Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
коленях молить буду бога да простятся мне мои грехи да минует Джейсона Иго проклятие и да позволит господь нам забыть что вы и были-то на свете. | |
If that was the three quarters, not over ten minutes now. | Если это три четверти било, то не больше десяти минут осталось до полудня. |
One car had just left, and people were already waiting for the next one. | Один трамвай только что отошел, и люди уже к следующему собираются. |
I asked, but he didn't know whether another one would leave before noon or not because you'd think that interurbans. | Я спросил, но он не знает, отправится ли следующий еще до двенадцати или же после, потому что те, которые отправляются за город. |
So the first one was another trolley. | А пока подошел опять местный. |
I got on. | Я сел в него. |
You can feel noon. | Полдень и так ощутим. |
I wonder if even miners in the bowels of the earth. | А любопытно, ощущают ли его шахтеры глубоко в земле. |
That's why whistles: because people that sweat, and if just far enough from sweat you wont hear whistles and in eight minutes you should be that far from sweat in Boston. | Нет, запах пота забивает. Для того и фабричные гудки, но отъехать подальше - и гудков уже нет, а за восемь минут трамвай увезет от бостонского пота на порядочное расстояние. |
Father said a man is the sum of his misfortunes. | Отец говорит: человек - это совокупность его бед. |
One day you'd think misfortune would get tired, but then time is your misfortune Father said. | Приходит день - и думаешь, что беды уже устали стрясаться, но тут-то, говорит отец, бедой твоей становится само время. |
A gull on an invisible wire attached through space dragged. | Чайка, подвешенная на невидимой проволоке и влекомая через пространство. |
You carry the symbol of your frustration into eternity. | Символ тщеты своей уносишь в вечность. |
Then the wings are bigger Father said only who can play a harp. | Там крылья отрастут, говорит отец, да только арфисты из нас плохие. |
I could hear my watch whenever the car stopped, but not often they were already eating Who would play a Eating the business of eating inside of you space too space and time confused Stomach saying noon brain saying eat oclock All right I wonder what time it is what of it. | На остановках слышно тиканье моих часов, но это не часто. Уже питаются Зачем нам арфы Нутро наше занято делом питанья, там тоже пространство и время смешались. Желудок доложил, что полдень, мозг доложил, что время питаться. Ну и ладно. Интересно вот, который час, сколько минут осталось. А зачем тебе? |
People were getting out. | Народ выходит. |
The trolley didn't stop so often now, emptied by eating. | Трамвай теперь и останавливается реже -опустошен питаньем. |
Then it was past. | Полдень миновал. |
I got off and stood in my shadow and after a while a car came along and I got on and went back to the interurban station. | Я сошел, встал в своей тени, немного спустя подошел трамвай, и я поехал назад на междугородную остановку. |
There was a car ready to leave, and I found a seat next the window and it started and I watched it sort of frazzle out into slack tide flats, and then trees. | Там как раз отправлялся трамвай, я нашел место у окна, трамвай тронулся, и я смотрел, как город размочаливается в приречные низины, отмели, потом в деревья. |
Now and then I saw the river and I thought how nice it would be for them down at New London if the weather and Gerald's shell going solemnly up the glinting forenoon and I wondered what the old woman would be wanting now, sending me a note before ten oclock in the morning. | Временами блестела река, и думалось о том, что им неплохо, наверно, там, в Нью-Лондоне, если только погода, и лодка Джеральда торжественно вплывает в сверкающий утренний плес. Любопытно, что его мамаше нужно от меня, зачем письмо присылает в десятом часу утра. |
What picture of Gerald I to be one of the Dalton Ames oh asbestos Quentin has shot background. | В какую это из живых картин, восславляющих Джеральда, я приглашен Долтон Эймс. Нет, асбест. Квентин застрелил для фона и заднего плана. |
Something with girls in it. | С участием девиц, разумеется. |
Women do have always his voice above the gabble voice that breathed an affinity for evil, for believing that no woman is to be trusted, but that some men are too innocent to protect themselves. | У женщин и непрестанно голос его поверх болтовни глас над Эдемом и вправду сродство со злом и убежденность, что их сестре нельзя доверять ни одной, а из мужчин не все способны защититься, есть и простофили. |
Plain girls. | Так что девицы серенькие. |
Remote cousins and family friends whom mere acquaintanceship invested with a sort of blood obligation noblesse oblige. | Дальние родственницы и приятельницы, на которых одна уже вхожесть в дом налагает как бы обязательства noblesse oblige. |
And she sitting there telling us before their faces what a shame it was that Gerald should have all the family looks because a man didn't need it, was better off without it but without it a girl was simply lost. | А она будет восседать и хвастаться перед нами - в лицо этим сереньким, - что, мол, Джеральду просто неприлично так выглядеть, что красота у них в роду, но мужчине она ведь не нужна и даже в ущерб, а вот девушка без нее хоть пропадай. |
Telling us about Gerald's women in a Quentin has shot Herbert he shot his voice through the floor of Caddy's room tone of smug approbation. | О женщинах Джеральда повествовать нам будет тоном Квентин застрелил Герберта, голос его расстрелял сквозь пол Кэддиной комнаты самодовольно-одобрительным. |
"When he was seventeen I said to him one day 'What a shame that you should have a mouth like that it should be on a girl's face' and can you imagine the curtains leaning in on the twilight upon the odor of the apple tree her head against the twilight her arms behind her head kimono-winged the voice that breathed o'er eden clothes upon the bed by the nose seen above the apple what he said? just seventeen, mind. | "Когда ему было семнадцать, я однажды сказала ему: как тебе не совестно иметь такие губы. Им ведь место на девичьем лице. И угадайте Из-под вздутых гардин веет сумерками и запахом яблони Голова ее на сумерках очерчена, руки в крыльях кимоно закинуты за голову Глас, над Эдемом прозвучавший, чует платье на кровати сквозь яблоневый запах что он мне ответил? Не забудьте, ему тогда всего семнадцать. |
'Mother' he said 'it often is'." | Мама, отвечает он мне, эти губы и так там частенько". |
And him sitting there in attitudes regal watching two or three of them through his eyelashes. | А Джеральд знай принимает царственные позы и сквозь ресницы дарит взором сразу двух или трех из них. |
They gushed like swallows swooping his eyelashes. | И те, тая от восторга, ласточками реют у ресниц. |
Shreve said he always had Are you going to look after Benjy and Father | Шрив мне: интересно, сколько этому "Обещаешь мне заботиться о Бенджи и о папе?" |
The less you say about Benjy and Father the better when have you ever considered them Caddy | "Ты Кэдди уж помалкивай о Бенджи и о папе Много ты о них думала" |
Promise | "Обещай мне" |
You needn't worry about them you're getting out in good shape | "Ты уж о них не тревожься Сама хороша уезжаешь" |
Promise I'm sick you'll have to promise wondered who invented that joke but then he always had considered Mrs Bland a remarkably preserved woman he said she was grooming Gerald to seduce a duchess sometime. | "Обещай Я больна ведь Ты должен обещать" анекдоту веков; но, впрочем, он всегда считал, что миссис Блэнд для своих лет отменно сохранилась. А Джеральда она не иначе как для какой-нибудь герцогини в соблазнители готовит. |
She called Shreve that fat Canadian youth twice she arranged a new room-mate for me without consulting me at all, once for me to move out, once for | Шрива она называет "этот толстый канадский юнец"; дважды, даже не спросив меня, пыталась нас со Шривом расселить - один раз меня затевала переселять, а второй... |
He opened the door in the twilight. His face looked like a pumpkin pie. | Шрив открыл дверь. В сумраке лицо его как тыквенный пирог. |
"Well, I'll say a fond farewell. | - Что ж, простимся навеки. |
Cruel fate may part us, but I will never love another. | Жестокая судьба нас властна разлучить, но я никогда не полюблю другого. |
Never." | Никогда. |
"What are you talking about?" | - Не пойму, о чем это ты? |
"I'm talking about cruel fate in eight yards of apricot silk and more metal pound for pound than a galley slave and the sole owner and proprietor of the unchallenged peripatetic john of the late Confederacy." Then he told me how she had gone to the proctor to have him moved out and how the proctor had revealed enough low stubbornness to insist on consulting Shreve first. | - О жестокой судьбе, облаченной в восемь ярдов абрикосовой расцветки шелка и влачащей на себе больше металла - в расчете на фунт живого веса, -чем галервый кандальник, о полной владелице и собственнице непревзойденного и образцового хлыща, какими блистала приснопамятная Конфедерация. - И рассказал мне, как она ходила к проктору, чтобы Шрива отселили от меня, и как проктор оказался низок и упрям и ответил, что сперва надо Шрива спросить о согласии. |
Then she suggested that he send for Shreve right off and do it, and he wouldn't do that, so after that she was hardly civil to Shreve. "I make it a point never to speak harshly of females," Shreve said, "but that woman has got more ways like a bitch than any lady in these sovereign states and dominions." and now Letter on the table by hand, command orchid scented colored If she knew I had passed almost beneath the window knowing it there without My dear Madam I have not yet had an opportunity of receiving your communication but I beg in advance to be excused today or yesterday and tomorrow or when As I remember that the next one is to be how Gerald throws his nigger downstairs and how the nigger plead to be allowed to matriculate in the divinity school to be near marster marse gerald and How he ran all the way to the station beside the carriage with tears in his eyes when marse gerald rid away I will wait until the day for the one about the sawmill husband came to the kitchen door with a shotgun Gerald went down and bit the gun in two and handed it back and wiped his hands on a silk handkerchief threw the handkerchief in the stove I've only heard that one twice shot him through the I saw you come in here so I watched my chance and came along thought we might get acquainted have a cigar | Тогда она предложила, чтобы он тут же послал за Шривом и покончил с этим делом, а проктор отказался, и теперь она со Шривом еле здравствуется. - Я взял себе за правило, - сказал Шрив, - не отзываться дурно о женщинах. Но у этой дамочки такое обилие сучьих повадок, как ни у одной другой на всем пространстве Штатов и доминионов. - А теперь там на столе собственноручное письмо, приказ цвета и запаха орхидей. Если б ей сказали, что я чуть не под самым окном прошел - зная, что оно лежит там, -и не зашел Достопочтенная сударыня! Я не имел еще возможности прочесть ваше послание, но заранее прошу простить, что не смогу присутствовать ни на сегодняшнем, ни на вчерашнем, ни на завтрашнем, ни на Поскольку помню, что на очереди теперь повесть о том, как Джеральд спустил своего нигера с лестницы и как тот просил и молил, чтобы его определили в семинарию, только бы ему остаться близ хозяина, близ масса Джеральда, и как в слезах бежал он рядом с экипажем всю дорогу до вокзала, провожая масса Джеральда Я уж подожду до следующей басни - про того мужа-лесоруба, что с дробовиком явился к черному крыльцу, а Джеральд сошел к нему, переломил ружье напополам, вернул обломки, вытер руки шелковым платком и бросил платок в огонь Это я слышал всего только дважды застрелил его сквозь... - Я видел как вы вошли сюда и улучив удобную минуту последовал примеру Нам не худо бы сойтись покороче Сигару |
Thanks I dont smoke | - Спасибо не курю |
No things must have changed up there since my day mind if I light up | - Да С моей студенческой поры там немало должно быть перемен Не возражаете я закурю |
Help yourself | - Курите |
Thanks I've heard a lot I guess your mother wont mind if I put the match behind the screen will she a lot about you Candace talked about you all the time up there at the Licks I got pretty jealous I says to myself who is this Quentin anyway I must see what this animal looks like because I was hit pretty hard see soon as I saw the little girl I dont mind telling you it never occurred to me it was her brother she kept talking about she couldn't have talked about you any more if you'd been the only man in the world husband wouldn't have been in it you wont change your mind and have a smoke | - Благодарю Я много слышал Полагаю матушка ваша не рассердится если мы эту спичку в камин много слышал о вас от Кэндэйси Во Френч Лике вы у нее с языка не сходили Я не на шутку приревновал даже Что это у нее за Квентин думаю себе Надо бы взглянуть что за чудо-юдо такое Потому что не скрою я по уши врезался в эту девчушку с первого же взгляда Мне и в голову не пришло что она про брата Про мужа и то столько не говорят Прямо свет клином сошелся на Квентине Может быть закурите все же |
I dont smoke | -Я не курю |
In that case I wont insist even though it is a pretty fair weed cost me twenty-five bucks a hundred wholesale friend of in Havana yes I guess there are lots of changes up there I keep promising myself a visit but I never get around to it been hitting the ball now for ten years I cant get away from the bank during school fellow's habits change things that seem important to an undergraduate you know tell me about things up there | - В таком случае настаивать не буду А сигары неплохие обходятся мне в двадцать пять долларов сотня оптом беру у одного приятеля в Гаване Так полагаю перемен там в Г арвардском немало Я все собираюсь туда съездить да никак не получается Десять лет уже как впрягся в дело Отлучиться из банка могу только летом когда в университете никого С возрастом взгляды меняются Чему придавал значение будучи студентом о том с годами сами понимаете Расскажите мне как там теперь |
I'm not going to tell Father and Mother if that's what you are getting at | - Я не собираюсь говорить ни отцу ни маме если вы насчет того забеспокоились |
Not going to tell not going to oh that that's what you are talking about is it you understand that I dont give a damn whether you tell or not understand that a thing like that unfortunate but no police crime I wasn't the first or the last I was just unlucky you might have been luckier | - Не собираетесь не соби Ах вон о чем вы Да ну как будто мне не все равно скажете или не скажете Неудачно тогда получилось но вы понимаете что это не уголовное преступление Не я первый не я последний Просто мне не повезло Возможно вы удачливей |
You lie | -Вы лжете |
Keep your shirt on I'm not trying to make you tell anything you dont want to meant no offense of course a young fellow like you would consider a thing of that sort a lot more serious than you will in five years | - Не горячитесь Я не собираюсь выведывать секреты и не в обиду говорю Понятно что юнцу вроде вас вещь такого рода кажется весьма серьезной но пройдет лет пять |
I dont know but one way to consider cheating I dont think I'm likely to learn different at Harvard | - Шулерство есть шулерство и не думаю чтобы в университете меня научили иначе на это смотреть |
We're better than a play you must have made the Dramat well you're right no need to tell them we'll let bygones be bygones eh no reason why you and I should let a little thing like that come between us I like you Quentin I like your appearance you dont look like these other hicks I'm glad we're going to hit it off like this I've promised your mother to do something for Jason but I would like to give you a hand too Jason would be just as well off here but there's no future in a hole like this for a young fellow like you | - Ну у нас разговор пошел прямо как в театре Вы и в драматическом семинаре должно быть отличаетесь Что ж вы правы не стоит им об этом говорить Кто старое помянет тому глаз вон - так ведь Незачем нам портить отношения из-за безделицы Вы мне нравитесь Квентин И наружность ваша нравится Вас не спутаешь со здешними провинциалами Я рад что мы теперь накоротке Я вашей матушке обещал кое-что сделать для Джейсона но я и вам не прочь содействовать Для Джейсона и здесь вполне подходяще а вот для молодого человека вашего калибра в этой дыре перспектив ни малейших |
Thanks you'd better stick to Jason he'd suit you better than I would | - Спасибо Вы держитесь лучше Джейсона он вам больше подойдет |
I'm sorry about that business but a kid like I was then I never had a mother like yours to teach me the finer points it would just hurt her unnecessarily to know it yes you're right no need to that includes Candace of course | - Я сам жалею о той истории но ведь я тогда младенцем был и матери как ваша не имел некому было научить меня высшим тонкостям Если вы скажете ей то причините только напрасную боль Да вы правы незачем об этом знать ни им ни Кэндейси |
I said Mother and Father | - Я сказал - ни отцу ни маме |
Look here take a look at me how long do you think you'd last with me | - Послушайте мальчик взгляните на меня и на себя Сколько думаете минут вы бы против меня продержалась |
I wont have to last long if you learned to fight up at school too try and see how long I would | - А мне и не понадобится долго если вы такой же боксер как студент Попробуйте узнаете сколько продержусь |
You damned little what do you think you're getting at | - Ох молокосос напросишься |
Try and see | - Давайте пробуйте |
My God the cigar what would your mother say if she found a blister on her mantel just in time too look here Quentin we're about to do something we'll both regret I like you liked you as soon as I saw you I says he must be a damned good fellow whoever he is or Candace wouldn't be so keen on him listen I've been out in the world now for ten years things dont matter so much then you'll find that out let's you and I get together on this thing sons of old Harvard and all I guess I wouldn't know the place now best place for a young fellow in the world I'm going to send my sons there give them a better chance than I had wait dont go yet let's discuss this thing a young man gets these ideas and I'm all for them does him good while he's in school forms his character good for tradition the school but when he gets out into the world he'll have to get his the best way he can because he'll find that everybody else is doing the same thing and be damned to here let's shake hands and let bygones be bygones for your mother's sake remember her health come on give me your hand here look at it it's just out of convent look not a blemish not even been creased yet see here | - Мой бог сигара Что бы ваша матушка сказала если бы я прожег ей каминную доску Вовремя успел Послушайте Квентин мы вот-вот учиним такое о чем после оба будем сожалеть Вы мне по душе Понравились с первого взгляда. Я сразу подумал кто б этот Квентин ни был а парень он должно быть первый сорт раз Кэндейси так о нем Вы меня послушайте Я уже десять лет вращаюсь в Деловом мире В реальной жизни эти вещи не столь важны Сами убедитесь Давайте столкуемся мы же свои люди оба гарвардцы А неузнаваем должно быть стал старик университет Нет в мире места лучше для молодежи Непременно сыновей своих туда пошлю пусть за меня доучатся Да погодите уходить Давайте обсудим здраво Я всей душой за то чтобы у молодого человека были благородные идеалы Пока он учится это ему на пользу характер формируется традиции там всякие студенческие Но когда потом выходишь в жизнь то приходится рвать свой кусок всеми способами потому что видишь ведь что и все черт их дери то же самое делают Ну давай руку и кто старое помянет Ради матушки твоей Вспомни какое у нее здоровье Да не прячь руку Смотри вот Новенькая без пятнышка как воспитанница вчера только из монастыря ни единой складочки взгляни-ка |
To hell with your money | - К черту ваши деньги |
No no come on I belong to the family now see I know how it is with a young fellow he has lots of private affairs it's always pretty hard to get the old man to stump up for I know haven't I been there and not so long ago either but now I'm getting married and all specially up there come on dont be a fool listen when we get a chance for a real talk I want to tell you about a little widow over in town | - Да ну брось Я теперь ведь тоже член семьи Знаю как оно у молодых людей Расходов личных куча а из папаши выжать монету непросто Сам был таким не так давно Теперь-то я остепенился женюсь вот в Г арвардском особенно на этот счет Да ну же не дури Ты меня слушай Вот сойдемся как-нибудь потолковать по душам я тебе расскажу про вдовушку одну там в городе |
I've heard that too keep your damned money | - Я и это уже слышал Не суйте ваши чертовы деньги |
Call it a loan then just shut your eyes a minute and you'll be fifty | - Ты считай что берешь их взаймы Зажмурь глаза разбогатеешь на полсотни |
Keep your hands off of me you'd better get that cigar off the mantel | - Не суйте руки Уберите сигару с камина |
Tell and be damned then see what it gets you if you were not a damned fool you'd have seen that I've got them too tight for any half-baked Galahad of a brother your mother's told me about your sort with your head swelled up come in oh come in dear Quentin and I were just getting acquainted talking about Harvard did you want me cant stay away from the old man can she | - Ну и черт с тобой рассказывай Много этим возьмешь Только такой дурень как ты не способен понять что обе они с матушкой у меня вот так в руках и нечего тут братикам-молокососам с башкой набитой благородной спесью Тоже нашелся рыцарь Галахад Мне твоя матушка тебя описала О входи дорогая входи Мы тут с Квентином знакомство укрепляем разговор ведем о Гарвардском Что соскучилась о благоверном своем |
Go out a minute Herbert I want to talk to Quentin | - Герберт оставь нас одних на минуту Мне надо поговорить с Квентином |
Come in come in let's all have a gabfest and get acquainted I was just telling Quentin Go on Herbert go out a while Well all right then I suppose you and bubber do want to see one another once more eh | - Да входи же входи Поболтаем все втроем интимно Я как раз говорил Квентину - Оставь нас Г ерберт на минуту - Что ж пожалуйста Захотелось значит сестричке с братцем еще раз повидаться |
You'd better take that cigar off the mantel | - Вы бы убрали сигару с камина |
Right as usual my boy then I'll toddle along let them order you around while they can Quentin after day after tomorrow it'll be pretty please to the old man wont it dear give us a kiss honey | - Прав как всегда мой мальчик Ну надо топать раз велят Сейчас Квентин самое их время помыкать нами но подождем до послезавтра и услышим "разреши муженек дорогой" Не так ли дорогая Ну поцелуй же |
Oh stop that save that for day after tomorrow | - Перестань прибереги до послезавтра |
I'll want interest then dont let Quentin do anything he cant finish oh by the way did I tell Quentin the story about the man's parrot and what happened to it a sad story remind me of that think of it yourself ta-ta see you in the funnypaper | - Тогда уж я потребую с процентами Не позволяй тут Квентину начинать чего кончить не сможет Кстати рассказывал ли я Квентину как у одного был болтливый попугай и что с ним приключилось Печальная история и поучительная Напомни расскажу Ну пока до встречи на страничке юмора |
Well | -Ну |
Well | -Ну |
What are you up to now | - Что ты еще затеял |
Nothing | - Ничего |
You're meddling in my business again didn't you get enough of that last summer | - Ты опять в мои дела суешься. Мало тебе того что было прошлым летом |
Caddy you've got fever You're sick how are you sick | - У тебя жар Кэдди "Ты больна Чем ты больна" |
I'm just sick. I cant ask. | "Больна и все И к доктору нельзя" |
Shot his voice through the | Застрелил его голос сквозь |
Not that blackguard Caddy | - Но не за этого прохвоста Кэдди |
Now and then the river glinted beyond things in sort of swooping glints, across noon and after. | Время от времени река скользила вдалеке, яркими взблесками прочеркивая полдень и за. |
Good after now, though we had passed where he was still pulling upstream majestical in the face of god gods. | Теперь-то давно уже за полдень, хотя в одном из водных просветов я увидел, что он все еще гребет, величественно подымаясь по реке пред лицом бога - нет, богов. |
Better. Gods. | Богов - лучше. |
God would be canaille too in Boston in Massachusetts. | Бостонский бог, массачусетский, пожалуй, тоже "быдло" для Блэндов. |
Or maybe just not a husband. | Или просто, поскольку бог человек неженатый. |
The wet oars winking him along in bright winks and female palms. | Влажные весла мигают, переблесками уносят лодку на ладонях женских. |
Adulant. | Восторженно-льстивых ладонях. |
Adulant if not a husband he'd ignore God. | Раз у бога женой не попользуешься, то Джеральд его сбросит со счетов. |
That blackguard, Caddy The river glinted away beyond a swooping curve. | "Не за этого прохвоста Кэдди" Река блеснула и ушла за поворот. |
I'm sick you'll have to promise | "Я больна Ты должен обещать" |
Sick how are you sick | "Больна чем ты больна" |
I'm just sick I cant ask anybody yet promise you will | "Больна и все И к доктору нельзя еще Обещай" |
If they need any looking after it's because of you how are you sick Under the window we could hear the car leaving for the station, the 8:10 train. | "Если им теперь несладко будет то из-за тебя ведь Чем ты больна" Нам слышно, как под окном отъезжает автомобиль на вокзал, к поезду, что в 8.10. |
To bring back cousins. | Родственничков везет. |
Heads. | Все новых Хедов. |
Increasing himself head by head but not barbers. | Наращивает все новые головы. Хотя не парикмахеры. |
Manicure girls. | Маникюрщицы. |
We had a blood horse once. | У нас прежде был жеребец чистокровный. |
In the stable yes, but under leather a cur. | В конюшне - да, но под седлом ублюдок подлый. |
Quentin has shot all of their voices through the floor of Caddy's room | Квентин расстрелял все их голоса сквозь пол Кэддиной комнаты |
The car stopped. | Трамвай остановился. |
I got off, into the middle of my shadow. | Я сошел - прямо в середку своей тени. |
A road crossed the track. | Через рельсы дорога легка. |
There was a wooden marquee with an old man eating something out of a paper bag, and then the car was out of hearing too. | Под деревянным навесом старик что-то ест из кулька, и вот уже трамвай из слуха вышел. |
The road went into trees, where it would be shady, but June foliage in New England not much thicker than April at home. | Дорога уходит в деревья, там будет тенисто, но июньская листва здесь, в Новой Англии, немногим гуще, чем апрельская у нас в Миссисипи. |
I could see a smoke stack. | В той стороне - фабричная труба. |
I turned my back to it, tramping my shadow into the dust. | Я повернулся, пошел в противоположную, втаптывая тень в пыль. |
There was something terrible in me sometimes at night I could see it grinning at me I could see it through them grinning at me through their faces it's gone now and I'm sick | "Во мне что-то было ужасное Ночью иногда оно на меня скалилось Сквозь них сквозь их лица мне скалилось Теперь прошло и я больна" |
Caddy | "Кэдди" |
Dont touch me just promise | "Не трогай меня обещай мне только" |
If you're sick you cant | "Раз ты больна ты, ведь не можешь" |
Yes I can after that it'll be all right it wont matter dont let them send him to Jackson promise | "Нет могу Все после этого уладится и будет все равно Не давай им отправить его в Джексон Обещай" |
I promise Caddy Caddy | "Обещаю Кэдди Кэдди" |
Dont touch me dont touch me | "Не трогай меня не трогай" |
What does it look like Caddy | "А облика оно какого Кэдди" |
What | "Что" |
That that grins at you that thing through them | Что и то скалилось тебе сквозь них" |
I could still see the smoke stack. | Труба видна еще. |
That's where the water would be, healing out to the sea and the peaceful grottoes. | В той стороне вода, к морю течет, к тихим гротам. |
Tumbling peacefully they would, and when He said Rise only the flat irons. | Тихо будут на дне рассыпаться, и, когда Он повелит воскреснуть, всплывут только одни утюги. |
When Versh and I hunted all day we wouldn't take any lunch, and at twelve oclock I'd get hungry. | Уходя на весь день на охоту, мы с Вершем не брали поесть, и в двенадцать начинало сосать под ложечкой. |
I'd stay hungry until about one, then all of a sudden I'd even forget that I wasn't hungry anymore. | Длилось это примерно до часа, а потом я вдруг забывал и о том даже, что голод у меня уже прошел. |
The street lamps go down the hill then heard the car go down the hill. The chair-arm flat cool smooth under my forehead shaping the chair the apple tree leaning on my hair above the eden clothes by the nose seen You've got fever I felt it yesterday it's like being near a stove. | Фонари уходят под гору а немного погодя услышал как автомобиль ушел туда же Подлокотник плоский прохладный гладкий под моим лбом выгиб кресла ощутим и на волосы сверху веет яблоней над платьем подвенечным которое по запаху услышал нос - У тебя жар Я вчера заметил Как от печки пышет. |
Dont touch me. | - Не трогай |
Caddy you cant do it if you are sick. | - Кэдди раз ты больна ты не можешь. |
That blackguard. | Не за этого прохвоста. |
I've got to marry somebody.Then they told me the bone would have to be broken again | - Я должна замуж за кого-нибудь. И тут мне говорят что кость придется ломать заново |
At last I couldn't see the smoke stack. | Наконец труба скрылась из виду. |
The road went beside a wall. | Дорога идет вдоль стены. |
Trees leaned over the wall, sprayed with sunlight. | Поверх нее деревья клонят ветви, кропленные солнцем. |
The stone was cool. | Камень стены прохладен. |
Walking near it you could feel the coolness. | Идешь вблизи нее, и на тебя веет прохладой. |
Only our country was not like this country. | Только все здесь скудней, чем у нас. |
There was something about just walking through it. A kind of still and violent fecundity that satisfied even bread-hunger like. | Дома, бывало, выйдешь - и точно окунешься в тихое и яростное плодородие, всеутоляющее, как хлеб голод. |
Flowing around you, not brooding and nursing every niggard stone. | Сплошным щедрым потоком вкруг тебя, не скряжничая, не трясясь над каждым жалким камушком. |
Like it were put to makeshift for enough green to go around among the trees and even the blue of distance not that rich chimaera. told me the bone would have to be broken again and inside me it began to say Ah Ah Ah and I began to sweat. What do I care I know what a broken leg is all it is it wont be anything I'll just have to stay in the house a little longer that's all and my jaw-muscles getting numb and my mouth saying Wait Wait just a minute through the sweat ah ah ah behind my teeth and Father damn that horse damn that horse. Wait it's my fault. He came along the fence every morning with a basket toward the kitchen dragging a stick along the fence every morning I dragged myself to the window cast and all and laid for him with a piece of coal Dilsey said you goin to ruin yoself aint you got no mo sense than that not fo days since you bruck hit. Wait I'll get used to it in a minute wait just a minute I'll get | А здесь зелени отпущено деревьям как будто ровно столько, чтобы хватило с грехом пополам для прогулок, и даже лазурь дали - не обильна, не наша фантастическая синева. что кость придется ломать заново и внутри у меня что-то Оx Оx Оx и в пот ударило Большая важность пусть ломают Знаем уже что такое сломанная нога и ничего тут страшного Придется только дома просидеть немного дольше вот и все А скулы мои сводит и губы сквозь пот выговаривают Обождите Минуту обождите Оx Оx стиснул зубы И отец: Проклятый жеребец проклятый конь Подождите я сам виноват Каждое утро он с корзиной идет к кухне тарахтя палкой по штакетинам забора и каждое утро я волокусь к окну хоть нога в гипсе и подстерегаю его с куском угля в руке А Дилси: Ты себя загубишь ты видать вовсе без разума еще и четырех дней мету как сломал Обождите Дайте минуту привыкнуть одну минуту только обождите |
Even sound seemed to fail in this air, like the air was worn out with carrying sounds so long. | Здесь даже и звуки глуше, как будто здешний воздух обветшал, столько уже лет передавая звуки. |
A dog's voice carries further than a train, in the darkness anyway. | Собачий лай слышно дальше, чем поезд, - в темноте, по крайней мере. |
And some people's. | И людские голоса тоже некоторые. |
Niggers. | Негритянские. |
Louis Hatcher never even used his horn carrying it and that old lantern. | Луис Хэтчер никогда не трубил в рог, хоть и таскал на себе вместе с тем старым фонарем. |
I said, | Спрашиваю его: |
"Louis, when was the last time you cleaned that lantern?" | - Луис, ты когда фонарь последний раз чистил? |
"I cleant hit a little while back. | - Не так чтобы давно. |
You member when all dat flood-watter wash dem folks away up yonder? I cleans hit dat ve'y day. | Вот когда у северян там паводком все смыло - в тот день как раз и вычистил. |
Old woman and me settin fo de fire dat night and she say | Сидим мы со старухой вечером у очага, она говорит: |
'Louis, whut you gwine do ef dat flood git out dis fur?' and I say | "Луис, что, если и нас затопит?" А я ей: |
' Dat's a fack. | "И то правда. |
I reckon I had better clean dat lantun up.' | Пожалуй, вычищу-ка я фонарь". |
So I cleant hit dat night." | И в тот самый вечер вычистил. |
"That flood was way up in Pennsylvania," I said. "It couldn't ever have got down this far." | - Наводнение было далеко-далеко, в Пенсильвании, - говорю я. - К нам оно не могло бы дойти. |
"Dat's whut you says," Louis said. "Watter kin git des ez high en wet in Jefferson ez hit kin in Pennsylvaney, I reckon. | - Это так по-вашему, - говорит Луис. - А по-нашему, вода - она и в Джефферсоне мокрая, подыматься и затапливать может не хуже, чем в Пенсильване. |
Hit's de folks dat says de high watter cant git dis fur dat comes floatin out on de ridge-pole, too." | Вот такие, что говорят: до нас, мол, не дойдет, -глядишь, как раз и плывут потом на коньке крыши. |
"Did you and Martha get out that night?" | - Вы с Мартой небось и дома не остались ночевать? |
"We done jest cat. | - Само собой. |
I cleans dat lantun and me and her sot de balance of de night on top o dat knoll back de graveyard. | Вычистил я фонарь, и до самого утра мы с ней потом просидели на бугре за кладбищем. |
En ef I'd a knowed of aihy one higher, we'd a been on hit instead." | А знать бы местечко повыше, так мы с ней и туда не поленились бы забраться. |
"And you haven't cleaned that lantern since then." | -И с тех пор так ни разу фонарь и не чищен? |
"Whut I want to clean hit when dey aint no need?" | - А зачем его чистить без надобности? |
"You mean, until another flood comes along?" | - Значит, до следующего наводнения? |
"Hit kep us outen dat un." | - Что ж, в тот рай он нас упас. |
"Oh, come on, Uncle Louis," I said. | - Да ну, дядюшка Луис, брось шутки, - говорю я. |
"Yes, suh. | - Ага, шутки. |
You do yo way en I do mine. | Вы по-своему, а мы по-своему будем. |
Ef all I got to do to keep outen de high watter is to clean dis yere lantun, I wont quoil wid no man." | Если, чтоб упастись от воды, только и надо, что фонарь почистить, то уж я артачиться не стану. |
"Unc' Louis wouldn't ketch nothin wid a light he could see by," Versh said. | - Дядя Луис не привык, чтоб фонарь свет давал, ему в потемках сподручней опоссумов брать, -говорит Верш. |
"I wuz huntin possums in dis country when dey was still drowndin nits in yo pappy's head wid coal oil, boy," Louis said. "Ketchin um, too." | - Я, парень, тут на опоссумов охотился еще в те времена, когда твоему отцу его мамаша керосином вымывала гнид из головенки, - говорит Луис. - И домой приходил не с пустыми руками. |
"Dat's de troof," Versh said. "I reckon Unc' Louis done caught mo possums than aihy man in dis country." "Yes, suh," Louis said. "I got plenty light fer possums to see, all right. | - Что правда, то правда, - говорит Верш. - Навряд ли есть у нас такой в округе, чтоб за жизнь добыл больше опоссумов, чем дядя Луис. - То-то же, -говорит Луис. - Опоссумам моим света хватает. |
I aint heard none o dem complainin. | Они у меня не жалуются на фонарь. |
Hush, now. | А теперь кончай, ребята, разговоры. |
Dar he. | Слышите, учуяли. |
Whooey. | Ого-го! |
Hum awn, dawg." And we'd sit in the dry leaves that whispered a little with the slow respiration of our waiting and with the slow breathing of the earth and the windless October, the rank smell of the lantern fouling the brittle air, listening to the dogs and to the echo of Louis' voice dying away. | Веселей, собачки! - И мы сидим средь сухих листьев, они слегка шуршат от наших затаенно-ждущих выдохов и вдохов и от неспешного дыхания земли в безветренной октябрьской ночи. В жесткой свежести воздуха -вонь фонаря, лай собак и замирающий вдали эхом голос Луиса. |
He never raised it, yet on a still night we have heard it from our front porch. | Он никогда его не напрягал, но в тихий вечер, бывало, этот голос доносило даже к нам на веранду. |
When he called the dogs in he sounded just like the horn he carried slung on his shoulder and never used, but clearer, mellower, as though his voice were a part of darkness and silence, coiling out of it, coiling into it again. WhoOoooo. WhoOoooo. WhoOooooooooooooooo. | Когда Луис сзывал собак, голос его звучал трубно, как рог, праздно висевший у него через плечо, - но чище, мягче рога, словно голос этот был частью тьмы и тишины, возникал, развивался из них и снова уходил, свивался в темноту. Ого-гоОоооо. Г о-гоОоо. Го-гооОоооооооооооооооооо. |
Got to marry somebody | "Должна выйти замуж" |
Have there been very many Caddy | "У тебя их очень много было Кэдди" |
I dont know too many will you look after Benjy and Father | "Не знаю Слишком много Обещай заботиться о Бенджи и о папе" |
You dont know whose it is then does he know | "И ты не знаешь от кого у тебя А он знает ли" |
Dont touch me will you look after Benjy and Father | "Не трогай меня Обещай о Бенджи и о папе" |
I began to feel the water before I came to the bridge. | Еще не подошел к мосту, а уже ощутилась вода. |
The bridge was of gray stone, lichened, dappled with slow moisture where the fungus crept. | Мост из серого камня, мшистого, в плесенных пятнах медленно ползущей сыри. |
Beneath it the water was clear and still in the shadow, whispering and clucking about the stone in fading swirls of spinning sky. | В тени под ним вода негромкая и чистая журчит, курлычет, обтекая камень, в гаснущих воронках вертя небо. |
Caddy that | "Кэдди не за этого" |
I've got to marry somebody Versh told me about a man who mutilated himself. | "Я должна за кого-нибудь" Верш рассказывал, как один малый сам себя изувечил. |
He went into the woods and did it with a razor, sitting in a ditch. | Ушел в лес и, сидя там в овражке, - бритвой. |
A broken razor flinging them backward over his shoulder the same motion complete the jerked skein of blood backward not looping. | Сломанной бритвой отчекрыжил и тем же махом через плечо швырнул их от себя кровавым сгустком. |
But that's not it. | Но это все не то. |
It's not not having them. | Мало их лишиться. |
It's never to have had them then I could say O That That's Chinese I dont know Chinese. | Надо, чтоб и не иметь их отроду. Вот тогда бы я сказал: "А, вы про уго. Ну, это китайская грамота. По-китайски я ни бе ни ме". |
And Father said it's because you are a virgin: dont you see? | Отец мне говорит: "Ты потому так, что ты девственник. |
Women are never virgins. | Пойми, что женщинам вообще чужда девственность. |
Purity is a negative state and therefore contrary to nature. | Непорочность - состояние негативное и, следовательно, с природой вещей несовместное. |
It's nature is hurting you not Caddy and I said That's just words and he said So is virginity and I said you dont know. | Ты не на Кэдди, ты на природу в обиде". А я ему: "Одни слова все". И в ответ он: "А девственность будто не слово?" А я: "Вы не знаете. |
You cant know and he said Yes. | Не можете знать". И в ответ: "Нет уж. |
On the instant when we come to realise that tragedy is second-hand. | С момента, как это осознано нами, трагедия теряет остроту". |
Where the shadow of the bridge fell I could see down for a long way, but not as far as the bottom. | Там, где воду кроет тень от моста, видно далеко вглубь, хотя не до самого дна. |
When you leave a leaf in water a long time after a while the tissue will be gone and the delicate fibers waving slow as the motion of sleep. | Если листок в воде долго, то со временем всю зеленую ткань размывает, и одни только тонкие жилки веют медленным движеньем сна. |
They dont touch one another, no matter how knotted up they once were, no matter how close they lay once to the bones. | Каждая колеблется раздельно, как бы спутаны ни были раньше, как бы плотно ни прилегали к костям. |
And maybe when He says Rise the eyes will come floating up too, out of the deep quiet and the sleep, to look on glory. | И может, когда Он повелит воскреснуть, глаза тоже всплывут из мирной глубины и сна на горнюю славу взглянуть. |
And after a while the flat irons would come floating up. | А следом уж всплывут и утюги. |
I hid them under the end of the bridge and went back and leaned on the rail. | Спрятав их под мостом с краю, я вернулся и облокотился на перила. |
I could not see the bottom, but I could see a long way into the motion of the water before the eye gave out, and then I saw a shadow hanging like a fat arrow stemming into the current. | Не до дна, но до глуби ток воды прозрачен, и вижу - там какая-то теневая черта висит, как жирно проведенная стрела, нацелившаяся в течение. |
Mayflies skimmed in and out of the shadow of the bridge just above the surface. | А над самой водой мошкара - веснянки снуют из тени на солнце и снова в тень моста. |
If it could just be a hell beyond that: the clean flame the two of us more than dead. | Если бы просто за всем этим ад - чистое пламя и мы оба мертвее мертвых. |
Then you will have only me then only me then the two of us amid the pointing and the horror beyond the clean flame The arrow increased without motion, then in a quick swirl the trout lipped a fly beneath the surface with that sort of gigantic delicacy of an elephant picking up a peanut. | Чтобы там один я с тобой я один и мы оба средь позорища и ужаса но чистым пламенем отделены Без шевеления малейшего стрела выросла в размерах, и, взрябив губой гладь, форель утянула под воду веснянку с той великаньей уклюжестью, с какой слон подбирает фисташку. |
The fading vortex drifted away down stream and then I saw the arrow again, nose into the current, wavering delicately to the motion of the water above which the May flies slanted and poised. | Воронка, сглаживаясь, поплыла течением, и опять стрела нацелилась, чуть колышимая водным током, над которым вьются и парят веснянки. |
Only you and me then amid the pointing and the horror walled by the clean flame | Чтоб только ты и я там средь позорища и ужаса но отгороженные чистым пламенем |
The trout hung, delicate and motionless among the wavering shadows. | Форель висит уклюже и недвижно средь зыбящихся теней. |
Three boys with fishing poles came onto the bridge and we leaned on the rail and looked down at the trout. | Подошли трое мальчуганов с удочками, и мы, облокотясь, стали вместе глядеть на форель. |
They knew the fish. | Эта рыбина - их старый знакомец. |
He was a neighborhood character. | Достопримечательность местная. |
"They've been trying to catch that trout for twenty-five years. | - Ее уже двадцать пять лет ловят и поймать не могут. |
There's a store in Boston offers a twenty-five dollar fishing rod to anybody that can catch him." | Одна бостонская лавка объявила, что даст спиннинг ценой в двадцать пять долларов тому, кто ее поймает на крючок. |
"Why dont you all catch him, then? | - Ну и чего же вы зеваете? |
Wouldn't you like to have a twenty-five dollar fishing rod?" | Разве не хочется иметь такой спиннинг? |
"Yes," they said. They leaned on the rail, looking down at the trout. "I sure would," one said. | - Хочется, - ответили они, следя с моста за форелью - Еще как хочется, - сказал один. |
"I wouldn't take the rod," the second said. "I'd take the money instead." | - Я бы не стал брать спиннинг, - сказал второй. -Деньгами взял бы. |
"Maybe they wouldn't do that," the first said. "I bet he'd make you take the rod." | - А они, может, деньгами не дали бы, - возразил первый. - Спорим, дали бы спиннинг, и все. |
"Then I'd sell it." | -А я б его продал. |
"You couldn't get twenty-five dollars for it." | - Двадцать пять долларов ты бы за него не выручил. |
"I'd take what I could get, then. | - Сколько бы выручил, столько бы и выручил. |
I can catch just as many fish with this pole as I could with a twenty-five dollar one." Then they talked about what they would do with twenty-five dollars. | Я этой удочкой рыбы не меньше могу наловить, чем тем спиннингом. - И разговор свернул на то, что можно бы купить на двадцать пять долларов. |
They all talked at once, their voices insistent and contradictory and impatient, making of unreality a possibility, then a probability, then an incontrovertible fact, as people will when their desires become words. | Все сразу заговорили - горячо, наперебой, запальчиво, нереальное обращая в возможное, затем в вероятное, затем в неспоримый факт, как это у людей всегда выходит, когда они желания облекают в слова. |
"I'd buy a horse and wagon," the second said. | - Я бы лошадь купил и фургон, - сказал второй. |
"Yes you would," the others said. | - Как же, продадут тебе за эту цену, - сказали первый и третий. |
"I would. | -А я говорю, продадут. |
I know where I can buy one for twenty-five dollars. | Я знаю, где купить можно. |
I know the man." | Один человек продает. |
"Who is it?" | - А кто он? |
"That's all right who it is. | - Да уж кто б ни был. |
I can buy it for twenty-five dollars." | Двадцать пять долларов дам - и отдаст. |
"Yah," the others said. "He dont know any such thing. | - Ага, после дождичка, - сказали первый и третий- Никакого он не знает человека. |
He's just talking." | Болтает только. |
"Do you think so?" the boy said. | - Вы так думаете? - сказал второй. |
They continued to jeer at him, but he said nothing more. | Те продолжали насмехаться, но он молчал. |
He leaned on the rail, looking down at the trout which he had already spent, and suddenly the acrimony, the conflict, was gone from their voices, as if to them too it was as though he had captured the fish and bought his horse and wagon, they too partaking of that adult trait of being convinced of anything by an assumption of silent superiority. | Опершись о перила, смотрел вниз на рыбину, которую уже пустил в оборот мысленно, - и вдруг весь задор, вся едкость ушли из голосов тех двоих, как будто и они уверились, что форель поймана и лошадь с фургоном куплены: подействовало горделивое молчание, не только взрослых, но и мальчишек способное убедить в чем угодно. |
I suppose that people, using themselves and each other so much by words, are at least consistent in attributing wisdom to a still tongue, and for a while I could feel the other two seeking swiftly for some means by which to cope with him, to rob him of his horse and wagon. | По-моему, это логично, что люди, столько водя себя и других за нос при помощи слов, наделяют молчание мудростью, и в наступившей паузе почувствовалось, как те двое спешно ищут возражение, средство какое-то отнять фургон и лошадь. |
"You couldn't get twenty-five dollars for that pole," the first said. "I bet anything you couldn't." | - Никто тебе не даст двадцать пять долларов за спиннинг, - сказал первый. - Спорю на что хочешь, не дадут. |
"He hasn't caught that trout yet," the third said suddenly, then they both cried: | - Да он и не поймал еще форелину, - вспомнил третий, и оба закричали: |
"Yah, what'd I tell you? | Ага, а я что говорю! |
What's the man's name? | Ну-ка, как того человека зовут? |
I dare you to tell. | Слабо сказать. |
There aint any such man." | Его и нет на свете. |
"Ah, shut up," the second said. "Look. Here he comes again." They leaned on the rail, motionless, identical, their poles slanting slenderly in the sunlight, also identical. | - Да заткнитесь вы, - сказал второй. - Смотрите, опять выплывает. - Они нагнулись и застыли одинаково, и одинаковые удочки тонко и косо блестят на солнце. |
The trout rose without haste, a shadow in faint wavering increase; again the little vortex faded slowly downstream. | Форель не спеша всплыла зыбко растущей тенью; опять воронка ушла по течению, медленно разглаживаясь. |
"Gee," the first one murmured. | - Ух ты, - пробормотал первый. |
"We dont try to catch him anymore," he said. "We just watch Boston folks that come out and try." | - Мы и не пробуем уже ее ловить, - сказал он. -Только смотрим, как приезжие бостонцы пробуют. |
"Is he the only fish in this pool?" | - А другой, кроме нее, тут рыбы нет? |
"Yes. | - Нету. |
He ran all the others out. The best place to fish around here is down at the Eddy." | Из этого омута она других всех повыгоняла уженья самое лучшее место ниже, у водоворота. |
"No it aint," the second said. "It's better at Bigelow's Mill two to one." Then they argued for a while about which was the best fishing and then left off all of a sudden to watch the trout rise again and the broken swirl of water suck down a little of the sky. | - А вот и нет, - сказал второй. - У мельницы Бигев два раза больше словишь. - Они поспорили немного - где клев лучше, затем внезапно замолчали и стали глядеть, как форель опять всплывает и как воронка всасывает клочок неба. |
I asked how far it was to the nearest town. | Я спросил, далеко ли отсюда до ближайшего городка. |
They told me. | Они сказали. |
"But the closest car line is that way," the second said, pointing back down the road. "Where are you going?" | - Но к трамвайной линии ближе всего вон туда, -доказал второй в сторону, откуда я пришел. - Вам куда? |
"Nowhere. | - Никуда. |
Just walking." | Гуляю просто. |
"You from the college?" | - Вы из университета студент? |
"Yes. | -Да. |
Are there any factories in that town?" | А фабрика в том городке есть? |
"Factories?" They looked at me. | - Фабрика? - Смотрят на меня. |
"No," the second said. "Not there." They looked at my clothes. "You looking for work?" | - Нет, - сказал второй, - Там фабрик нету. -Смотрит на мой костюм - Вы что, работу ищете? |
"How about Bigelow's Mill?" the third said. | - А про мельницу Бигелоу ты забыл? - сказал третий. |
"That's a factory." "Factory my eye. | - Тоже фабрику нашел. |
He means a sure enough factory." | Он про настоящую фабрику спрашивает. |
"One with a whistle," I said. "I haven't heard any one oclock whistles yet." | - Чтобы с фабричным гудком, - сказал я. - Тут часового гудка ниоткуда что-то не слыхать. |
"Oh," the second said. "There's a clock in the unitarial steeple. | - А-а, - сказал второй. - Ну, там на унитарианской церкви есть часы. |
You can find out the time from that. | Узнать время можно по ним. |
Haven't you got a watch on that chain?" | А на цепке у вас не часы разве? |
"I broke it this morning." | -Я их утром разбил. |
I showed them my watch. They examined it gravely. | Показал им часы Осмотрели, посерьезнев. |
"It's still running," the second said. "What does a watch like that cost?" | - А идут все-таки, - сказал второй - Сколько такие часы стоят? |
"It was a present," I said. "My father gave it to me when I graduated from high school." | - Они дареные, - сказал я - Отец мне дал их, когда я кончил школу. |
"Are you a Canadian?" the third said. | - Вы не из Канады? - спросил третий. |
He had red hair. | Рыжеволосый. |
"Canadian?" | - Из Канады? |
"He dont talk like them," the second said. "I've heard them talk. | - Нет, у канадцев выговор не такой, - сказал второй. - Я слышал, как говорят канадцы. |
He talks like they do in minstrel shows." | А у него - как у артистов, которые неграми переряжаются. |
"Say," the third said. "Aint you afraid he'll hit you?" | - А ты не боишься, - спросил третий, - что он тебя двинет за это? |
"Hit me?" | - За что? |
"You said he talks like a colored man." | -Ты сказал, что он как негры говорит. |
"Ah, dry up," the second said. "You can see the steeple when you get over that hill there." | - Да ну тебя, - сказал второй. - Вон за тем холмом вам станет видно колокольню. |
I thanked them. | Я поблагодарил их. |
"I hope you have good luck. | - Желаю вам наловить много рыбы. |
Only dont catch that old fellow down there. | Только эту старую форелину не троньте. |
He deserves to be let alone." | Она заслужила, чтобы ее оставили в покое. |
"Cant anybody catch that fish," the first said. | - Да ее все равно не поймаешь, - сказал первый. |
They leaned on the rail, looking down into the water, the three poles like three slanting threads of yellow fire in the sun. | Смотрят в воду с моста, и три удочки на солнце, как три косые нити желтого огня. |
I walked upon my shadow, tramping it into the dappled shade of trees again. | Иду и снова втаптываю свою тень в пятнистую тень деревьев. |
The road curved, mounting away from the water. | Дорога повернула, подымаясь от реки. |
It crossed the hill, then descended winding, carrying the eye, the mind on ahead beneath a still green tunnel, and the square cupola above the trees and the round eye of the clock but far enough. | Взошла на холм, извилисто спустилась, маня глаз и мысль за собой, под зелено застывший кров; там над деревьями квадрат башни и круглое око часов, но еще в удаленье достаточном. |
I sat down at the roadside. | Сел у обочины. |
The grass was ankle deep, myriad. | Трава по щиколотку, несметнолистая. |
The shadows on the road were as still as if they had been put there with a stencil, with slanting pencils of sunlight. | Тени на дороге застыли, как по трафарету впечатанные, вчерченные косыми грифелями солнца. |
But it was only a train, and after a while it died away beyond the trees, the long sound, and then I could hear my watch and the train dying away, as though it were running through another month or another summer somewhere, rushing away under the poised gull and all things rushing. | Но это поезд всего-навсего, и вскоре протяжный гудок заглох за деревьями, и стало мои часы слышно и гаснущий стук колес, как будто поезд шел где-то совсем в другом месяце и сквозь иное лето, мчался под реющей чайкой. И все на свете мчится. |
Except Gerald. | Кроме Джеральда. |
He would be sort of grand too, pulling in lonely state across the noon, rowing himself right out of noon, up the long bright air like an apotheosis, mounting into a drowsing infinity where only he and the gull, the one terrifically motionless, the other in a steady and measured pull and recover that partook of inertia itself, the world punily beneath their shadows on the sun. | Он тоже как бы реет - одиноко и торжественно гребет сквозь полдень, выгребает из полдня по длинным и ярким лучам, точно в апофеозе возносясь в дремотную бескрайность, где только он и чайка: она неистово-недвижная, он же в четких гребках и возвратах, мерностью сродных с покоем, и на блеске солнца-тени их обоих, а внизу - весь мир карликово. |
Caddy that blackguard that blackguard Caddy | Кэдди не за этого прохвоста не за этого Кэдди. |
Their voices came over the hill, and the three slender poles like balanced threads of running fire. | С косогора спускаются их голоса и три удочки -пойманными нитями бегучего огня. |
They looked at me passing, not slowing. | Они смотрят, проходя, не замедляя шага. |
"Well," I said. "I dont see him." | - Что-то не вижу форелины, - окликнул я их. |
"We didn't try to catch him," the first said. "You cant catch that fish." | - А мы и не пробовали, - сказал первый. - Ее все равно не поймаешь. |
"There's the clock," the second said, pointing. "You can tell the time when you get a little closer." | - Вон там часы, - сказал второй, указывая на башню. - Чуть ближе подойдете - станет видно стрелки. |
"Yes," I said. "All right." I got up. "You all going to town?" | Да-да, - сказал я. - Хорошо. - Я встал. - Вы в город? |
"We're going to the Eddy for chub," the first said. | Мы к водовороту, за голавлями, - сказал первый. |
"You cant catch anything at the Eddy," the second said. | У водоворота клева нет, - сказал второй. |
"I guess you want to go to the mill, with a lot of fellows splashing and scaring all the fish away." | Тебе обязательно хочется к мельнице, где полно ребят плескается и вся рыба распугана. |
"You cant catch any fish at the Eddy." | - У водоворота не наловишь ничего. |
"We wont catch none nowhere if we dont go on," the third said. | - Вот будем стоять здесь - много наловим, - сказал третий. |
"I dont see why you keep on talking about the Eddy," the second said. "You cant catch anything there." | - Заладил: водоворот, водоворот, - сказал второй. -Там же не клюет. |
"You dont have to go," the first said. "You're not tied to me." | - А ты не ходи, - сказал первый. - Ты ко мне веревкой не привязан. |
"Let's go to the mill and go swimming," the third said. | - Пошли на мельницу купаться, - сказал третий. |
"I'm going to the Eddy and fish," the first said. "You can do as you please." | - Я пошел к водовороту за голавлями, - сказал первый. - А вы как хотите. |
"Say, how long has it been since you heard of anybody catching a fish at the Eddy?" the second said to the third. | - Ну скажи ты ему, сколько уже лет, как в последствии раз у водоворота клевало, - сказал второй третьему. |
"Let's go to the mill and go swimming," the third said. | - Пошли на мельницу купаться, - сказал третий. |
The cupola sank slowly beyond the trees, with the round face of the clock far enough yet. | Башенка медленно тонет в деревьях, и круглый циферблат еще достаточно далек. |
We went on in the dappled shade. | Мы идем в пятнистой тени. |
We came to an orchard, pink and white. | Подходим к саду, белому и розовому. |
It was full of bees; already we could hear them. | Он весь полон пчел, их уже слышно. |
"Let's go to the mill and go swimming," the third said. | - Пошли на мельницу купаться, - сказал третий. |
A lane turned off beside the orchard. | У сада тропинка ответвилась от дороги. |
The third boy slowed and halted. | Третий замедлил шаг, остановился. |
The first went on, flecks of sunlight slipping along the pole across his shoulder and down the back of his shirt. "Come on," the third said. | Первый мальчуган продолжает идти, солнечные пятна скользят с удочки на плечо и по рубашке вниз. - Пошли, а, - сказал третий. |
The second boy stopped too. | Второй тоже остановился. |
Why must you marry somebody Caddy | "Кэдди зачем тебе замуж" |
Do you want me to say it do you think that if I say it it wont be | "Хочешь чтобы я ответила зачем Думаешь скажу и причина исчезнет" |
"Let's go up to the mill," he said. "Come on." | - Пошли с нами на мельницу, - сказал третий. -Пойдем. |
The first boy went on. | Первый не слушает. |
His bare feet made no sound, falling softer than leaves in the thin dust. | Босые ноги его ступают без шума, мягче листьев ложатся шаги в легкую пыль. |
In the orchard the bees sounded like a wind getting up, a sound caught by a spell just under crescendo and sustained. | Пчелы в саду шумят, как подымающийся ветер, -звук доведен до самой почти вершины нарастания и пойман, длится как бы волшебством. |
The lane went along the wall, arched over, shattered with bloom, dissolving into trees. | Тропинка уходит вдоль стены, усыпанная цветом, под сводом цветущим, и вдали теряется в деревьях. |
Sunlight slanted into it, sparse and eager. | Сквозь ветки солнце - косо, нечастым горячим накрапом. |
Yellow butterflies flickered along the shade like flecks of sun. | Желтые бабочки в тени мелькают солнечными крапинами. |
"What do you want to go to the Eddy for?" the second boy said. "You can fish at the mill if you want to." | - Зачем тебе к водовороту? - сказал второй. - Как будто нельзя у мельницы удить. |
"Ah, let him go," the third said. They looked after the first boy. Sunlight slid patchily across his walking shoulders, glinting along the pole like yellow ants. | - Да пусть идет, - сказал третий, Глядят вслед первому Солнце мажет пятнами его уходящие плечи, желтыми муравьями скользит по удочке. |
"Kenny," the second said. | - Кении, - позвал второй. |
Say it to Father will you I will am my fathers Progenitive I invented him created I him Say it to him it will not be for he will say I was not and then you and I since philoprogenitive | "Отцу скажи скажешь да Мы же от него Родитель Я его породил создал я его Скажи отцу тогда оно исчезнет потому что он скажет "Меня нет" и тогда не будет нас с тобой тоже раз он родитель" |
"Ah, come on," the third boy said. "They're already in." They looked after the first boy. "Yah," they said suddenly, "go on then, mamma's boy. If he goes swimming he'll get his head wet and then he'll get a licking." They turned into the lane and went on, the yellow butterflies slanting about them along the shade. | - Да пошли, - сказал третий - Там уже все наши -Смотрят первому вслед. - Ну и пускай, - сказали оба вдруг - Ну и иди себе, сынок мамин Боится, что от купанья голова будет мокрая и мама выпорет. - Они свернули на тропинку, пошли тенью, и вокруг них желто мигают мотыльки. |
it is because there is nothing else I believe there is something else but there may not be and then I You will find that even injustice is scarcely worthy of what you believe yourself to be He paid me no attention, his jaw set in profile, his face turned a little away beneath his broken hat. | потому что ничего другого нет Мне верится что есть но возможно и нет и тогда я Ты поймешь что даже вселенская несправедливость едва ли стоит того что ты намерен Он не обращает на меня внимания, скула его упряма в профиль, лицо отвернуто слегка под помятой шляпой |
"Why dont you go swimming with them?" I said. that blackguard Caddy | - Почему ты не пошел с ними купаться? - спросил я. "не за этого прохвоста Кэдди" |
Were you trying to pick a fight with him were you | "Ты что драку с ним хотел затеять" |
A liar and a scoundrel Caddy was dropped from his club for cheating at cards got sent to Coventry caught cheating at midterm exams and expelled | "Он лжец и негодяй Кэдди его из студенческого клуба выгнали за шулерство объявили ему бойкот В зимнюю сессию поймали со шпаргалкой и исключили" |
Well what about it I'm not going to play cards with | "Ну и что Я к ним в карты играть не собираюсь" |
"Do you like fishing better than swimming?" I said. The sound of the bees diminished, sustained yet, as though instead of sinking into silence, silence merely increased between us, as water rises. The road curved again and became a street between shady lawns with white houses. | - Значит, рыбу удить ты больше любишь, чем купаться? - сказал я Пчелиный гуд убавился, но длится, как будто не он сникает в тишину, а тишина возросла между садом и нами, как вода, прибывая Дорога опять повернула и сделалась улицей между тенистых лужаек и белых домов |
Caddy that blackguard can you think of Benjy and Father and do it not of me | "Кэдди как ты можешь за этого прохвоста Подумай о Бенджи о папе не обо мне" |
What else can I think about what else have I thought about The boy turned from the street. He climbed a picket fence without looking back and crossed the lawn to a tree and laid the pole down and climbed into the fork of the tree and sat there, his back to the road and the dappled sun motionless at last upon his white shirt. else have I thought about I cant even cry I died last year I told you I had but I didn't know then what I meant I didn't know what I was saying Some days in late August at home are like this, the air thin and eager like this, with something in it sad and nostalgic and familiar. | "А о ком я думаю если не о Ради кого еще я это делаю" Мальчик свернул Не оглянувшись, перелез через забор, прошел лужайкой к дереву, удочку положил на землю, влез на дерево и сел в развилке сучьев, спиной к улице, и зайчики застыли наконец на белой рубашке "Ради кого еще я и выплакаться не могу даже Прошлым летом я говорила тебе что мертва но тогда я еще не знала что говорю не знала что это значит" Такие дни бывают у нас дома в конце августа -воздух тонок и свеж, как вот сегодня, и в нем что-то щемяще-родное, печальное. |
Man the sum of his climatic experiences Father said. | Человек - это сумма климатов, в которых приходилось ему жить Так отец говорил. |
Man the sum of what have you. | Человек - это сумма того и сего. |
A problem in impure properties carried tediously to an unvarying nil: stalemate of dust and desire. but now I know I'm dead I tell you | Задачка на смешанные дроби с грязью, длинно и нудно сводимая к неизменному нулю - тупику страсти и праха. "Но теперь говорю тебе и знаю что мертва" |
Then why must you listen we can go away you and Benjy and me where nobody knows us where The buggy was drawn by a white horse, his feet cropping in the thin dust; spidery wheels chattering thin and dry, moving uphill beneath a rippling shawl of leaves. Elm. No: ellum. Ellum. | "Так зачем тебе Слушай давай уедем ты, Бенджи и я куда-нибудь где нас никто не знает где" В пролетку впряжен белый конь, копыта бьют легкую пыль; паутиноспицые колеса сухо поскрипывают, катясь в гору под лиственной рябью, под вязами Под академическими вязами. |
On what on your school money the money they sold the pasture for so you could go to Harvard dont you see you've got to finish now if you dont finisЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|