Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Or yours. | И когда твое придет. |
Or mine." | И мое когда. |
"You take Luster outen that bed, mammy." Frony said. "That boy conjure him." | - Мэмми, переложите Ластера от него в другую постель, - сказала Фрони. - Он на Ластера порчу наведет. |
"Hush your mouth." Dilsey said. "Aint you got no better sense than that. | - Типун тебе на язык, - сказала Дилси. - Умнее не придумала? |
What you want to listen to Roskus for, anyway. | Нашла кого слушать - Роскуса. |
Get in, Benjy." | Ложись, Бенджи. |
Dilsey pushed me and I got in the bed, where Luster already was. He was asleep. | Подтолкнула меня, и я лег, а Ластер уже лежал там и спал. |
Dilsey took a long piece of wood and laid it between Luster and me. | Дилси взяла длинный дерева кусок и положила между Ластером и мной. |
"Stay on your side now." Dilsey said. "Luster little, and you dont want to hurt him." | - На Ластерову сторону нельзя, - сказала Дилси. -Он маленький, ему будет больно. |
You cant go yet, T.P. said. | "Еще нельзя туда", сказал Ти-Пи. |
Wait. | "Обожди". |
We looked around the corner of the house and watched the carriages go away. | Мы смотрим из-за дома, как отъезжают шарабаны. |
"Now." T.P. said. | - Теперь можно, - сказал Ти-Пи. |
He took Quentin up and we ran down to the corner of the fence and watched them pass. "There he go." T.P. said. "See that one with the glass in it. | Взял Квентину на руки, и мы побежали, стали в конце забора, смотрим, как едут. - Вон там его везут, - сказал Ти-Пи. - Вон в том, с окошками который. |
Look at him. | Смотри. |
He laying in there. | Вон он лежит. |
See him." | Видишь? |
Come on, Luster said, I going to take this here ball down home, where I wont lose it. | "Пошли", говорит Ластер. "Отнесем домой, чтоб не потерялся. |
Naw, sir, you cant have it. | Ну нет, ты этот мячик не получишь. |
If them men sees you with it, they'll say you stole it. | Они увидят у тебя, скажут - украл. |
Hush up, now. | Замолчи. |
You cant have it. | Тебе нельзя его. |
What business you got with it. | Зачем тебе? |
You cant play no ball. | Тебе мячики-шарики ни к чему". |
Frony and T.P. were playing in the dirt by the door. | Фрони и Ти-Пи играют у порога на земле. |
T.P. had lightning bugs in a bottle. | У Ти-Пи светляки в бутылке. |
"How did you all get back out." Frony said. | - Разве вам еще разрешили гулять? - сказала Фрони. |
"We've got company." Caddy said. "Father said for us to mind me tonight. | - Там гости, - сказала Кэдди. - Папа велел меня сегодня слушаться. |
I expect you and T.P. will have to mind me too." | Значит, тебе и Ти-Пи тоже нужно меня слушаться. |
"I'm not going to mind you." Jason said. "Frony and T.P. dont have to either.""They will if I say so." Caddy said. "Maybe I wont say for them to." | - А я не буду, - сказал Джейсон. - И Фрони с Ти-Пи совсем не нужно тебя слушаться. - Вот велю им - и будут слушаться, - сказала Кэдди. -Только, может, я еще не захочу велеть. |
"T.P. dont mind nobody." Frony said. "Is they started the funeral yet." | - Ти-Пи никого не слушается, - сказала Фрони. -Что, похороны уже начались? |
"What's a funeral." Jason said. | - А что такое похороны? - сказал Джейсон. |
"Didn't mammy tell you not to tell them." Versh said. | - Ты забыла: мэмми не велела говорить им, -сказал Верш. |
"Where they moans." Frony said. "They moaned two days on Sis Beulah Clay." | - Похороны - это когда голосят, - сказала Фрони. -У тетушки Бьюлы Клэй на похоронах два дня голосили. |
They moaned at Dilsey's house. | В Дилсином доме голосят. |
Dilsey was moaning. | Дилси. |
When Dilsey moaned Luster said, Hush, and we hushed, and then I began to cry and Blue howled under the kitchen steps. | Заголосила, и Ластер сказал нам: "Тихо", и мы сидим тихо, потом я заплакал и Серый завыл под крыльцом. |
Then Dilsey stopped and we stopped. | Дилси замолчала, и мы тоже. |
"Oh." Caddy said. "That's niggers. | - Нет, - сказала Кэдди. - Это у негров. |
White folks dont have funerals." | А у белых не бывает похорон. |
"Mammy said us not to tell them, Frony." Versh said. | - Фрони, - сказал Верш. - Нам же не велели говорить им. |
"Tell them what." Caddy said. | - Про что не велели? - сказала Кэдди. |
Dilsey moaned, and when it got to the place I began to cry and Blue howled under the steps. | Дилси голосила, и когда мы услыхали, я заплакал, а Серый завыл под крыльцом, |
Luster, Frony said in the window. | "Ластер", сказала Фрони из окна. |
Take them down to the barn. | "Уведи их к сараю. |
I cant get no cooking done with all that racket. | Мне надо стряпать, а я из-за них не могу. |
That hound too. | И этого пса тоже. |
Get them outen here. | Убери их отсюда". |
I aint going down there, Luster said. | "Я к сараю не пойду", сказал Ластер. |
I might meet pappy down there. | "Еще дедушка привидится. |
I seen him last night, waving his arms in the barn. | Он вчера вечером мне из сарая руками махал". |
"I like to know why not." Frony said. "White folks dies too. | - А почему не говорить? - сказала Фрони. - Белые тоже умирают. |
Your grandmammy dead as any nigger can get, I reckon." | Ваша бабушка умерла - все равно как любая негритянка. |
"Dogs are dead." Caddy said. "And when Nancy fell in the ditch and Roskus shot her and the buzzards came and undressed her." | - Это собаки умирают, - сказала Кэдди. - Или лошади - как тогда, когда Нэнси упала в ров и Роскус ее пристрелил, и прилетели сарычи, раздели до костей. |
The bones rounded out of the ditch, where the dark vines were in the black ditch, into the moonlight, like some of the shapes had stopped. | Под луной круглятся кости из рва, где темная лоза и ров черный, как будто одни яркие погасли, а другие нет. |
Then they all stopped and it was dark, and when I stopped to start again I could hear Mother, and feet walking fast away, and I could smell it. | А потом и те погасли, и стало темно. Я замолчал, чтоб вдохнуть, и опять, и услышал маму, и шаги уходят быстро, и мне слышно запах. |
Then the room came, but my eyes went shut. | Тут комната пришла, но у меня глаза закрылись. |
I didn't stop. | Я не перестал. |
I could smell it. | Мне запах слышно. |
T.P. unpinned the bed clothes. | Ти-Пи отстегивает на простыне булавку. |
"Hush." he said. "Shhhhhhhh." | - Тихо, - говорит он. - Тш-ш. |
But I could smell it. | Но мне запах слышно. |
T.P. pulled me up and he put on my clothes fast. | Ти-Пи посадил меня в постели, одевает быстро. |
"Hush, Benjy." he said. "We going down to our house. | - Тихо, Бенджи, - говорит Ти-Пи. - Идем к нам. |
You want to go down to our house, where Frony is. | Там у нас дома хорошо, там Фрони. |
Hush. | Тихо. |
Shhhhh." | Тш-ш. |
He laced my shoes and put my cap on and we went out. | Завязал шнурки, надел шапку мне, мы вышли. |
There was a light in the hall. | В коридоре свет. |
Across the hall we could hear Mother. | За коридором слышно маму. |
"Shhhhhh, Benjy." T.P. said. "We'll be out in a minute." | - Тш-ш, Бенджи, - говорит Ти-Пи. - Сейчас уйдем. |
A door opened and I could smell it more than ever, and a head came out. | Дверь открылась, и запахло совсем сильно, и выставилась голова. |
It wasn't Father. | Не папина. |
Father was sick there. | Папа лежит там больной. |
"Can you take him out of the house." | - Уведи его во двор. |
"That's where we going." T.P. said. | - Мы и так уже идем, - говорит Ти-Пи. |
Dilsey came up the stairs. | Взошла Дилси по лестнице. |
"Hush." she said. "Hush. | - Тихо, Бенджи, - говорит Дилси. - Тихо. |
Take him down home, T.P. | Веди его к нам, Ти-Пи. |
Frony fixing him a bed. | Фрони постелет ему. |
You all look after him, now. | Смотрите там за ним. |
Hush, Benjy. | Тихо, Бенджи. |
Go on with T.P." | Иди с Ти-Пи. |
She went where we could hear Mother. | Пошла туда, где слышно маму. |
"Better keep him there." It wasn't Father. | - У вас там пусть и остается. - Это не папа. |
He shut the door, but I could still smell it. | Закрыл дверь, но мне слышно запах. |
We went down stairs. | Спускаемся. |
The stairs went down into the dark and T.P. took my hand, and we went out the door, out of the dark. | Ступеньки в темное уходят, и Ти-Пи взял мою руку, и мы вышли через темное в дверь. |
Dan was sitting in the back yard, howling. | Во дворе Дэн сидит и воет. |
"He smell it." T.P. said. "Is that the way you found it out." | - Он чует, - говорит Ти-Пи. - И у тебя, значит, тоже на это чутье? |
We went down the steps, where our shadows were. | Сходим с крыльца по ступенькам, где наши тени. |
"I forgot your coat." T.P. said. "You ought to had it. | - Забыл надеть тебе куртку, - говорит Ти-Пи. - А надо бы. |
But I aint going back." | Но назад вертаться не стану. |
Dan howled. | Дэн воет. |
"Hush now." T.P. said. | - Замолчи, - говорит Ти-Пи. |
Our shadows moved, but Dan's shadow didn't move except to howl when he did. | Наши тени идут, а у Дэна ни с места, только воет, когда Дэн воет. |
"I cant take you down home, bellering like you is." T.P. said. | - Размычался, - говорит Ти-Пи. - Как же тебя к нам вести. |
"You was bad enough before you got that bullfrog voice. | Раньше хоть этого баса жабьего у тебя не было. |
Come on." | Идем. |
We went along the brick walk, with our shadows. | Идем кирпичной дорожкой, и тени наши тоже. |
The pig pen smelled like pigs. | От сарая пахнет свиньями. |
The cow stood in the lot, chewing at us. | Около стоит корова, жует на нас. |
Dan howled. | Дэн воет. |
"You going to wake the whole town up." T.P. said. "Cant you hush." | - Ты весь город на ноги подымешь своим ревом, -говорит Ти-Пи. - Перестань. |
We saw Fancy, eating by the branch. | У ручья пасется Фэнси. |
The moon shone on the water when we got there. | Подходим, на воде блестит луна. |
"Naw, sir." T.P. said. "This too close. | - Ну нет, - говорит Ти-Пи. - Тут слишком близко. |
We cant stop here. | Еще дальше отойдем. |
Come on. | Пошли. |
Now, just look at you. Got your whole leg wet. | Ну и косолапый - чуть не по пояс в росе. |
Come on, here." | Идем. |
Dan howled. | Дэн воет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать