Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He doesn't like you." Charlie went away and I hushed. | Ты ему не нравишься. - Чарли ушел, я замолчал. |
I pulled at Caddy's dress. | Тяну Кэдди за платье. |
"Why, Benjy." Caddy said. "Aren't you going to let me stay here and talk to Charlie a while." | - Ну, что ты, Бенджи? - сказала Кэдди. - Неужели мне нельзя посидеть здесь, поговорить с Чарли? |
"Call that nigger." Charlie said. | - Нигера позови, - сказал Чарли. |
He came back. | Опять подходит. |
I cried louder and pulled at Caddy's dress. | Я заплакал громче, тяну Кэдди за платье. |
"Go away, Charlie." Caddy said. | - Уходи, Чарли, - сказала Кэдди. |
Charlie came and put his hands on Caddy and I cried more. | Чарли подошел, берется за Кэдди руками. Я сильнее заплакал. |
I cried loud. | Громко. |
"No, no." Caddy said. "No. | - Нет, нет, - сказала Кэдди. - Нет. |
No." | Нет. |
"He cant talk." Charlie said. "Caddy." | - Он все равно немой, - сказал Чарли. - Кэдди. |
"Are you crazy." Caddy said. | -Ты с ума сошел, - сказала Кэдди. |
She began to breathe fast. "He can see. | Задышала. - Немой, но не слепой. |
Dont. | Пусти. |
Dont." Caddy fought. | Не надо. - Кэдди вырывается. |
They both breathed fast. "Please. Please." Caddy whispered. | Оба дышат. - Прошу тебя, прошу, - Кэдди шепотом. |
"Send him away." Charlie said. | - Прогони его, - сказал Чарли. |
"I will." Caddy said. "Let me go." | - Ладно, - сказала Кэдди. - Пусти! |
"Will you send him away." Charlie said. | - А прогонишь? - сказал Чарли. |
"Yes." Caddy said. "Let me go." Charlie went away. "Hush." Caddy said. "He's gone." I hushed. | - Да, - сказала Кэдди. - Пусти. - Чарли ушел. - Не плачь, - сказала Кэдди. - Он ушел. - Я замолчал. |
I could hear her and feel her chest going. | Она дышит громко, и грудь ее ходит. |
"I'll have to take him to the house." she said. | - Придется отвести его домой, - сказала Кэдди. |
She took my hand. "I'm coming." she whispered. | Взяла мою руку. - Я сейчас, - шепотом. |
"Wait." Charlie said. "Call the nigger." | - Не уходи, - сказал Чарли. - Нигера позовем. |
"No." Caddy said. "I'll come back. | - Нет, - сказала Кэдди. - Я вернусь. |
Come on, Benjy." | Идем, Бенджи. |
"Caddy." Charlie whispered, loud. | - Кэдди! - Чарли громко шепотом. |
We went on. "You better come back. Are you coming back." Caddy and I were running. "Caddy." Charlie said. | Мы уходим. - Вернись, говорю! - Мы с Кэдди бегом. - Кэдди! - Чарли вслед. |
We ran out into the moonlight, toward the kitchen. | Вбежали под луну, бежим к кухне. |
"Caddy." Charlie said. | - Кэдди! - Чарли вслед. |
Caddy and I ran. | Мы с Кэдди бежим. |
We ran up the kitchen steps, onto the porch, and Caddy knelt down in the dark and held me. | По ступенькам на веранду, и Кэдди присела в темноте, обняла меня. |
I could hear her and feel her chest. | Она слышно дышит, грудь ее ходит об мою. |
"I wont." she said. "I wont anymore, ever. | - Не буду, - говорит Кэдди. - Никогда не буду больше. |
Benjy. Benjy.' Then she was crying, and I cried, and we held each other. "Hush." She said. "Hush. | Бенджи, Бенджи. - Заплакала, я тоже, мы держим друг друга. - Тихо, Бенджи, - сказала Кэдди. -Тихо. |
I wont anymore. So I hushed and Caddy got up and we went into the kitchen and turned the light on and Caddy took the kitchen soap and washed her mouth at the sink, hard. | Никогда не буду больше. - И я перестал. Кэдди встала, и мы вошли в кухню, зажгли свет, и Кэдди взяла кухонное мыло, моет рот под краном, крепко трет. |
Caddy smelled like trees. | Кэдди пахнет деревьями. |
I kept a telling you to stay away from there, Luster said. | "Сколько раз тебе сказано было, нельзя сюда", говорит Ластер. |
They sat up in the swing, quick. | В гамаке привстали быстро. |
Quentin had her hands on her hair. | Квентина прическу руками. |
He had a red tie. | На нем галстук красный. |
You old crazy loon, Quentin said. | "Ах ты, противный идиот несчастный", говорит Квентина. |
I'm going to tell Dilsey about the way you let him follow everywhere I go. | "А ты его нарочно за мной повсюду водишь. |
I'm going to make her whip you good. | Я сейчас Дилси скажу, она тебя ремнем". |
"I couldn't stop him." Luster said. "Come on here, Benjy." | - Да что я мог поделать, когда он прется, - говорит Ластер. - Поворачивай, Бенджи. |
"Yes you could." Quentin said. "You didn't try. | - Мог, мог, - говорит Квентина. - Только не хотел. |
You were both snooping around after me. | Вдвоем за мной подсматривали. |
Did Grandmother send you all out here to spy on me." She jumped out of the swing. "If you dont take him right away this minute and keep him away, I'm going to make Jason whip you." | Это бабушка вас подослала шпионить? -Соскочила с гамака. - Только не убери его сию минуту, только сунься с ним сюда еще раз, и я пожалуюсь, и Джейсон тебя выпорет. |
"I cant do nothing with him." Luster said. "You try it if you think you can." | - Мне с ним не справиться, - говорит Ластер. -Попробовали б сами, тогда б говорили. |
"Shut your mouth." Quentin said. "Are you going to get him away." | - Заткнись, - говорит Квентина. - Вы уберетесь отсюда или нет? |
"Ah, let him stay." he said. | - Да пускай себе, - говорит тот. |
He had a red tie. | На нем галстук краснеет. |
The sun was red on it. | На галстуке - солнце. - Эй, Джек! |
"Look here, Jack." He struck a match and put it in his mouth. | Глянь сюда! - Зажег спичку и в рот себе. |
Then he took the match out of his mouth. | Вынул изо рта. |
It was still burning. "Want to try it." he said. | Она еще горит. - А ну-ка ты попробуй так! -говорит он. |
I went over there. "Open your mouth." he said. I opened my mouth. | Я подошел. - Открой рот! - Я открыл. |
Quentin hit the match with her hand and it went away. | Квентина ударила спичку рукой, ушла спичка. |
"Goddam you." Quentin said. "Do you want to get him started. | - Ну тебя к чертям! - говорит Квентина. - Хочешь, чтоб он развылся? |
Dont You know he'll beller all day. | Ему ведь только начать - и на весь день. |
I'm going to tell Dilsey on you." She went away running. | Я сейчас на них Дилси пожалуюсь. - Ушла, убежала. |
"Here, kid." he said. "Hey. Come on back. | - Вернись, крошка, - говорит тот. - Не ходи. |
I aint going to fool with him." | Мы его дрессировать не станем. |
Quentin ran on to the house. | Квентина бежит к дому. |
She went around the kitchen. | За кухню завернула. |
"You played hell then, Jack." he said. "Aint you." | - Ай-ай, Джек, - говорит тот. - Натворил ты дел. |
"He cant tell what you saying." Luster said. "He deef and dumb." | - Да он не понимает, что вы ему сказали, - говорит Ластер. - Он глухонемой. |
"Is." he said. "How long's he been that way." | - Да ну, - говорит тот. - И давно это? |
"Been that way thirty three years today." Luster said. "Born looney. | - Ровно тридцать три сегодня стукнуло, - говорит Ластер. - Он с рожденья дурачок. |
Is you one of them show folks." | А вы не артист будете? |
"Why." he said. | - А что? - говорит тот. |
"I dont ricklick seeing you around here before." Luster said. | - Да я вас вроде раньше в нашем городе не видал, - говорит Ластер. |
"Well, what about it." he said. | - Ну и что? - говорит тот. |
"Nothing." Luster said. "I going tonight." | - Ничего, - говорит Ластер. - Я сегодня на представление пойду. |
He looked at me. | Тот смотрит на меня. |
"You aint the one can play a tune on that saw, is you." Luster said. | - А вы не тот самый будете, что на пиле играет? -говорит Ластер. |
"It'll cost you a quarter to find that out." he said. | - Купишь билет - узнаешь, - говорит тот. |
He looked at me. "Why dont they lock him up." he said. "What'd you bring him out here for." | На меня смотрит. - Такого надо взаперти держать, - говорит. - Чего ты с ним сюда приперся? |
"You aint talking to me." Luster said. "I cant do nothing with him. | - Я тут ни при чем, - говорит Ластер. - Мне с ним не справиться. |
I just come over here looking for a quarter I lost so I can go to the show tonight. | Я вот хожу и монету ищу - потерял, и не на что теперь билет купить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать