Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The ditch came up out of the buzzing grass. | Трава шумит, и ров открылся в траве. |
The bones rounded out of the black vines. | Из черных лоз круглятся кости. |
"Now." T.P. said. "BelIer your head off if you want to. | - Ну вот, - сказал Ти-Пи. - Теперь ори сколько влезет. |
You got the whole night and a twenty acre pasture to belIer in." | Вся ночь твоя и двадцать акров луга. |
T.P. lay down in the ditch and I sat down, watching the bones where the buzzards ate Nancy, flapping hlack and slow and heavy out of the ditch. | Ти-Пи лег во рву, а я сел, смотрю на кости, где сарычи клевали Нэнси и взлетали из рва тяжело и темно. |
I had it when we was down here before, Luster said. | "Когда мы ходили тут утром, монета была", говорит Ластер. |
I showed it to you. | "Я еще показывал тебе. |
Didn't you see it. | Помнишь? |
I took it out of my pocket right here and showed it to you. | Мы стоим вот здесь, я вынул из кармана и показываю". |
"Do you think buzzards are going to undress Damuddy." Caddy said. "You're crazy." | - Что ж, по-твоему, и бабушку разденут сарычи? -сказала Кэдди. - Глупости какие. |
"You're a skizzard." Jason said. | -Ты бяка, - сказал Джейсон. |
He began to cry. | Заплакал. |
"You're a knobnut." Caddy said. | - Глупая ты, - сказала Кэдди. |
Jason cried. | Джейсон плачет. |
His hands were in his pockets. | Руки в карманах. |
"Jason going to be rich man." Versh said. "He holding his money all the time." | - Джейсону богатым быть, - сказал Верш. - Все время за денежки держится. |
Jason cried. | Джейсон плачет. |
"Now you've got him started." Caddy said. "Hush up, Jason. | - Вот, додразнили, - сказала Кэдди. - Не плачь, Джейсон. |
How can buzzards get in where Damuddy is. | Разве сарычам пробраться к бабушке? |
Father wouldn't let them. | Папа их не пустит. |
Would you let a buzzard undress you. | Ты маленький - и то не дался б им. |
Hush up, now." | Не плачь. |
Jason hushed. | Джейсон замолчал. |
"Frony said it was a funeral." he said. | - А Фрони говорит, что это похороны, - сказал Джейсон. |
"Well it's not." Caddy said. "It's a party. | - Да нет же, - сказала Кэдди. - Это у нас званый ужин. |
Frony dont know anything about it. | Ничегошеньки Фрони не знает. |
He wants your lightning bugs, T.P. Let him hold it a while." | Он светляков подержать хочет. Дай ему, Ти-Пи. |
T.P. gave me the bottle of lightning bugs. | Ти-Пи дал мне бутылку со светляками. |
"I bet if we go around to the parlor window we can see something." Caddy said. "Then you'll believe me." | - Пошли обойдем кругом дома и в окно заглянем в гостиную, - сказала Кэдди. - Вот тогда увидите, кто прав. |
"I already knows." Frony said. "I dont need to see. | - Я и так знаю, - сказала Фрони. - Мне и заглядывать не надо. |
"You better hush your mouth, Frony." Versh said. "Mammy going whip you." | - Ты лучше молчи, Фрони, - сказал Верш. - А то получишь порку от мэмми. |
"What is it." Caddy said. | - Ну, что ты знаешь? - сказала Кэдди. |
"I knows what I knows." Frony said. | - Что знаю, то знаю, - сказала Фрони. |
"Come on." Caddy said. "Let's go around to the front." | - Идемте, - сказала Кэдди. - Пошли смотреть в окно. |
We started to go. | Мы пошли. |
"T P. wants his lightning bugs." Frony said. | - А светляков вернуть забыли? - сказала Фрони. |
"Let him hold it a while longer, T.P." Caddy said. "We'll bring it back." | - Пусть он еще подержит - можно, Ти-Пи? -сказала Кэдди. - Мы принесем. |
"You all never caught them." Frony said. | - Не вы их ловили, - сказала Фрони. |
"If I say you and T.P. can come too, will you let him hold it." Caddy said. | - А если я разрешу вам идти с нами, тогда можно, чтоб еще подержал? - сказала Кэдди. |
"Aint nobody said me and T.P. got to mind you." Frony said. | - Нам с Ти-Пи никто не велел тебя слушаться, -сказала Фрони. |
"If I say you dont have to, will you let him hold it." Caddy said. | - А если я скажу, что вам не нужно меня слушаться, тогда можно, чтоб еще подержал? -сказала Кэдди. |
"All right." Frony said. "Let him hold it, T.P. | - Ладно, - сказала Фрони. - Пусть подержит, Ти-Пи. |
We going to watch them moaning." | Мы зато посмотрим, как там голосят. |
"They aint moaning." Caddy said. "I tell you it's a party. | - Там совсем не голосят, - сказала Кэдди. -Говорят же тебе, там званый ужин. |
Are they moaning, Versh." | Правда, Верш? |
"We aint going to know what they doing, standing here." Versh said. | - Отсюда не видать, что у них там, - сказал Верш. |
"Come on." Caddy said. "Frony and T.P. dont have to mind me. | - Ну, так пошли, - сказала Кэдди. - Фрони и Ти-Пи можно меня не слушаться. |
But the rest of us do. | А остальным всем слушаться. |
You better carry him, Versh. | Подыми его, Верш. |
It's getting dark." | Уже темно почти. |
Versh took me up and we went on around the kitchen. | Верш взял меня на спину, мы пошли к крыльцу и дальше кругом дома. |
When we looked around the corner we could see the lights coming up the drive. | Мы выглянули из-за дома - два огня едут к дому аллеей. |
T.P. went back to the cellar door and opened it. | Ти-Пи вернулся к погребу, открыл дверь. |
You know what's down there, T.P. said. | "А знаешь, что там внизу стоит?" сказал Ти-Пи. |
Soda water. | Содовая. |
I seen Mr Jason come up with both hands full of them. | Я видел, мистер Джейсон нес оттуда бутылки в обеих руках. |
Wait here a minute. | Постой минутку здесь". |
T.P. went and looked in the kitchen door. | Ти-Пи пошел, заглянул в двери кухни. |
Dilsey said, What are you peeping in here for. | Дилси сказала: "Ну, чего заглядываешь? |
Where's Benjy. | А где Бенджи?" |
He out here, T.P. said. | "Он здесь во дворе", сказал Ти-Пи. |
Go on and watch him, Dilsey said. | "Иди смотри за ним", сказала Дилси. |
Keep him out the house now. | "Чтоб в дом не шел". |
Yessum, T.P. said. | "Хорошо, мэм", сказал Ти-Пи. |
Is they started yet. | "А что, уже началось?" |
You go on and keep that boy out of sight, Dilsey said. | "Ты иди, знай гуляй с ним подальше от глаз", сказала Дилси. |
I got all I can tend to. | "У меня и без того полны руки". |
A snake crawled out from under the house. | Из-под дома выползла змея. |
Jason said he wasn't afraid of snakes and Caddy said he was but she wasn't and Versh said they both were and Caddy said to be quiet, like Father said. | Джейсон сказал, что не боится змей, а Кэдди сказала, он боится, а она вот нет, и Верш сказал, они оба боятся, и Кэдди сказала, не шумите, папа не велел. |
You aint got to start bellering now, T.P. said. | "Нашел когда реветь", говорит Ти-Пи. |
You want some this sassprilluh. | "Глотни лучше этой саспрелевой". |
It tickled my nose and eyes. | Она щекочет мне нос и глаза. |
If you aint going to drink it, let me get to it, T.P. said. | "Не хочешь - дай я выпью", говорит Ти-Пи. |
All right, here tis. | "Вот так, раз - и нету. |
We better get another bottle while aint nobody bothering us. | Теперь за новой бутылкой сходить, пока никто нам не мешает. |
You be quiet, now. | Да замолчи ты". |
We stopped under the tree by the parlor window. | Мы стали под деревом, где окно в гостиную. |
Versh set me down in the wet grass. | Верш посадил меня в мокрую траву. |
It was cold. | Холодно. |
There were lights in all the windows. | Свет во всех окнах. |
"That's where Damuddy is." Caddy said. "She's sick every day now. | - Вон за тем окном бабушка, - сказала Кэдди. -Она теперь все дни больна. |
When she gets well we're going to have a picnic." | А когда выздоровеет, у нас будет пикник. |
"I knows what I knows." Frony said. | - Что я знаю, то знаю, - сказала Фрони. |
The trees were buzzing, and the grass. | Деревья шумят и трава. |
"The one next to it is where we have the measles." Caddy said. "Where do you and T.P. have the measles, Frony." | - А рядом комнатка, где мы болеем корью, -сказала Кэдди. - Фрони, а вы с Ти-Пи где болеете корью? |
"Has them just wherever we is, I reckon." Frony said. | - Да где придется, - сказала Фрони. |
"They haven't started yet." Caddy said. | -Там еще не началось, - сказала Кэдди. |
They getting ready to start, T.P. said. | "Сейчас начнут", сказал Ти-Пи. |
You stand right here now while I get that box so we can see in the window. | "Ты стой здесь, а я пойду ящик приволоку, с него будет видно в окно. |
Here, les finish drinking this here sassprilluh. | Сперва только бутылку кончим. |
It make me feel just like a squinch owl inside. | Ух ты, от нее прямо хочется совой заухать". |
We drank the sassprilluh and T.P. pushed the bottle through the lattice, under the house, and went away. | Мы допили. Ти-Пи втолкнул бутылку через решетку под дом и ушел. |
I could hear them in the parlor and I clawed my hands against the wall. | Мне слышно их в гостиной, я руками вцепился в стену. |
T.P. dragged the box. | Ти-Пи тащит ящик. |
He fell down, and he began to laugh. | Упал, засмеялся. |
He lay there, laughing into the grass. | Лежит и смеется в траву. |
He got up and dragged the box under the window, trying not to laugh. | Встал, тащит ящик под окно. Удерживается, чтоб не смеяться. |
"I skeered I going to holler." T.P. said. "Git on the box and see is they started." | - Жуть, как горланить охота, - говорит Ти-Пи. -Залазь на ящик, посмотри, не началось там? |
"They haven't started because the band hasn't come yet." Caddy said. | - Еще не началось, - сказала Кэдди. - Музыкантов еще нет. |
"They aint going to have no band." Frony said. | -И не будет музыкантов, - сказала Фрони. |
"How do you know." Caddy said. | - Много ты знаешь, - сказала Кэдди. |
"I knows what I knows." Frony said. | - Что я знаю, то знаю, - сказала Фрони. |
"You dont know anything." Caddy said. | - Ничего ты не знаешь, - сказала Кэдди. |
She went to the tree. "Push me up, Versh." | Подошла к дереву. - Подсади меня, Верш. |
"Your paw told you to stay out that tree." Versh said. | - Твой папа не велел тебе лазить на дерево, -сказал Верш. |
"That was a long time ago." Caddy said. "I expect he's forgotten about it. | - Это давно было, - сказала Кэдди. - Он уже забыл. |
Besides, he said to mind me tonight. | И потом, он велел сегодня меня слушаться. |
Didn't he didn't he say to mind me tonight." | Что, разве неправда? |
"I'm not going to mind you." Jason said. "Frony and T.P. are not going to either." | - А я не буду тебя слушаться, - сказал Джейсон. -И Фрони с Ти-Пи тоже не будут. |
"Push me up, Versh." Caddy said. | - Подсади меня, Верш, - сказала Кэдди. |
"All right." Versh said. "You the one going to get whipped. I aint." | - Ладно, - сказал Верш. - Тебя будут пороть, не меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать