Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He cant get out. - Ему за ворота не выйти.
He wont hurt anybody, anyway. И потом - он смирный.
Come on." Пошли!
"I'm scared to. - Боюсь.
I'm scared. Я боюсь.
I'm going to cross the street." Пойду лучше той стороной.
"He cant get out." - Да ему за ворота не выйти.
I wasn't crying. Я не плачу.
"Dont be a fraid cat. - Тоже еще зайчишка-трусишка.
Come on." Пошли!
They came on in the twilight. Идут сумерками.
I wasn't crying, and I held to the gate. Я не плачу, держусь за калитку.
They came slow. Подходят небыстро.
"I'm scared." - Я боюсь.
"He wont hurt you. - Он не тронет.
I pass here every day. Я каждый день тут прохожу.
He just runs along the fence." Он только вдоль забора бегает.
They came on. Подошли.
I opened the gate and they stopped, turning. Открыл калитку, и они остановились, повернулись.
I was trying to say, and I caught her, trying to say, and she screamed and I was trying to say and trying arid the bright shapes began to stop and I tried to get out. Я хочу сказать, поймал ее, хочу сказать, но закричала, а я сказать хочу, выговорить, и яркие пятна перестали, и я хочу отсюда вон.
I tried to get it off of my face, but the bright shapes were going again. Сорвать с лица хочу, но яркие опять поплыли.
They were going up the hill to where it fell away and I tried to cry. Плывут на гору и к обрыву, и я хочу заплакать.
But when I breathed in, I couldn't breathe out again to cry, and I tried to keep from falling off the hill and I fell off the hill into the bright, whirling shapes. Вдохнул, а выдохнуть, заплакать не могу и не хочу с обрыва падать - падаю - в вихрь ярких пятен.
Here, looney, Luster said. "Гляди сюда, олух!" говорит Ластер.
Here come some. "Вон подходят.
Hush your slobbering and moaning, now. Кончай голосить, подбери слюни".
They came to the flag. Они подошли к флажку.
He took it out and they hit, then he put the flag back. Вытащил, ударили, назад вставил флажок.
"Mister." Luster said. - Мистер! - сказал Ластер.
He looked around. Тот обернулся.
"What." he said. - Что? - говорит.
"Want to buy a golf ball." Luster said. - Вы не купите мячик для гольфа? - говорит Ластер.
"Let's see it." he said. - Покажи-ка, - говорит тот.
He came to the fence and Luster reached the ball through. Подошел, и Ластер подал ему мяч через забор.
"Where'd you get it." he said. -Ты где взял? - говорит тот.
"Found it." Luster said. - Да нашел, - говорит Ластер.
"I know that." he said. "Where. - Что нашел - понятно, - говорит тот. - Только где нашел?
In somebody's golf bag." У игроков в сумке?
"I found it laying over here in the yard." Luster said. "I'll take a quarter for it." - Он во дворе у нас валялся, - говорит Ластер. - Я за четверть доллара продам.
"What makes you think it's yours." he said. - Чужой мяч - продавать? - говорит тот.
"I found it." Luster said. - Я его нашел, - говорит Ластер.
"Then find yourself another one." he said. - Валяй находи снова, - говорит тот.
He put it in his pocket and went away. Положил в карман, уходит.
"I got to go to that show tonight." Luster said. - Мне на билет нужно, - говорит Ластер.
"That so. " he said. - Вот как? - говорит тот.
He went to the table. "Fore caddie." he said. Пошел на гладкое. - В сторонку, Кэдди, - сказал.
He hit. Ударил.
"I'll declare." Luster said. "You fusses when you dont see them and you fusses when you does. - Тебя не разберешь, - говорит Ластер. - Нету их -воешь, пришли - тоже воешь.
Why cant you hush. А заткнуться ты не мог бы?
Dont you reckon folks gets tired of listening to you all the time. Думаешь, приятно тебя слушать целый день?
Here. You dropped your jimson weed." И дурман свой уронил.
He picked it up and gave it back to me. "You needs a new one. You bout wore that one out." We stood at the fence and watched them. На! - Поднял, отдал мне цветок. - Уже измусолил, хоть новый иди срывай. - Мы стоим у забора, смотрим на них.
"That white man hard to get along with." Luster said. "You see him take my ball." They went on. - С этим белым каши не сваришь, - говорит Ластер. - Видал, как мячик мой забрал? - Уходят.
We went on along the fence. Мы идем вдоль забора.
We came to the garden and we couldn't go any further. Дошли до огорода, дальше нам некуда идти.
I held to the fence and looked through the flower spaces. Я держусь за забор, смотрю в просветы цветов.
They went away. Ушли.
"Now you aint got nothing to moan about." Luster said. "Hush up. - Ну, чего ты голосишь? - говорит Ластер. -Кончай.
I the one got something to moan over, you aint. Вот мне так есть с чего реветь, а тебе не с чего.
Here. На!
Whyn't you hold on to that weed. Зачем роняешь свою травку?
You be bellering about it next." He gave me the flower. "Where you heading now. Сейчас еще о ней завоешь. - Отдал мне цветок. -Куда поперся?
Our shadows were on the grass. На траве наши тени.
They got to the trees before we did. Идут к деревьям впереди нас.
Mine got there first. Моя дошла первая.
Then we got there, and then the shadows were gone. Потом и мы дошли, и теней больше нет.
There was a flower in the bottle. В бутылке там цветок.
I put the other flower in it. Я свой цветок - туда тоже.
"Aint you a grown man, now. Luster said. "Playing with two weeds in a bottle. - Взрослый дылда, - говорит Ластер. - С травками в бутылочке играешься.
You know what they going to do with you when Miss Cahline die. Вот помрет мис Кэлайн - знаешь, куда тебя денут?
They going to send you to Jackson, where you belong. Mr Jason say so. Мистер Джейсон сказал, отвезут тебя куда положено, в Джексон.
Where you can hold the bars all day long with the rest of the looneys and slobber. Сиди себе там с другими психами, держись хоть весь день за решетки и слюни пускай.
How you like that." Весело тебе будет.
Luster knocked the flowers over with his hand. Ластер ударил рукой по цветам, упали из бутылки.
"That's what they'll do to you at Jackson when you starts bellering." - Вот так тебя в Джексоне, попробуешь только завыть там.
I tried to pick up the flowers. Я хочу поднять цветы.
Luster picked them up, and they went away. Ластер поднял, и цветы ушли.
I began to cry. Я заплакал.
"Beller." Luster said. "Beller. - Давай, - говорит Ластер, - реви!
You want something to beller about. Беда только, что нет причины.
All right, then. Ладно, сейчас тебе будет причина.
Caddy." he whispered. "Caddy. Кэдди! - шепотом. - Кэдди!
Beller now. Caddy." Ну, реви же, Кэдди!
"Luster." Dilsey said from the kitchen. - Ластер! - сказала из кухни Дилси.
The flowers came back. Цветы вернулись.
"Hush." Luster said. "Here they is. - Тихо! - говорит Ластер. - Вот тебе твои травки.
Look. Смотри!
It's fixed back just like it was at first. Опять все в точности как было.
Hush, now." Кончай!
"You, Luster." Dilsey said. - Ла-астер! - говорит Дилси.
"Yessum." Luster said. "We coming. - Да, мэм, - говорит Ластер. - Сейчас идем!
You done played hell. А все из-за тебя.
Get up." He jerked my arm and I got up. Вставай же. - Дернул меня за руку, я встал.
We went out of the trees. Мы пошли из деревьев.
Our shadows were gone. Теней наших нет.
"Hush." Luster said. "Look at all them folks watching you. - Тихо! - говорит Ластер. - Все соседи смотрят.
Hush." Тихо!
"You bring him on here." Dilsey said. - Веди его сюда, - говорит Дилси.
She came down the steps. Сошла со ступенек.
"What you done to him now." she said. - Что ты еще ему сделал? - говорит она.
"Aint done nothing to him." Luster said. "He just started bellering." - Я ничего ему не сделал, - говорит Ластер. - Он так просто, ни с чего.
"Yes you is." Dilsey said. "You done something to him. - Нет уж, - говорит Дилси. - Что-нибудь да сделал.
Where you been." Где вы с ним ходили?
"Over yonder under them cedars." Luster said. - Да там, под деревьями, - говорит Ластер.
"Getting Quentin all riled up." Dilsey said. "Why cant you keep him away from her. - До злобы довели Квентину, - говорит Дилси. -Зачем ты его водишь туда, где она?
Dont you know she dont like him where she at." Ведь знаешь, она не любит этого.
"Got as much time for him as I is." Luster said. "He aint none of my uncle." - Занята она больно, - говорит Ластер. - Небось Бенджи ей дядя, не мне.
"Dont you sass me, nigger boy." Dilsey said. - Ты, парень, брось нахальничать! - говорит Дилси.
"I aint done nothing to him." Luster said. "He was playing there, and all of a sudden he started bellering." - Я его не трогал, - говорит Ластер. - Он игрался, а потом вдруг взял и заревел.
"Is you been projecking with his graveyard." Dilsey said. - Значит, ты его могилки разорял, - говорит Дилси.
"I aint touched his graveyard." Luster said. - Не трогал я их, - говорит Ластер.
"Dont lie to me, boy." Dilsey said. -Ты мне, сынок, не лги, - говорит Дилси.
We went up the steps and into the kitchen. Мы взошли по ступенькам в кухню.
Dilsey opened the firedoor and drew a chair up in front of it and I sat down. Дилси открыла дверцу плиты, поставила около стул, я сел.
I hushed. Замолчал.
What you want to get her started for, Dilsey said. "Зачем вам было ее будоражить?" сказала Дилси.
Whyn't you keep him out of there. "Зачем ты с ним туда ходила?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x