Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or yours. И когда твое придет.
Or mine." И мое когда.
"You take Luster outen that bed, mammy." Frony said. "That boy conjure him." - Мэмми, переложите Ластера от него в другую постель, - сказала Фрони. - Он на Ластера порчу наведет.
"Hush your mouth." Dilsey said. "Aint you got no better sense than that. - Типун тебе на язык, - сказала Дилси. - Умнее не придумала?
What you want to listen to Roskus for, anyway. Нашла кого слушать - Роскуса.
Get in, Benjy." Ложись, Бенджи.
Dilsey pushed me and I got in the bed, where Luster already was. He was asleep. Подтолкнула меня, и я лег, а Ластер уже лежал там и спал.
Dilsey took a long piece of wood and laid it between Luster and me. Дилси взяла длинный дерева кусок и положила между Ластером и мной.
"Stay on your side now." Dilsey said. "Luster little, and you dont want to hurt him." - На Ластерову сторону нельзя, - сказала Дилси. -Он маленький, ему будет больно.
You cant go yet, T.P. said. "Еще нельзя туда", сказал Ти-Пи.
Wait. "Обожди".
We looked around the corner of the house and watched the carriages go away. Мы смотрим из-за дома, как отъезжают шарабаны.
"Now." T.P. said. - Теперь можно, - сказал Ти-Пи.
He took Quentin up and we ran down to the corner of the fence and watched them pass. "There he go." T.P. said. "See that one with the glass in it. Взял Квентину на руки, и мы побежали, стали в конце забора, смотрим, как едут. - Вон там его везут, - сказал Ти-Пи. - Вон в том, с окошками который.
Look at him. Смотри.
He laying in there. Вон он лежит.
See him." Видишь?
Come on, Luster said, I going to take this here ball down home, where I wont lose it. "Пошли", говорит Ластер. "Отнесем домой, чтоб не потерялся.
Naw, sir, you cant have it. Ну нет, ты этот мячик не получишь.
If them men sees you with it, they'll say you stole it. Они увидят у тебя, скажут - украл.
Hush up, now. Замолчи.
You cant have it. Тебе нельзя его.
What business you got with it. Зачем тебе?
You cant play no ball. Тебе мячики-шарики ни к чему".
Frony and T.P. were playing in the dirt by the door. Фрони и Ти-Пи играют у порога на земле.
T.P. had lightning bugs in a bottle. У Ти-Пи светляки в бутылке.
"How did you all get back out." Frony said. - Разве вам еще разрешили гулять? - сказала Фрони.
"We've got company." Caddy said. "Father said for us to mind me tonight. - Там гости, - сказала Кэдди. - Папа велел меня сегодня слушаться.
I expect you and T.P. will have to mind me too." Значит, тебе и Ти-Пи тоже нужно меня слушаться.
"I'm not going to mind you." Jason said. "Frony and T.P. dont have to either.""They will if I say so." Caddy said. "Maybe I wont say for them to." - А я не буду, - сказал Джейсон. - И Фрони с Ти-Пи совсем не нужно тебя слушаться. - Вот велю им - и будут слушаться, - сказала Кэдди. -Только, может, я еще не захочу велеть.
"T.P. dont mind nobody." Frony said. "Is they started the funeral yet." - Ти-Пи никого не слушается, - сказала Фрони. -Что, похороны уже начались?
"What's a funeral." Jason said. - А что такое похороны? - сказал Джейсон.
"Didn't mammy tell you not to tell them." Versh said. - Ты забыла: мэмми не велела говорить им, -сказал Верш.
"Where they moans." Frony said. "They moaned two days on Sis Beulah Clay." - Похороны - это когда голосят, - сказала Фрони. -У тетушки Бьюлы Клэй на похоронах два дня голосили.
They moaned at Dilsey's house. В Дилсином доме голосят.
Dilsey was moaning. Дилси.
When Dilsey moaned Luster said, Hush, and we hushed, and then I began to cry and Blue howled under the kitchen steps. Заголосила, и Ластер сказал нам: "Тихо", и мы сидим тихо, потом я заплакал и Серый завыл под крыльцом.
Then Dilsey stopped and we stopped. Дилси замолчала, и мы тоже.
"Oh." Caddy said. "That's niggers. - Нет, - сказала Кэдди. - Это у негров.
White folks dont have funerals." А у белых не бывает похорон.
"Mammy said us not to tell them, Frony." Versh said. - Фрони, - сказал Верш. - Нам же не велели говорить им.
"Tell them what." Caddy said. - Про что не велели? - сказала Кэдди.
Dilsey moaned, and when it got to the place I began to cry and Blue howled under the steps. Дилси голосила, и когда мы услыхали, я заплакал, а Серый завыл под крыльцом,
Luster, Frony said in the window. "Ластер", сказала Фрони из окна.
Take them down to the barn. "Уведи их к сараю.
I cant get no cooking done with all that racket. Мне надо стряпать, а я из-за них не могу.
That hound too. И этого пса тоже.
Get them outen here. Убери их отсюда".
I aint going down there, Luster said. "Я к сараю не пойду", сказал Ластер.
I might meet pappy down there. "Еще дедушка привидится.
I seen him last night, waving his arms in the barn. Он вчера вечером мне из сарая руками махал".
"I like to know why not." Frony said. "White folks dies too. - А почему не говорить? - сказала Фрони. - Белые тоже умирают.
Your grandmammy dead as any nigger can get, I reckon." Ваша бабушка умерла - все равно как любая негритянка.
"Dogs are dead." Caddy said. "And when Nancy fell in the ditch and Roskus shot her and the buzzards came and undressed her." - Это собаки умирают, - сказала Кэдди. - Или лошади - как тогда, когда Нэнси упала в ров и Роскус ее пристрелил, и прилетели сарычи, раздели до костей.
The bones rounded out of the ditch, where the dark vines were in the black ditch, into the moonlight, like some of the shapes had stopped. Под луной круглятся кости из рва, где темная лоза и ров черный, как будто одни яркие погасли, а другие нет.
Then they all stopped and it was dark, and when I stopped to start again I could hear Mother, and feet walking fast away, and I could smell it. А потом и те погасли, и стало темно. Я замолчал, чтоб вдохнуть, и опять, и услышал маму, и шаги уходят быстро, и мне слышно запах.
Then the room came, but my eyes went shut. Тут комната пришла, но у меня глаза закрылись.
I didn't stop. Я не перестал.
I could smell it. Мне запах слышно.
T.P. unpinned the bed clothes. Ти-Пи отстегивает на простыне булавку.
"Hush." he said. "Shhhhhhhh." - Тихо, - говорит он. - Тш-ш.
But I could smell it. Но мне запах слышно.
T.P. pulled me up and he put on my clothes fast. Ти-Пи посадил меня в постели, одевает быстро.
"Hush, Benjy." he said. "We going down to our house. - Тихо, Бенджи, - говорит Ти-Пи. - Идем к нам.
You want to go down to our house, where Frony is. Там у нас дома хорошо, там Фрони.
Hush. Тихо.
Shhhhh." Тш-ш.
He laced my shoes and put my cap on and we went out. Завязал шнурки, надел шапку мне, мы вышли.
There was a light in the hall. В коридоре свет.
Across the hall we could hear Mother. За коридором слышно маму.
"Shhhhhh, Benjy." T.P. said. "We'll be out in a minute." - Тш-ш, Бенджи, - говорит Ти-Пи. - Сейчас уйдем.
A door opened and I could smell it more than ever, and a head came out. Дверь открылась, и запахло совсем сильно, и выставилась голова.
It wasn't Father. Не папина.
Father was sick there. Папа лежит там больной.
"Can you take him out of the house." - Уведи его во двор.
"That's where we going." T.P. said. - Мы и так уже идем, - говорит Ти-Пи.
Dilsey came up the stairs. Взошла Дилси по лестнице.
"Hush." she said. "Hush. - Тихо, Бенджи, - говорит Дилси. - Тихо.
Take him down home, T.P. Веди его к нам, Ти-Пи.
Frony fixing him a bed. Фрони постелет ему.
You all look after him, now. Смотрите там за ним.
Hush, Benjy. Тихо, Бенджи.
Go on with T.P." Иди с Ти-Пи.
She went where we could hear Mother. Пошла туда, где слышно маму.
"Better keep him there." It wasn't Father. - У вас там пусть и остается. - Это не папа.
He shut the door, but I could still smell it. Закрыл дверь, но мне слышно запах.
We went down stairs. Спускаемся.
The stairs went down into the dark and T.P. took my hand, and we went out the door, out of the dark. Ступеньки в темное уходят, и Ти-Пи взял мою руку, и мы вышли через темное в дверь.
Dan was sitting in the back yard, howling. Во дворе Дэн сидит и воет.
"He smell it." T.P. said. "Is that the way you found it out." - Он чует, - говорит Ти-Пи. - И у тебя, значит, тоже на это чутье?
We went down the steps, where our shadows were. Сходим с крыльца по ступенькам, где наши тени.
"I forgot your coat." T.P. said. "You ought to had it. - Забыл надеть тебе куртку, - говорит Ти-Пи. - А надо бы.
But I aint going back." Но назад вертаться не стану.
Dan howled. Дэн воет.
"Hush now." T.P. said. - Замолчи, - говорит Ти-Пи.
Our shadows moved, but Dan's shadow didn't move except to howl when he did. Наши тени идут, а у Дэна ни с места, только воет, когда Дэн воет.
"I cant take you down home, bellering like you is." T.P. said. - Размычался, - говорит Ти-Пи. - Как же тебя к нам вести.
"You was bad enough before you got that bullfrog voice. Раньше хоть этого баса жабьего у тебя не было.
Come on." Идем.
We went along the brick walk, with our shadows. Идем кирпичной дорожкой, и тени наши тоже.
The pig pen smelled like pigs. От сарая пахнет свиньями.
The cow stood in the lot, chewing at us. Около стоит корова, жует на нас.
Dan howled. Дэн воет.
"You going to wake the whole town up." T.P. said. "Cant you hush." - Ты весь город на ноги подымешь своим ревом, -говорит Ти-Пи. - Перестань.
We saw Fancy, eating by the branch. У ручья пасется Фэнси.
The moon shone on the water when we got there. Подходим, на воде блестит луна.
"Naw, sir." T.P. said. "This too close. - Ну нет, - говорит Ти-Пи. - Тут слишком близко.
We cant stop here. Еще дальше отойдем.
Come on. Пошли.
Now, just look at you. Got your whole leg wet. Ну и косолапый - чуть не по пояс в росе.
Come on, here." Идем.
Dan howled. Дэн воет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x