Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went and pushed Caddy up into the tree to the first limb. Подошел, подсадил Кэдди на дерево, на нижний сук.
We watched the muddy bottom of her drawers. У нее штанишки сзади грязные.
Then we couldn't see her. А теперь ее не видно.
We could hear the tree thrashing. Трещат и качаются ветки.
"Mr Jason said if you break that tree he whip you." Versh said. - Мистер Джейсон говорил, что выпорет, если сломаешь дерево, - сказал Верш.
"I'm going to tell on her too." Jason said. -А я тоже про нее скажу, - сказал Джейсон.
The tree quit thrashing. Дерево перестало качаться.
We looked up into the still branches. Смотрим на тихие ветки.
"What you seeing." Frony whispered. - Ну, что ты там увидела? - Фрони шепотом.
I saw them. Я увидел их.
Then I saw Caddy, with flowers in her hair, and a long veil like shining wind. Потом увидел Кэдди, в волосах цветы, и длинная вуаль, как светлый ветер.
Caddy Caddy Кэдди. Кэдди.
"Hush." T.P. said. "They going to hear you. - Тихо! - говорит Ти-Пи. - Они ж услышат!
Get down quick." He pulled me. Слазь быстрей. - Тянет меня.
Caddy. Кэдди.
I clawed my hands against the wall Caddy. Я цепляюсь за стену. Кэдди.
T.P. pulled me. Ти-Пи тянет меня.
"Hush." he said. "Hush. - Тихо, - говорит Ти-Пи. - Тихо же.
Come on here quick." He pulled me on. Пошли быстрей отсюда. - Дальше меня тащит.
Caddy "Hush up, Benjy. Кэдди... - Тихо, Бенджи.
You want them to hear you. Хочешь, чтоб услыхали.
Come on, les drink some more sassprilluh, then we can come back if you hush. Идем, выпьем еще и вернемся - если замолчишь.
We better get one more bottle or we both be hollering. Идем возьмем еще бутылку, пока вдвоем не загорланили.
We can say Dan drank it. Скажем, что это Дэн их выпил.
Mr Quentin always saying he so smart, we can say he sassprilluh dog, too." Мистер Квентин все говорит, какая умная собака, - скажем, она и вино умеет пить.
The moonlight came down the cellar stairs. Свет от луны по ступенькам в погреб.
We drank some more sassprilluh. Пьем еще.
"You know what I wish." T.P. said. "I wish a bear would walk in that cellar door. - Знаешь, чего мне хочется? - говорит Ти-Пи. -Чтоб сюда в погреб медведь пришел.
You know what I do. Знаешь, что я ему сделаю?
I walk right up to him and spit in he eye. Прямо подойду и плюну в глаза.
Gimme that bottle to stop my mouth before I holler." Дай-ка бутылку - заткнуть рот, а то загорланю сейчас.
T.P. fell down. Ти-Пи упал.
He began to laugh, and the cellar door and the moonlight jumped away and something hit me. Засмеялся, дверь погреба и свет луны метнулись, и я ударился.
"Hush up." T.P. said, trying not to laugh. "Lawd, they'll all hear us. - Тихо ты, - говорит Ти-Пи и хочет не смеяться. -Они же услышат.
Get up." T.P. said. Вставай, Бенджи.
"Get up, Benjy, quick." He was thrashing about and laughing and I tried to get up. Подымайся на ноги, скорей. - Барахтается и смеется, а я хочу подняться.
The cellar steps ran up the hill in the moonlight and T.P. fell up the hill, into the moonlight, and I ran against the fence and T.P. ran behind me saying Ступеньки из погреба кверху идут, на них луна. Ти-Пи упал в ступеньки, в лунный свет, я набежал на забор, а Ти-Пи бежит за мной и:
"Hush up hush up." "Тихо, тихо".
Then he fell into the flowers, laughing, and I ran into the box. Упал в цветы, смеется, я на ящик набежал.
But when I tried to climb onto it it jumped away and hit me on the back of the head and my throat made a sound. Хочу залезть, но ящик отпрыгнул, ударил меня по затылку, и горло у меня сказало: "Э-э".
It made the sound again and I stopped trying to get up, and it made the sound again and I began to cry. Опять сказало, и я лежу тихо, но в горле не перестает, и я заплакал.
But my throat kept on making the sound while T.P. was pulling me. Ти-Пи тащит меня, а горло не перестает.
It kept on making it and I couldn't tell if I was crying or not, and T.P. fell down on top of me, laughing, and it kept on making the sound and Quentin kicked T.P. and Caddy put her arms around me, and her shining veil, and I couldn't smell trees anymore and I began to cry. Все время не перестает, и я не знаю, плачу или нет. Ти-Пи упал на меня, смеется, а в горле не перестает, и Квентин пнул Ти-Пи, а Кэдди обняла меня, и светлая вуаль, но деревьями Кэдди не пахнет больше, и я заплакал.
Benjy, Caddy said, Benjy. "Бенджи", сказала Кэдди. "Бенджи".
She put her arms around me again, but I went away. "What is it, Benjy." she said. Обняла меня опять руками, но я ушел. - Из-за чего ты, Бенджи?
"Is it this hat." She took her hat off and came again, and I went away. Из-за этой шляпки? - Сняла шляпку, опять подошла, я ушел.
"Benjy." she said. "What is it, Benjy. - Бенджи, - сказала она. - Из-за чего же тогда?
What has Caddy done." Чем Кэдди провинилась?
"He dont like that prissy dress." Jason said. "You think you're grown up, dont you. - Да из-за этого платья, - сказал Джейсон. -Думаешь, что ты уже большая, да?
You think you're better than anybody else, dont you. Думаешь, ты лучше всех, да?
Prissy." Расфуфырилась.
"You shut your mouth." Caddy said. "You dirty little beast. Benjy." - Ты, гаденький, прикуси себе язык, - сказала Кэдди. - Что же ты плачешь, Бенджи?
"Just because you are fourteen, you think you're grown up, dont you." Jason said. "You think you're something. Dont you." - Если тебе четырнадцать, так думаешь - уже большая, да? - сказал Джейсон. - Большая цаца, думаешь, да?
"Hush, Benjy." Caddy said. "You'll disturb Mother. - Тихо, Бенджи, - сказала Кэдди. - А то маму растревожишь.
Hush." Перестань.
But I didn't hush, and when she went away I followed, and she stopped on the stairs and waited and I stopped too. Но я не перестал, она пошла от меня, я за ней, она стала, ждет на лестнице, я тоже стал.
"What is it, Benjy." Caddy said. "Tell Caddy. She'll do it. - Из-за чего ты, Бенджи? - сказала она. - Скажи Кэдди, и Кэдди исправит.
Try." Ну, выговори.
"Candace." Mother said. - Кэндейси, - сказала мама.
"Yessum." Caddy said. - Да, мэм, - сказала Кэдди.
"Why are you teasing him." Mother said. "Bring him here." - Зачем ты его дразнишь? - сказала мама. - Поди с ним сюда.
We went to Mother's room, where she was lying with the sickness on a cloth on her head. Мы вошли в мамину комнату, мама лежит там, а на лбу болезнь - белой тряпкой.
"What is the matter now." Mother said. - Что опять с тобой такое, Бенджамин? - сказала мама.
"Benjamin. "Benjy." Caddy said. - Бенджи, - сказала Кэдди.
She came again, but I went away. Подошла опять, но я ушел.
"You must have done something to him." Mother said. "Why wont you let him alone, so I can have some peace. - Это он из-за тебя, наверно, - сказала мама. -Зачем ты его трогаешь, зачем не даешь мне полежать спокойно.
Give him the box and please go on and let him alone." Достань ему коробку и, пожалуйста, уйди, оставь его в покое.
Caddy got the box and set it on the floor and opened it. Кэдди достала коробку, поставила на пол, открыла.
It was full of stars. В ней полно звезд.
When I was still, they were still. Я стою тихо - и они тихо.
When I moved, they glinted and sparkled. Я шевельнусь - они играют искрами.
I hushed. Я замолчал.
Then I heard Caddy walking and I began again. Потом услышал, как уходит Кэдди, и опять заплакал.
"Benjamin." Mother said. "Come here." I went to the door. "You, Benjamin." Mother said. - Бенджамин, - сказала мама. - Поди сюда, - пошел к дверям. - Тебе говорят, Бенджамин, - сказала мама.
"What is it now." Father said. "Where are you going." - Что тут у вас? - сказал папа. - Куда ты направился?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x