Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Take him downstairs and get someone to watch him, Jason." Mother said. "You know I'm ill, yet you " - Сведи его вниз, Джейсон, и пусть там кто-нибудь за ним присмотрит, - сказала мама. -Ты ведь знаешь, как я нездорова, и все же ты...
Father shut the door behind us. Мы вышли, и папа прикрыл дверь.
"T.P." he said. - Ти-Пи! - сказал он.
"Sir." T.P. said downstairs. - Да, сэр, - сказал Ти-Пи снизу.
"Benjy's coming down." Father said. "Go with T.P." I went to the bathroom door. - К тебе Бенджи спускается, - сказал папа. -Побудешь с Ти-Пи.
I could hear the water. Я слушаю воду.
"Benjy." T.P. said downstairs. - Бенджи, - сказал Ти-Пи снизу.
I could hear the water. Слышно воду.
I listened to it. Я слушаю.
"Benjy." T.P. said downstairs.I listened to the water. - Бенджи, - сказал Ти-Пи снизу. Я слушаю воду.
I couldn't hear the water, and Caddy opened the door. Вода перестала, и Кэдди в дверях.
"Why, Benjy." she said. - А, Бенджи! - сказала она.
She looked at me and I went and she put her arms around me. "Did you find Caddy again." she said. "Did you think Caddy had run away." Caddy smelled like trees. Смотрит на меня, я подошел, обняла меня. -Все-таки нашел Кэдди, - сказала она. - А ты думал, я сбежала? - Кэдди пахла деревьями.
We went to Caddy's room. Мы пошли в Кэддину комнату.
She sat down at the mirror. Она села к зеркалу.
She stopped her hands and looked at me. Потом перестала руками, повернулась ко мне.
"Why, Benjy. - Что же ты, Бенджи.
What is it." she said. Из-за чего ты?
"You mustn't cry. Не надо плакать.
Caddy's not going away. Кэдди никуда не уходит.
See here." she said. Погляди-ка, - сказала она.
She took up the bottle and took the stopper out and held it to my nose. "Sweet. Взяла бутылочку, вынула пробку, поднесла мне к носу. - Как пахнет!
Smell. Понюхай.
Good." Хорошо как!
I went away and I didn't hush, and she held the bottle in her hand, looking at me. Я ушел и не перестал, а она держит бутылочку и смотрит на меня.
"Oh." she said. -Так вон оно что, - сказала Кэдди.
She put the bottle down and came and put her arms around me. "So that was it. Поставила бутылочку, подошла, обняла меня. -Так вот ты из-за чего.
And you were trying to tell Caddy and you couldn't tell her. И хотел ведь сказать мне, и не мог.
You wanted to, but you couldn't, could you. Хотел и не мог ведь.
Of course Caddy wont. Конечно же, Кэдди не будет духами душиться.
Of course Caddy wont. Конечно, не будет.
Just wait till I dress." Вот только оденусь.
Caddy dressed and took up the bottle again and we went down to the kitchen. Кэдди оделась, взяла опять бутылочку, и мы пошли на кухню.
"Dilsey." Caddy said. "Benjy's got a present for you." She stooped down and pot the bottle in my hand. "Hold it out to Dilsey, now." Caddy held my hand out and Dilsey took the bottle. - Дилси, - сказала Кэдди. - Бенджи тебе делает подарок. - Кэдди нагнулась, вложила бутылочку в руку мне. - Подай теперь Дилси ее. - Протянула мою руку, и Дилси взяла бутылочку.
"Well I'll declare." Dilsey said. "If my baby aint give Dilsey a bottle of perfume. - Нет, ты подумай! - сказала Дилси. - Дитятко мое духи мне дарит.
Just look here, Roskus." Ты только глянь, Роскус.
Caddy smelled like trees. Кэдди пахнет деревьями.
"We dont like perfume ourselves." Caddy said. - А мы с Бенджи не любим духов, - сказала Кэдди.
She smelled like trees. Кэдди пахла деревьями.
"Come on, now." Dilsey said. "You too big to sleep with folks. You a big boy now. - Ну, вот еще, - сказала Дилси. - Большой уже мальчик, надо спать в своей постельке.
Thirteen years old. Тебе уже тринадцать лет.
Big enough to sleep by yourself in Uncle Maury's room." Dilsey said. Будешь спать теперь один, в дяди Мориной комнате, - сказала Дилси.
Uncle Maury was sick. Дядя Мори нездоров.
His eye was sick, and his mouth. У него глаз нездоров и рот.
Versh took his supper up to him on the tray. Верш понес ему ужин на подносе.
"Maury says he's going to shoot the scoundrel." Father said. "I told him he'd better not mention it to Patterson before hand." He drank. - Мори грозится застрелить мерзавца, - сказал папа. - Я посоветовал ему потише, а то как бы этот Паттерсон не услыхал. - Папа выпил из рюмки.
"Jason." Mother said. - Джейсон, - сказала мама.
"Shoot who, Father." Quentin said. "What's Uncle Maury going to shoot him for." - Кого застрелить, а, папа? - сказал Квентин. -Застрелить за что?
"Because he couldn't take a little joke." Father said. - За то, что дядя Мори пошутил, а тот не понимает шуток, - сказал папа.
"Jason." Mother said. "How can you. - Джейсон, - сказала мама. - Как ты можешь так?
You'd sit right there and see Maury shot down in ambush, and laugh." Чего доброго, Мори убьют из-за угла, а ты будешь сидеть и посмеиваться.
"Then Maury'd better stay out of ambush." Father said. - Пусть держится подальше от углов, - сказал папа.
"Shoot who, Father." Quentin said. "Who's Uncle Maury going to shoot." - А кого застрелить? - сказал Квентин. - Кого дядя Мори застрелит?
"Nobody." Father said. "I dont own a pistol." - Никого, - сказал папа. - Пистолета у меня нет.
Mother began to cry. Мама заплакала.
"If you begrudge Maury your food, why aren't you man enough to say so to his face. To ridicule him before the children, behind his back." - Если тебе в тягость оказывать Мори гостеприимство, то будь мужчиной и скажи ему в лицо, а не насмехайся заглазно при детях.
"Of course I dont." Father said. "I admire Maury. - Что ты, что ты, - сказал папа. - Я восхищаюсь Мори.
He is invaluable to my own sense of racial superiority. Он безмерно укрепляет во мне чувство расового превосходства.
I wouldn't swap Maury for a matched team. Я не променял бы его на упряжку каурых коней.
And do you know why, Quentin." И знаешь, Квентин, почему?
"No, sir." Quentin said. - Нет, сэр, - сказал Квентин.
"Et ego in arcadia I have forgotten the latin for hay." Father said. "There, there." he said. "I was just joking." He drank and set the glass down and went and put his hand on Mother's shoulder. - Et ego in Arcadia... забыл, как по-латыни "сено", -сказал папа. - Ну, не сердись, - сказал папа. - Это все ведь шутки. - Выпил, поставил рюмку, подошел к маме, положил ей руку на плечо.
"It's no joke." Mother said. "My people are every bit as well born as yours. - Неуместные шутки, - сказала мама. - Наш род ни на йоту не хуже вашего, компсоновского.
Just because Maury's health is bad. И если у Мори слабое здоровье, то...
"Of course." Father said. "Bad health is the primary reason for all life. - Разумеется, - сказал папа. - Слабое здоровье -первопричина жизни вообще.
Created by disease, within putrefaction, into decay. В недуге рождены, вскормлены тленом, подлежим распаду.
Versh." Верш!
"Sir." Versh said behind my chair. - Сэр, - сказал Верш за моим стулом.
"Take the decanter and fill it." - Ступай-ка наполни графин.
"And tell Dilsey to come and take Benjamin up to bed." Mother said. - И скажи Дилси, пусть отведет Бенджамина наверх и уложит, - сказала мама.
"You a big boy." Dilsey said. "Caddy tired sleeping with you. - Ты уже большой мальчик, - сказала Дилси. -Кэдди умаялась спать с тобой.
Hush now, so you can go to sleep." Ну замолчи и спи.
The room went away, but I didn't hush, and the room came back and Dilsey came and sat on the bed, looking at me. Комната ушла, но я не замолчал, и комната пришла обратно, и Дилси пришла, села на кровать, смотрит на меня.
"Aint you going to be a good boy and hush." Dilsey said. "You aint, is you. - Так не хочешь быть хорошим и заснуть? -сказала Дилси. - Никак не хочешь?
Sec can you wait a minute, then." А минуту обождать ты можешь?
She went away. Ушла.
There wasn't anything in the door. В дверях пусто.
Then Caddy was in it. Потом Кэдди в дверях.
"Hush." Caddy said. "I'm coming." - Тс-с, - говорит Кэдди. - Иду, иду.
I hushed and Dilsey turned back the spread and Caddy got in between the spread and the blanket. Я замолчал, Дилси отвернула покрывало, и Кэдди легла на одеяло под покрывало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x