Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I dont reckon she'd be playing out of school just to do something she could do in public," I says. Не думаю, чтоб она убегала с уроков для невинных прогулочек по тротуарам.
"What do you mean?" she says. - Что ты хочешь сказать этим? - спрашивает мамаша.
"I dont mean anything," I says. "I just answered your question." - Ничего я не хочу сказать, - говорю. - Я просто ответил на ваш вопрос.
Then she begun to cry again, talking about how her own flesh and blood rose up to curse her. Тут мамаша опять заплакала - мол, ее собственная плоть и кровь восстает ей на пагубу.
"You asked me," I says. - Вы же сами у меня спросили, - говорю.
"I dont mean you," she says. "You are the only one of them that isn't a reproach to me." - Речь не о тебе, - говорит мамаша. - Из всех из них ты единственный, кто мне не в позор и огорчение.
"Sure," I says. "I never had time to be. - Само собой, - говорю. - Мне вас некогда было огорчать.
I never had time to go to Harvard or drink myself into the ground. Некогда было учиться в Г арвардском, как Квентин, или сводить себя пьянством в могилу, как отец.
I had to work. Мне работать надо было.
But of course if you want me to follow her around and see what she does, I can quit the store and get a job where I can work at night. Но, конечно, если вы желаете, чтобы я за ней следом ходил и надзирал, то я брошу магазин и наймусь на ночную работу.
Then I can watch her during the day and you can use Ben for the night shift." Тогда я смогу следить за ней днем, а уж в ночную смену вы Бена приспособьте.
"I know I'm just a trouble and a burden to you," she says, crying on the pillow. - Я знаю, что я тебе только в тягость, - говорит она и плачет в подушечку.
"I ought to know it," I says. "You've been telling me that for thirty years. - Это для меня не ново, - говорю. - Вы твердите мне это уже тридцать лет.
Even Ben ought to know it now. Даже Бен уже, должно быть, это усвоил.
Do you want me to say anything to her about it?" Так хотите, чтобы я поговорил с ней об ее поведении?
"Do you think it will do any good?" she says. - А ты уверен, что это принесет пользу? - говорит матушка.
"Not if you come down there interfering just when I get started," I says. "If you want me to control her, just say so and keep your hands off. - Ни малейшей, если чуть я начну, как вы уже сошли к нам и вмешиваетесь, - говорю. - Если хотите, чтоб я приструнил ее, то так и скажите, а сама в сторонку.
Everytime I try to, you come butting in and then she gives both of us the laugh." А то стоит мне взяться за нее, как вы каждый раз суетесь, и она только смеется над нами обоими.
"Remember she's your own flesh and blood," she says. - Помни, она тебе родная плоть и кровь, - говорит матушка.
"Sure," I says, "that's just what I'm thinking of--flesh. - Само собой, - говорю. - Только эту плоть умертвить бы немножко.
And a little blood too, if I had my way. И чуточку бы крови пустить, была б моя воля.
When people act like niggers, no matter who they are the only thing to do is treat them like a nigger." Раз ведешь себя как негритянка, то и обращение с тобой как с негритянкой, независимо кто ты есть.
"I'm afraid you'll lose your temper with her," she says. - Я боюсь, что ты погорячишься, - говорит матушка.
"Well," I says. "You haven't had much luck with your system. - Зато уж вы, - говорю, - со своими методами многого добились.
You want me to do anything about it, or not? Say one way or the other; I've got to get on to work." Так желаете, чтобы я занялся ею? Да или нет? Мне на службу пора.
"I know you have to slave your life away for us," she says. "You know if I had my way, you'd have an office of your own to go to, and hours that became a Bascomb. - Ох, знаю я, что жизнь твоя тратится в каторжном труде на всех нас, - говорит матушка. - Ты знаешь сам, что, будь моя воля, у тебя была бы сейчас своя собственная контора и часы занятий в ней, приличествующие Бэскому.
Because you are a Bascomb, despite your name. Ты ведь Бэском, не Компсон, несмотря на фамилию.
I know that if your father could have foreseen--" Я знаю, что если бы отец твой мог предвидеть...
"Well," I says, "I reckon he's entitled to guess wrong now and then, like anybody else, even a Smith or a Jones." - Что ж, - говорю, - отец тоже имел право давать иногда маху, как всякий смертный, как простой даже Смит или Джонс.
She begun to cry again. Она снова заплакала.
"To hear you speak bitterly of your dead father," she says. - Каково мне слышать, что ты не добром поминаешь своего покойного отца, - говорит.
"All right," I says, "all right. - Ладно, - говорю, - ладно.
Have it your way. Пускай по-вашему.
But as I haven't got an office, I'll have to get on to what I have got. Но поскольку конторы у меня нет, то мне сейчас надо на службу, на ту, какая у меня есть.
Do you want me to say anything to her?" Так хотите, чтобы я поговорил с ней?
"I'm afraid you'll lose your temper with her," she says. - Я боюсь, что ты погорячишься, - говорит матушка.
"All right," I says. "I wont say anything, then." - Ладно, - говорю. - Тогда не буду.
"But something must be done," she says. "To have people think I permit her to stay out of school and run about the streets, or that I cant prevent her doing it.... Jason, Jason," she says. "How could you. - Но надо же что-то делать, - говорит матушка. -Ведь иначе люди будут думать, что я сама ей разрешаю прогуливать уроки и бегать по улицам или что я бессильна воспретить ей... О муж мой, муж мой, - говорит. - Как мог ты.
How could you leave me with these burdens." Как мог ты покинуть меня в моих тяготах.
"Now, now," I says. "You'll make yourself sick. - Ну-ну, - говорю. - Вы этак совсем расхвораетесь.
Why dont you either lock her up all day too, or turn her over to me and quit worrying over her?" Вы либо на день ее тоже бы запирали, либо препоручили б ее мне и успокоились на том бы.
"My own flesh and blood," she says, crying. - Родная плоть и кровь моя, - говорит матушка и плачет.
So I says, "All right. I'll tend to her. - Ладно, - говорю. - Я займусь ею.
Quit crying, now." Кончайте же плакать.
"Dont lose your temper," she says. "She's just a child, remember." - Старайся не горячиться, - говорит она. - Не забывай, что она еще ребенок.
"No," I says. "I wont." - Постараюсь, - говорю.
I went out, closing the door. Вышел и дверь затворил.
"Jason," she says. - Джейсон, - мамаша за дверью.
I didn't answer. Я не отвечаю.
I went down the hall. "Jason," she says beyond the door. Ухожу коридором. - Джейсон, - из-за двери снова.
I went on down stairs. Я сошел вниз по лестнице.
There wasn't anybody in the diningroom, then I heard her in the kitchen. В столовой никого, слышу - Квентина в кухне.
She was trying to make Dilsey let her have another cup of coffee. Пристает к Дилси, чтобы та ей налила еще кофе.
I went in. Я вошел к ним.
"I reckon that's your school costume, is it?" I says. "Or maybe today's a holiday?" - Ты что, в этом наряде в школу думаешь? -спрашиваю. - Или у вас сегодня нет занятий?
"Just a half a cup, Dilsey," she says. "Please." - Ну, хоть полчашечки, Дилси, - Квентина свое. -Ну, пожалуйста.
"No, suh," Dilsey says. "I aint gwine do it. - Не дам, - говорит Дилси, - и не подумаю.
You aint got no business wid mo'n one cup, a seventeen year old gal, let lone whut Miss Cahline say. В семнадцать лет девочке больше чем чашку нельзя, да и что бы мис Кэлайн сказала.
You go on and git dressed for school, so you kin ride to town wid Jason. Иди лучше оденься, а то Джейсон без тебя уедет в город.
You fixin to be late again." Хочешь опять опоздать.
"No she's not," I says. "We're going to fix that right now." - Не выйдет, - говорю. - Мы сейчас с этими опозданиями покончим.
She looked at me, the cup in her hand. Смотрит на меня, в руке чашка.
She brushed her hair back from her face, her kimono slipping off her shoulder. Отвела с лица волосы, халатик сполз с плеча.
"You put that cup down and come in here a minute," I says. - Поставь-ка чашку и поди на минуту сюда, в столовую, - говорю ей.
"What for?" she says. - Это зачем? - говорит.
"Come on," I says. "Put that cup in the sink and come in here." - Побыстрее, - говорю. - Поставь чашку в раковину и ступай сюда.
"What you up to now, Jason?" Dilsey says. - Что вы еще затеяли, Джейсон? - говорит Дилси.
"You may think you can run over me like you do your grandmother and everybody else," I says. "But you'll find out different. - Ты, видно, думаешь, что и надо мной возьмешь волю, как над бабушкой и всеми прочими, -говорю. - Но ты крепко ошибаешься.
I'll give you ten seconds to put that cup down like I told you." Говорят тебе, чашку поставь, даю десять секунд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x