думать, что я сама ей разрешаю прогуливать уроки и бегать по улицам или что я бессильна воспретить ей... О муж мой, муж мой, - говорит. - Как мог ты. |
How could you leave me with these burdens." | Как мог ты покинуть меня в моих тяготах. |
"Now, now," I says. "You'll make yourself sick. | - Ну-ну, - говорю. - Вы этак совсем расхвораетесь. |
Why dont you either lock her up all day too, or turn her over to me and quit worrying over her?" | Вы либо на день ее тоже бы запирали, либо препоручили б ее мне и успокоились на том бы. |
"My own flesh and blood," she says, crying. | - Родная плоть и кровь моя, - говорит матушка и плачет. |
So I says, "All right. I'll tend to her. | - Ладно, - говорю. - Я займусь ею. |
Quit crying, now." | Кончайте же плакать. |
"Dont lose your temper," she says. "She's just a child, remember." | - Старайся не горячиться, - говорит она. - Не забывай, что она еще ребенок. |
"No," I says. "I wont." | - Постараюсь, - говорю. |
I went out, closing the door. | Вышел и дверь затворил. |
"Jason," she says. | - Джейсон, - мамаша за дверью. |
I didn't answer. | Я не отвечаю. |
I went down the hall. "Jason," she says beyond the door. | Ухожу коридором. - Джейсон, - из-за двери снова. |
I went on down stairs. | Я сошел вниз по лестнице. |
There wasn't anybody in the diningroom, then I heard her in the kitchen. | В столовой никого, слышу - Квентина в кухне. |
She was trying to make Dilsey let her have another cup of coffee. | Пристает к Дилси, чтобы та ей налила еще кофе. |
I went in. | Я вошел к ним. |
"I reckon that's your school costume, is it?" I says. "Or maybe today's a holiday?" | - Ты что, в этом наряде в школу думаешь? -спрашиваю. - Или у вас сегодня нет занятий? |
"Just a half a cup, Dilsey," she says. "Please." | - Ну, хоть полчашечки, Дилси, - Квентина свое. -Ну, пожалуйста. |
"No, suh," Dilsey says. "I aint gwine do it. | - Не дам, - говорит Дилси, - и не подумаю. |
You aint got no business wid mo'n one cup, a seventeen year old gal, let lone whut Miss Cahline say. | В семнадцать лет девочке больше чем чашку нельзя, да и что бы мис Кэлайн сказала. |
You go on and git dressed for school, so you kin ride to town wid Jason. | Иди лучше оденься, а то Джейсон без тебя уедет в город. |
You fixin to be late again." | Хочешь опять опоздать. |
"No she's not," I says. "We're going to fix that right now." | - Не выйдет, - говорю. - Мы сейчас с этими опозданиями покончим. |
She looked at me, the cup in her hand. | Смотрит на меня, в руке чашка. |
She brushed her hair back from her face, her kimono slipping off her shoulder. | Отвела с лица волосы, халатик сполз с плеча. |
"You put that cup down and come in here a minute," I says. | - Поставь-ка чашку и поди на минуту сюда, в столовую, - говорю ей. |
"What for?" she says. | - Это зачем? - говорит. |
"Come on," I says. "Put that cup in the sink and come in here." | - Побыстрее, - говорю. - Поставь чашку в раковину и ступай сюда. |
"What you up to now, Jason?" Dilsey says. | - Что вы еще затеяли, Джейсон? - говорит Дилси. |
"You may think you can run over me like you do your grandmother and everybody else," I says. "But you'll find out different. | - Ты, видно, думаешь, что и надо мной возьмешь волю, как над бабушкой и всеми прочими, -говорю. - Но ты крепко ошибаешься. |
I'll give you ten seconds to put that cup down like I told you." | Говорят тебе, чашку поставь, даю десять секунд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать