Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Look like now I aint going to get to go." Luster looked on the ground. "You aint got no extra quarter, is you." Luster said. Прямо хоть оставайся дома. - Смотрит на землю. -У вас не найдется случайно четверть доллара? -говорит Ластер.
"No." he said. "I aint." - Нет, - говорит тот. - Не найдется случайно.
"I reckon I just have to find that other one, then." Luster said. - Придется искать ту монету, - говорит Ластер.
He put his hand in his pocket. "You dont want to buy no golf ball neither, does you." Luster said. Сунул руку в карман. - А мячик купить тоже не хочете?
"What kind of ball." he said. - Какой мячик? - говорит тот.
"Golf ball." Luster said. "I dont want but a quarter." - Для гольфа, - говорит Ластер. - Всего за четверть доллара.
"What for." he said. "What do I want with it." - На что он мне? - говорит тот. - Что я с ним буду делать?
"I didn't think you did." Luster said. "Come on here, mulehead." He said. "Come on here and watch them knocking that ball. - Так я и думал, - говорит Ластер. - Пошли, башка ослиная, - говорит он. - Пошли смотреть, как мячики гоняют.
Here. Here something you can play with along with that jimson weed." Luster picked it up and gave it to me. Гляди, я тебе игрушку нашел.
It was bright. На, держи вместе с дурманом. - Ластер поднял, дал мне.
"Where'd you get that." he said. Она блестит.
His tie was red in the sun, walking. -Где ты взял эту коробочку? - говорит тот.
"Found it under this here bush." Luster said. "I thought for a minute it was that quarter I lost." Галстук краснеет на солнце. - Под кустом тут, -говорит Ластер. - Я подумал, твоя монета.
He came and took it. Тот подошел, забрал.
"Hush." Luster said. "He going to give it back when he done looking at it." - Не реви, - говорит Ластер. - Он посмотрит и отдаст.
"Agnes Mabel Becky." he said. - "Агнесса", "Мейбл", "Бекки", - говорит тот.
He looked toward the house. На дом поглядел.
"Hush." Luster said. "He fixing to give it back." - Тихо, - говорит Ластер. - Он сейчас отдаст.
He gave it to me and I hushed. Тот отдал мне, я замолчал.
"Who come to see her last night." he said. - Кто у нее тут был вчера? - говорит тот.
"I dont know." Luster said. "They comes every night she can climb down that tree. - Не знаю, - говорит Ластер. - Они тут каждый вечер, когда ей можно из окна по дереву спуститься.
I dont keep no track of them." Их не уследишь.
"Damn if one of them didn't leave a track." he said. - Один все ж оставил следок, - говорит тот.
He looked at the house. На дом посмотрел.
Then he went and lay down in the swing. "Go away." he said. Пошел лег в гамак. - Топайте отсюда.
"Dont bother me." Не действуйте на нервы.
"Come on here." Luster said. "You done played hell now. - Пошли, - говорит Ластер. - Наделал ты делов.
Time Miss Quentin get done telling on you." Пошли, пока мис Квентина на тебя там жалуется.
We went to the fence and looked through the curling flower spaces. Идем к забору, смотрим в просветы цветов.
Luster hunted in the grass. Ластер ищет в траве.
"I had it right here." he said. - Вот в этом кармане лежала, - говорит он.
I saw the flag flapping, and the sun slanting on the broad grass. Флажок полощется, и солнце косо на широкий луг.
"They'll be some along soon." Luster said. "There some now, but they going away. - Сейчас пройдет кто-нибудь здесь, - говорит Ластер. - Да не те - те игроки прошли уже.
Come on and help me look for it." Ну-ка, помоги искать.
We went along the fence. Идем вдоль забора.
"Hush." Luster said. "How can I make them come over here, if they aint coming. - Кончай выть, - говорит Ластер. - Раз не идут, не заставишь же их силой!
Wait. They'll be some in a minute. Обождать надо минуту.
Look yonder. Глянь-ка.
Here they come." Вон показались.
I went along the fence, to the gate, where the girls passed with their booksatchels. Я иду вдоль забора к калитке, где с сумками проходят школьницы.
"You, Benjy." Luster said. "Come back here." - Эй, Бенджи! - говорит Ластер. - Назад!
You cant do no good looking through the gate, T.P. said. "Ну, что толку торчать там, глядеть на дорогу", сказал Ти-Пи.
Miss Caddy done gone long ways away. "Мис Кэдди далеко теперь от нас.
Done got married and left you. Вышла замуж и уехала.
You cant do no good, holding to the gate and crying. Что толку держаться за калитку там и плакать?
She cant hear you. Она же не услышит".
What is it he wants, T.P. Mother said. "Чего ему надо?" сказала мама.
Cant you play with him and keep him quiet. "Поразвлекай его, Ти-Пи, пусть замолчит".
He want to go down yonder and look through the gate, T.P. said. "Да он к воротам хочет, глядеть на дорогу", сказал Ти-Пи.
Well, he cannot do it, Mother said. "Вот этого как раз нельзя", сказала мама.
It's raining. "На дворе дождь.
You will just have to play with him and keep him quiet. Неужели ты не можешь поиграть с ним, чтобы он замолчал?
You, Benjamin. Прекрати, Бенджамин".
Aint nothing going to quiet him, T.P. said. "Не замолчит он ни за что", сказал Ти-Пи.
He think if he down to the gate, Miss Caddy come back. "Он думает, если стоять у калитки, то мис Кэдди вернется".
Nonsense, Mother said. "Вздор какой", сказала мама.
I could hear them talking. Мне слышно, как они разговаривают.
I went out the door and I couldn't hear them, and I went down to the gate, where the girls passed with their booksatchels. Я вышел за дверь, и их уже не слышно, и я иду к калитке, где с сумками проходят школьницы.
They looked at me, walking fast, with their heads turned. Быстро проходят, смотрят на меня, повернув лица.
I tried to say, but they went on, and I went along the fence, trying to say, and they went faster. Я сказать хочу, но они уходят, я иду забором и хочу сказать, а они все быстрей.
Then they were running and I came to the corner of the fence and I couldn't go any further, and I held to the fence, looking after them and trying to say. Вот бегом уже, а забор кончился, мне дальше некуда идти, я держусь за забор, смотрю вслед и хочу выговорить.
"You, Benjy." T.P. said. "What you doing, slipping out. - Бенджи! - говорит Ти-Пи. - Ты зачем из дома убегаешь?
Dont you know Dilsey whip you." Захотел, чтоб Дилси выпорола?
"You cant do no good, moaning and slobbering through the fence." T.P. said. "You done skeered them chillen. - Что толку тебе выть там и мычать через забор, -говорит Ти-Пи. - Детишек только напугал.
Look at them, walking on the other side of the street." Видишь, на ту сторону от тебя перебежали.
How did he get out, Father said. "Как это он открыл калитку?" сказал папа.
Did you leave the gate unlatched when you came in, Jason. "Неужели ты, Джейсон, не запер на щеколду за собой, когда входил?"
Of course not, Jason said. "Конечно, запер", сказал Джейсон.
Dont you know I've got better sense than to do that. "Что я, дурак?
Do you think I wanted anything like this to happen. Или, по-вашему, я хотел, чтобы такое стряслось?
This family is bad enough, God knows. В нашей семье и без того веселые дела.
I could have told you, all the time. Я так и знал - добром не кончится.
I reckon you'll send him to Jackson, now. Теперь-то вы уж, я думаю, отошлете его в Джексон.
If Mr Burgess dont shoot him first. Если только миссис Берджес его раньше не пристрелит..."
Hush, Father said. "Замолчи ты", сказал папа.
I could have told you, all the time, Jason said. "Я так и знал все время", сказал Джейсон.
It was open when I touched it, and I held to it in the twilight. I wasn't crying, and I tried to stop, watching the girls coming along in the twilight. Я тронул калитку - не заперта, и я держусь за нее, смотрю в сумерки, не плачу. Школьницы проходят сумерками, и я хочу, чтоб все на место.
I wasn't crying. Я не плачу.
"There he is." - Вон он.
They stopped. Остановились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x