Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He cant get out. | - Ему за ворота не выйти. |
He wont hurt anybody, anyway. | И потом - он смирный. |
Come on." | Пошли! |
"I'm scared to. | - Боюсь. |
I'm scared. | Я боюсь. |
I'm going to cross the street." | Пойду лучше той стороной. |
"He cant get out." | - Да ему за ворота не выйти. |
I wasn't crying. | Я не плачу. |
"Dont be a fraid cat. | - Тоже еще зайчишка-трусишка. |
Come on." | Пошли! |
They came on in the twilight. | Идут сумерками. |
I wasn't crying, and I held to the gate. | Я не плачу, держусь за калитку. |
They came slow. | Подходят небыстро. |
"I'm scared." | - Я боюсь. |
"He wont hurt you. | - Он не тронет. |
I pass here every day. | Я каждый день тут прохожу. |
He just runs along the fence." | Он только вдоль забора бегает. |
They came on. | Подошли. |
I opened the gate and they stopped, turning. | Открыл калитку, и они остановились, повернулись. |
I was trying to say, and I caught her, trying to say, and she screamed and I was trying to say and trying arid the bright shapes began to stop and I tried to get out. | Я хочу сказать, поймал ее, хочу сказать, но закричала, а я сказать хочу, выговорить, и яркие пятна перестали, и я хочу отсюда вон. |
I tried to get it off of my face, but the bright shapes were going again. | Сорвать с лица хочу, но яркие опять поплыли. |
They were going up the hill to where it fell away and I tried to cry. | Плывут на гору и к обрыву, и я хочу заплакать. |
But when I breathed in, I couldn't breathe out again to cry, and I tried to keep from falling off the hill and I fell off the hill into the bright, whirling shapes. | Вдохнул, а выдохнуть, заплакать не могу и не хочу с обрыва падать - падаю - в вихрь ярких пятен. |
Here, looney, Luster said. | "Гляди сюда, олух!" говорит Ластер. |
Here come some. | "Вон подходят. |
Hush your slobbering and moaning, now. | Кончай голосить, подбери слюни". |
They came to the flag. | Они подошли к флажку. |
He took it out and they hit, then he put the flag back. | Вытащил, ударили, назад вставил флажок. |
"Mister." Luster said. | - Мистер! - сказал Ластер. |
He looked around. | Тот обернулся. |
"What." he said. | - Что? - говорит. |
"Want to buy a golf ball." Luster said. | - Вы не купите мячик для гольфа? - говорит Ластер. |
"Let's see it." he said. | - Покажи-ка, - говорит тот. |
He came to the fence and Luster reached the ball through. | Подошел, и Ластер подал ему мяч через забор. |
"Where'd you get it." he said. | -Ты где взял? - говорит тот. |
"Found it." Luster said. | - Да нашел, - говорит Ластер. |
"I know that." he said. "Where. | - Что нашел - понятно, - говорит тот. - Только где нашел? |
In somebody's golf bag." | У игроков в сумке? |
"I found it laying over here in the yard." Luster said. "I'll take a quarter for it." | - Он во дворе у нас валялся, - говорит Ластер. - Я за четверть доллара продам. |
"What makes you think it's yours." he said. | - Чужой мяч - продавать? - говорит тот. |
"I found it." Luster said. | - Я его нашел, - говорит Ластер. |
"Then find yourself another one." he said. | - Валяй находи снова, - говорит тот. |
He put it in his pocket and went away. | Положил в карман, уходит. |
"I got to go to that show tonight." Luster said. | - Мне на билет нужно, - говорит Ластер. |
"That so. " he said. | - Вот как? - говорит тот. |
He went to the table. "Fore caddie." he said. | Пошел на гладкое. - В сторонку, Кэдди, - сказал. |
He hit. | Ударил. |
"I'll declare." Luster said. "You fusses when you dont see them and you fusses when you does. | - Тебя не разберешь, - говорит Ластер. - Нету их -воешь, пришли - тоже воешь. |
Why cant you hush. | А заткнуться ты не мог бы? |
Dont you reckon folks gets tired of listening to you all the time. | Думаешь, приятно тебя слушать целый день? |
Here. You dropped your jimson weed." | И дурман свой уронил. |
He picked it up and gave it back to me. "You needs a new one. You bout wore that one out." We stood at the fence and watched them. | На! - Поднял, отдал мне цветок. - Уже измусолил, хоть новый иди срывай. - Мы стоим у забора, смотрим на них. |
"That white man hard to get along with." Luster said. "You see him take my ball." They went on. | - С этим белым каши не сваришь, - говорит Ластер. - Видал, как мячик мой забрал? - Уходят. |
We went on along the fence. | Мы идем вдоль забора. |
We came to the garden and we couldn't go any further. | Дошли до огорода, дальше нам некуда идти. |
I held to the fence and looked through the flower spaces. | Я держусь за забор, смотрю в просветы цветов. |
They went away. | Ушли. |
"Now you aint got nothing to moan about." Luster said. "Hush up. | - Ну, чего ты голосишь? - говорит Ластер. -Кончай. |
I the one got something to moan over, you aint. | Вот мне так есть с чего реветь, а тебе не с чего. |
Here. | На! |
Whyn't you hold on to that weed. | Зачем роняешь свою травку? |
You be bellering about it next." He gave me the flower. "Where you heading now. | Сейчас еще о ней завоешь. - Отдал мне цветок. -Куда поперся? |
Our shadows were on the grass. | На траве наши тени. |
They got to the trees before we did. | Идут к деревьям впереди нас. |
Mine got there first. | Моя дошла первая. |
Then we got there, and then the shadows were gone. | Потом и мы дошли, и теней больше нет. |
There was a flower in the bottle. | В бутылке там цветок. |
I put the other flower in it. | Я свой цветок - туда тоже. |
"Aint you a grown man, now. Luster said. "Playing with two weeds in a bottle. | - Взрослый дылда, - говорит Ластер. - С травками в бутылочке играешься. |
You know what they going to do with you when Miss Cahline die. | Вот помрет мис Кэлайн - знаешь, куда тебя денут? |
They going to send you to Jackson, where you belong. Mr Jason say so. | Мистер Джейсон сказал, отвезут тебя куда положено, в Джексон. |
Where you can hold the bars all day long with the rest of the looneys and slobber. | Сиди себе там с другими психами, держись хоть весь день за решетки и слюни пускай. |
How you like that." | Весело тебе будет. |
Luster knocked the flowers over with his hand. | Ластер ударил рукой по цветам, упали из бутылки. |
"That's what they'll do to you at Jackson when you starts bellering." | - Вот так тебя в Джексоне, попробуешь только завыть там. |
I tried to pick up the flowers. | Я хочу поднять цветы. |
Luster picked them up, and they went away. | Ластер поднял, и цветы ушли. |
I began to cry. | Я заплакал. |
"Beller." Luster said. "Beller. | - Давай, - говорит Ластер, - реви! |
You want something to beller about. | Беда только, что нет причины. |
All right, then. | Ладно, сейчас тебе будет причина. |
Caddy." he whispered. "Caddy. | Кэдди! - шепотом. - Кэдди! |
Beller now. Caddy." | Ну, реви же, Кэдди! |
"Luster." Dilsey said from the kitchen. | - Ластер! - сказала из кухни Дилси. |
The flowers came back. | Цветы вернулись. |
"Hush." Luster said. "Here they is. | - Тихо! - говорит Ластер. - Вот тебе твои травки. |
Look. | Смотри! |
It's fixed back just like it was at first. | Опять все в точности как было. |
Hush, now." | Кончай! |
"You, Luster." Dilsey said. | - Ла-астер! - говорит Дилси. |
"Yessum." Luster said. "We coming. | - Да, мэм, - говорит Ластер. - Сейчас идем! |
You done played hell. | А все из-за тебя. |
Get up." He jerked my arm and I got up. | Вставай же. - Дернул меня за руку, я встал. |
We went out of the trees. | Мы пошли из деревьев. |
Our shadows were gone. | Теней наших нет. |
"Hush." Luster said. "Look at all them folks watching you. | - Тихо! - говорит Ластер. - Все соседи смотрят. |
Hush." | Тихо! |
"You bring him on here." Dilsey said. | - Веди его сюда, - говорит Дилси. |
She came down the steps. | Сошла со ступенек. |
"What you done to him now." she said. | - Что ты еще ему сделал? - говорит она. |
"Aint done nothing to him." Luster said. "He just started bellering." | - Я ничего ему не сделал, - говорит Ластер. - Он так просто, ни с чего. |
"Yes you is." Dilsey said. "You done something to him. | - Нет уж, - говорит Дилси. - Что-нибудь да сделал. |
Where you been." | Где вы с ним ходили? |
"Over yonder under them cedars." Luster said. | - Да там, под деревьями, - говорит Ластер. |
"Getting Quentin all riled up." Dilsey said. "Why cant you keep him away from her. | - До злобы довели Квентину, - говорит Дилси. -Зачем ты его водишь туда, где она? |
Dont you know she dont like him where she at." | Ведь знаешь, она не любит этого. |
"Got as much time for him as I is." Luster said. "He aint none of my uncle." | - Занята она больно, - говорит Ластер. - Небось Бенджи ей дядя, не мне. |
"Dont you sass me, nigger boy." Dilsey said. | - Ты, парень, брось нахальничать! - говорит Дилси. |
"I aint done nothing to him." Luster said. "He was playing there, and all of a sudden he started bellering." | - Я его не трогал, - говорит Ластер. - Он игрался, а потом вдруг взял и заревел. |
"Is you been projecking with his graveyard." Dilsey said. | - Значит, ты его могилки разорял, - говорит Дилси. |
"I aint touched his graveyard." Luster said. | - Не трогал я их, - говорит Ластер. |
"Dont lie to me, boy." Dilsey said. | -Ты мне, сынок, не лги, - говорит Дилси. |
We went up the steps and into the kitchen. | Мы взошли по ступенькам в кухню. |
Dilsey opened the firedoor and drew a chair up in front of it and I sat down. | Дилси открыла дверцу плиты, поставила около стул, я сел. |
I hushed. | Замолчал. |
What you want to get her started for, Dilsey said. | "Зачем вам было ее будоражить?" сказала Дилси. |
Whyn't you keep him out of there. | "Зачем ты с ним туда ходила?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать