Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Look like now I aint going to get to go." Luster looked on the ground. "You aint got no extra quarter, is you." Luster said. | Прямо хоть оставайся дома. - Смотрит на землю. -У вас не найдется случайно четверть доллара? -говорит Ластер. |
"No." he said. "I aint." | - Нет, - говорит тот. - Не найдется случайно. |
"I reckon I just have to find that other one, then." Luster said. | - Придется искать ту монету, - говорит Ластер. |
He put his hand in his pocket. "You dont want to buy no golf ball neither, does you." Luster said. | Сунул руку в карман. - А мячик купить тоже не хочете? |
"What kind of ball." he said. | - Какой мячик? - говорит тот. |
"Golf ball." Luster said. "I dont want but a quarter." | - Для гольфа, - говорит Ластер. - Всего за четверть доллара. |
"What for." he said. "What do I want with it." | - На что он мне? - говорит тот. - Что я с ним буду делать? |
"I didn't think you did." Luster said. "Come on here, mulehead." He said. "Come on here and watch them knocking that ball. | - Так я и думал, - говорит Ластер. - Пошли, башка ослиная, - говорит он. - Пошли смотреть, как мячики гоняют. |
Here. Here something you can play with along with that jimson weed." Luster picked it up and gave it to me. | Гляди, я тебе игрушку нашел. |
It was bright. | На, держи вместе с дурманом. - Ластер поднял, дал мне. |
"Where'd you get that." he said. | Она блестит. |
His tie was red in the sun, walking. | -Где ты взял эту коробочку? - говорит тот. |
"Found it under this here bush." Luster said. "I thought for a minute it was that quarter I lost." | Галстук краснеет на солнце. - Под кустом тут, -говорит Ластер. - Я подумал, твоя монета. |
He came and took it. | Тот подошел, забрал. |
"Hush." Luster said. "He going to give it back when he done looking at it." | - Не реви, - говорит Ластер. - Он посмотрит и отдаст. |
"Agnes Mabel Becky." he said. | - "Агнесса", "Мейбл", "Бекки", - говорит тот. |
He looked toward the house. | На дом поглядел. |
"Hush." Luster said. "He fixing to give it back." | - Тихо, - говорит Ластер. - Он сейчас отдаст. |
He gave it to me and I hushed. | Тот отдал мне, я замолчал. |
"Who come to see her last night." he said. | - Кто у нее тут был вчера? - говорит тот. |
"I dont know." Luster said. "They comes every night she can climb down that tree. | - Не знаю, - говорит Ластер. - Они тут каждый вечер, когда ей можно из окна по дереву спуститься. |
I dont keep no track of them." | Их не уследишь. |
"Damn if one of them didn't leave a track." he said. | - Один все ж оставил следок, - говорит тот. |
He looked at the house. | На дом посмотрел. |
Then he went and lay down in the swing. "Go away." he said. | Пошел лег в гамак. - Топайте отсюда. |
"Dont bother me." | Не действуйте на нервы. |
"Come on here." Luster said. "You done played hell now. | - Пошли, - говорит Ластер. - Наделал ты делов. |
Time Miss Quentin get done telling on you." | Пошли, пока мис Квентина на тебя там жалуется. |
We went to the fence and looked through the curling flower spaces. | Идем к забору, смотрим в просветы цветов. |
Luster hunted in the grass. | Ластер ищет в траве. |
"I had it right here." he said. | - Вот в этом кармане лежала, - говорит он. |
I saw the flag flapping, and the sun slanting on the broad grass. | Флажок полощется, и солнце косо на широкий луг. |
"They'll be some along soon." Luster said. "There some now, but they going away. | - Сейчас пройдет кто-нибудь здесь, - говорит Ластер. - Да не те - те игроки прошли уже. |
Come on and help me look for it." | Ну-ка, помоги искать. |
We went along the fence. | Идем вдоль забора. |
"Hush." Luster said. "How can I make them come over here, if they aint coming. | - Кончай выть, - говорит Ластер. - Раз не идут, не заставишь же их силой! |
Wait. They'll be some in a minute. | Обождать надо минуту. |
Look yonder. | Глянь-ка. |
Here they come." | Вон показались. |
I went along the fence, to the gate, where the girls passed with their booksatchels. | Я иду вдоль забора к калитке, где с сумками проходят школьницы. |
"You, Benjy." Luster said. "Come back here." | - Эй, Бенджи! - говорит Ластер. - Назад! |
You cant do no good looking through the gate, T.P. said. | "Ну, что толку торчать там, глядеть на дорогу", сказал Ти-Пи. |
Miss Caddy done gone long ways away. | "Мис Кэдди далеко теперь от нас. |
Done got married and left you. | Вышла замуж и уехала. |
You cant do no good, holding to the gate and crying. | Что толку держаться за калитку там и плакать? |
She cant hear you. | Она же не услышит". |
What is it he wants, T.P. Mother said. | "Чего ему надо?" сказала мама. |
Cant you play with him and keep him quiet. | "Поразвлекай его, Ти-Пи, пусть замолчит". |
He want to go down yonder and look through the gate, T.P. said. | "Да он к воротам хочет, глядеть на дорогу", сказал Ти-Пи. |
Well, he cannot do it, Mother said. | "Вот этого как раз нельзя", сказала мама. |
It's raining. | "На дворе дождь. |
You will just have to play with him and keep him quiet. | Неужели ты не можешь поиграть с ним, чтобы он замолчал? |
You, Benjamin. | Прекрати, Бенджамин". |
Aint nothing going to quiet him, T.P. said. | "Не замолчит он ни за что", сказал Ти-Пи. |
He think if he down to the gate, Miss Caddy come back. | "Он думает, если стоять у калитки, то мис Кэдди вернется". |
Nonsense, Mother said. | "Вздор какой", сказала мама. |
I could hear them talking. | Мне слышно, как они разговаривают. |
I went out the door and I couldn't hear them, and I went down to the gate, where the girls passed with their booksatchels. | Я вышел за дверь, и их уже не слышно, и я иду к калитке, где с сумками проходят школьницы. |
They looked at me, walking fast, with their heads turned. | Быстро проходят, смотрят на меня, повернув лица. |
I tried to say, but they went on, and I went along the fence, trying to say, and they went faster. | Я сказать хочу, но они уходят, я иду забором и хочу сказать, а они все быстрей. |
Then they were running and I came to the corner of the fence and I couldn't go any further, and I held to the fence, looking after them and trying to say. | Вот бегом уже, а забор кончился, мне дальше некуда идти, я держусь за забор, смотрю вслед и хочу выговорить. |
"You, Benjy." T.P. said. "What you doing, slipping out. | - Бенджи! - говорит Ти-Пи. - Ты зачем из дома убегаешь? |
Dont you know Dilsey whip you." | Захотел, чтоб Дилси выпорола? |
"You cant do no good, moaning and slobbering through the fence." T.P. said. "You done skeered them chillen. | - Что толку тебе выть там и мычать через забор, -говорит Ти-Пи. - Детишек только напугал. |
Look at them, walking on the other side of the street." | Видишь, на ту сторону от тебя перебежали. |
How did he get out, Father said. | "Как это он открыл калитку?" сказал папа. |
Did you leave the gate unlatched when you came in, Jason. | "Неужели ты, Джейсон, не запер на щеколду за собой, когда входил?" |
Of course not, Jason said. | "Конечно, запер", сказал Джейсон. |
Dont you know I've got better sense than to do that. | "Что я, дурак? |
Do you think I wanted anything like this to happen. | Или, по-вашему, я хотел, чтобы такое стряслось? |
This family is bad enough, God knows. | В нашей семье и без того веселые дела. |
I could have told you, all the time. | Я так и знал - добром не кончится. |
I reckon you'll send him to Jackson, now. | Теперь-то вы уж, я думаю, отошлете его в Джексон. |
If Mr Burgess dont shoot him first. | Если только миссис Берджес его раньше не пристрелит..." |
Hush, Father said. | "Замолчи ты", сказал папа. |
I could have told you, all the time, Jason said. | "Я так и знал все время", сказал Джейсон. |
It was open when I touched it, and I held to it in the twilight. I wasn't crying, and I tried to stop, watching the girls coming along in the twilight. | Я тронул калитку - не заперта, и я держусь за нее, смотрю в сумерки, не плачу. Школьницы проходят сумерками, и я хочу, чтоб все на место. |
I wasn't crying. | Я не плачу. |
"There he is." | - Вон он. |
They stopped. | Остановились. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать