Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She didn't take off her bathrobe. | Она не сняла купального халата. |
"Now." she said. "Here I am." | - Ну вот, - сказала Кэдди. - Вот и я. |
Dilsey came with a blanket and spread it over her and tucked it around her. | Пришла Дилси еще с одеялом, укрыла ее, подоткнула кругом. |
"He be gone in a minute." Dilsey said. "I leave the light on in your room. | - Он - минута и готов, - сказала Дилси. - Я не стану гасить у тебя свет. |
"All right." Caddy said. | - Хорошо, - сказала Кэдди. |
She snuggled her head beside mine on the pillow. "Goodnight, Dilsey." | Примостила голову рядом с моей на подушке. -Спокойной ночи, Дилси. |
"Goodnight, honey." Dilsey said. | - Спокойной ночи, голубка, - сказала Дилси. |
The room went black. | На комнату упала чернота. |
Caddy smelled like trees. | Кэдди пахла деревьями. |
We looked up into the tree where she was. | Смотрим на дерево, где Кэдди. |
"What she seeing, Versh." Frony whispered. | - Что ей там видно, а, Верш? - Фрони шепотом. |
"Shhhhhhh." Caddy said in the tree. | - Тс-с-с, - сказала Кэдди с дерева. |
Dilsey said, "You come on here." | - А ну-ка спать! - сказала Дилси. |
She came around the corner of the house. "Whyn't you all go on up stairs, like your paw said, stead of slipping out behind my back. | Она вышла из-за дома. - Папа велел идти наверх, а вы сюда прокрались за моей спиной? |
Where's Caddy and Quentin." | Где Кэдди и Квентин? |
"I told her not to climb up that tree." Jason said. "I'm going to tell on her. | - Я говорил ей, чтоб не лезла на дерево, - сказал Джейсон. - Вот расскажу про нее. |
"Who in what tree." Dilsey said. She came and looked up into the tree. "Caddy." Dilsey said. | - Кто, на какое дерево? - сказала Дилси. -Подошла, смотрит на дерево вверх. - Кэдди! -сказала Дилси. |
The branches began to shake again. | Опять ветки закачались. |
"You, Satan." Dilsey said. "Come down from there." | - Ты, сатана! - сказала Дилси. - Слазь на землю. |
"Hush." Caddy said, "Dont you know Father said to be quiet." | - Тс-с, - сказала Кэдди. - Ведь папа не велел шуметь. |
Her legs came in sight and Dilsey reached up and lifted her out of the tree. | Кэддины ноги показались. Дилси дотянулась, сняла ее с дерева. |
"Aint you got any better sense than to let them come around here." Dilsey said. | - А у тебя есть разум? Зачем ты разрешил им сюда? - сказала Дилси. |
"I couldn't do nothing with her." Versh said. | - А что я мог с ней поделать, - сказал Верш. |
"What you all doing here." Dilsey said. "Who told you to come up to the house." | - Вы-то почему здесь? - сказала Дилси. - Вам-то кто разрешил? |
"She did." Frony said. "She told us to come." | - Она, - сказала Фрони. - Она позвала нас. |
"Who told you you got to do what she say." Dilsey said. "Get on home, now.' Frony and T.P. went on. | - Да кто вам велел ее слушаться? - сказала Дилси -А ну, марш домой! - Фрони с Ти-Пи уходят. |
We couldn't see them when they were still going away. | Их не видно, но слышно еще. |
"Out here in the middle of the night." Dilsey said. | - Ночь на дворе, а вы бродите, - сказала Дилси. |
She took me up and we went to the kitchen. | Взяла меня на руки, и мы пошли к кухне. |
"Slipping out behind my back." Dilsey said. "When you knowed it's past your bedtime." | - За спиной моей прокрались, - сказала Дилси. - И ведь знают, что давно пора в постель. |
"Shhhh, Dilsey." Caddy said. "Dont talk so loud. | - Тс-с, Дилси, - сказала Кэдди. - Тише разговаривай. |
We've got to be quiet." | Нам не велели шуметь. |
"You hush your mouth and get quiet, then." Dilsey said. "Where's Quentin." | - Так цыц и не шуми, - сказала Дилси. - А где Квентин? |
"Quentin's mad because we had to mind me tonight." Caddy said. "He's still got T.P.'s bottle of lightning bugs." | - Он злится, что ему велели меня слушаться, -сказала Кэдди. - И нам еще надо отдать Ти-Пи бутылку со светляками. |
"I reckon T.P. can get along without it." Dilsey said. "You go and find Quentin, Versh. | - Обойдется Ти-Пи без светляков, - сказала Дилси. - Иди, Верш, ищи Квентина. |
Roskus say he seen him going towards the barn." Versh went on. | Роскус видел, он к сараю шел. - Верш уходит. |
We couldn't see him. | Верша не видно. |
"They're not doing anything in there." Caddy said. "Just sitting in chairs and looking." | - Они там ничего не делают в гостиной, - сказала Кэдди. - Просто сидят на стульях и глядят. |
"They dont need no help from you all to do that." Dilsey said. | - Вашей, видно, помощи ждут, - сказала Дилси. |
We went around the kitchen. | Мы повернули кругом кухни. |
Where you want to go now, Luster said. | "Ты куда повернул?" говорит Ластер. |
You going back to watch them knocking ball again. | "Опять на игроков смотреть? |
We done looked for it over there. | Мы там уже искали. |
Here. | Постой-ка. |
Wait a minute. | Обожди минуту. |
You wait right here while I go back and get that ball. | Будь здесь и чтоб ни с места, пока я сбегаю домой за тем мячом. |
I done thought of something. | Я одну штуку надумал". |
The kitchen was dark. | В окне кухни темно. |
The trees were black on the sky. | Деревья чернеют в небе. |
Dan came waddling out from under the steps and chewed my ankle. | Из-под крыльца Дэн вперевалку, небольно хватает за ногу. |
I went around the kitchen, where the moon was. | Я пошел за кухню, где луна. |
Dan came scuffling along, into the moon. | Дэн за мной. |
"Benjy." T.P. said in the house. | - Бенджи! - сказал Ти-Пи в доме. |
The flower tree by the parlor window wasn't dark, but the thick trees were. | Дерево в цветах у окна гостиной не чернеет, а толстые деревья черные все. |
The grass was buzzing in the moonlight where my shadow walked on the grass. | Трава под луной стрекочет, по траве идет моя тень. |
"You, Benjy." T.P. said in the house. "Where you hiding. | - Эй, Бенджи! - сказал Ти-Пи в доме. - Куда ты пропал? |
You slipping off. | Во двор подался. |
I knows it." | Я знаю. |
Luster came back. | Вернулся Ластер. |
Wait, he said. | "Стой", говорит. |
Here. | "Не ходи. |
Dont go over there. | Туда нельзя. |
Miss Quentin and her beau in the swing yonder. | Там в гамаке мис Квентина с кавалером. |
You come on this way. | Пройдем здесь. |
Come back here, Benjy. | Поворачивай назад, Бенджи!" |
It was dark under the trees. | Под деревьями темно. |
Dan wouldn't come. | Дэн не пошел. |
He stayed in the moonlight. | Остался, где луна. |
Then I could see the swing and I began to cry. | Стало видно гамак, и я заплакал. |
Come away from there, Benjy, Luster said. | "Вернись лучше, Бенджи", говорит Ластер. |
You know Miss Quentin going to get mad. | "А то мис Квентина разозлится". |
It was two now, and then one in the swing. | В гамаке двое, потом один. |
Caddy came fast, white in the darkness. | Кэдди идет быстро, белая в темноте. |
"Benjy." she said. "How did you slip out. | - Бенджи! - говорит она. - Как это ты из дому убежал? |
Where's Versh." | Где Верш? |
She put her arms around me and I hushed and held to her dress and tried to pull her away. | Обняла меня руками, я замолчал, держусь за платье, тяну ее прочь. |
"Why, Benjy." she said. "What is it. | - Что ты, Бенджи? - сказала Кэдди. - Ну зачем? |
T.P." she called. | Ти-Пи, - позвала она. |
The one in the swing got up and came, and I cried and pulled Caddy's dress. | Тот, в гамаке, поднялся, подошел, я заплакал, тяну Кэдди за платье. |
"Benjy." Caddy said. "It's just Charlie. | - Бенджи, - сказала Кэдди. - Это Чарли. |
Dont you know Charlie." | Ты ведь знаешь Чарли. |
"Where's his nigger." Charlie said. "What do they let him run around loose for." | - А где нигер, что смотрит за ним? - сказал Чарли. - Зачем его пускают без присмотра? |
"Hush, Benjy." Caddy said. "Go away, Charlie. | - Тс-с, Бенджи, - сказала Кэдди. - Уходи, Чарли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать