Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was just looking at the fire, Caddy said. | "Он сидел тихонько и на огонь смотрел", сказала Кэдди. |
Mother was telling him his new name. | "А мама приучала его отзываться на новое имя. |
We didn't mean to get her started. | Мы вовсе не хотели, чтоб она расплакалась". |
I knows you didn't, Dilsey said. | "Да уж хотели не хотели", сказала Дилси. |
Him at one end of the house and her at the other. | "Тут с ним возись, там-с ней. |
You let my things alone, now. | Не пускай его к плите, ладно? |
Dont you touch nothing till I get back. | Не трогайте тут ничего без меня". |
"Aint you shamed of yourself." Dilsey said. "Teasing him." | -И не стыдно тебе дразнить его? - говорит Дилси. |
She set the cake on the table. | Принесла торт на стол. |
"I aint been teasing him." Luster said. "He was playing with that bottle full of dogfennel and all of a sudden he started up bellering. | - Я не дразнил, - говорит Ластер. - Он играл своими травками в бутылке, вдруг взял и заревел. |
You heard him." | Вы сами слыхали. |
"You aint done nothing to his flowers." Dilsey said. | - Скажешь, ты цветов его не трогал, - говорит Дилси. |
"I aint touched his graveyard." Luster said. | - Не трогал, - говорит Ластер. - На что мне его травки. |
"What I want with his truck. | Я свою монету искал. |
I was just hunting for that quarter." "You lost it, did you." Dilsey said. She lit the candles on the cake. | - Потерял-таки ее, - говорит Дилси. Зажгла свечки на торте. |
Some of them were little ones. | Одни свечки тонкие. |
Some were big ones cut into little pieces. "I told you to go put it away. | Другие толстые, кусочками куцыми. - Говорила я тебе, спрячь. |
Now I reckon you want me to get you another one from Frony." | А теперь, значит, хочешь, чтоб я другую выпросила для тебя у Фрони. |
"I got to go to that show, Benjy or no Benjy." Luster said. "I aint going to follow him around day and night both." | - Хоть Бенджи, хоть разбенджи, а на артистов я пойду, - говорит Ластер. - Мало днем, так, может, еще ночью с ним возись. |
"You going to do just what he want you to, nigger boy." Dilsey said. "You hear me." | - На то ты к нему приставлен, - говорит Дилси. -Заруби себе это на носу, внучек. |
"Aint I always done it." Luster said. "Dont I always does what he wants. | - Да я и так, - говорит Ластер. - Что он захочет, все делаю. |
Dont I, Benjy." | Правда, Бендя? |
"Then you keep it up." Dilsey said. "Bringing him in here, bawling and getting her started too. | - Вот так-то бы, - говорит Дилси. - А не доводить его, чтоб ревел на весь дом, досаждал мис Кэлайн. |
You all go ahead and eat this cake, now, before Jason come. | Давайте лучше ешьте торт, пока Джейсон не пришел. |
I dont want him jumping on me about a cake I bought with my own money. | Сейчас привяжется, даром что я этот торт купила на собственные деньги. |
Me baking a cake here, with him counting every egg that comes into this kitchen. | Попробуй спеки здесь, когда он каждому яичку счет ведет. |
See can you let him alone now, less you dont want to go to that show tonight." | Не смей дразнить его тут без меня, если хочешь пойти на артистов. |
Dilsey went away. | Ушла Дилси. |
"You cant blow out no candles." Luster said. "Watch me blow them out." He leaned down and puffed his face. | - Слабо тебе свечки задуть, - говорит Ластер. - А смотри, как я их. - Нагнулся, надул щеки. |
The candles went away. | Свечки ушли. |
I began to cry. "Hush." Luster said. "Here. Look at the fire whiles I cuts this cake." | Я заплакал. - Кончай, - говорит Ластер. - Вон смотри, какой в плите огонь. Я пока торт нарежу. |
I could hear the clock, and I could hear Caddy standing behind me, and I could hear the roof It's still raining, Caddy said. | Слышно часы, и Кэдди за спиной моей, и крышу слышно. "Льет и льет", сказала Кэдди. |
I hate rain. | "Ненавижу дождь. |
I hate everything. | Ненавижу все на свете". |
And then her head came into my lap and she was crying, holding me, and I began to cry. | Голова ее легла мне на колени. Кэдди плачет, обняла меня руками, и я заплакал. |
Then I looked at the fire again and the bright, smooth shapes went again. | Потом опять смотрю в огонь, опять поплыли плавно яркие. |
I could hear the clock and the roof and Caddy. | Слышно часы, и крышу, и Кэдди. |
I ate some cake. | Ем кусок торта. |
Luster's hand came and took another piece. | Ластера рука пришла, взяла еще кусок. |
I could hear him eating. | Слышно, как он ест. |
I looked at the fire. | Смотрю в огонь. |
A long piece of wire came across my shoulder. It went to the door, and then the fire went away. | Длинная железка из-за плеча у меня протянулась к дверце, и огонь ушел. |
I began to cry. | Я заплакал. |
"What you howling for now." Luster said. "Look there." The fire was there. | -Ну, чего завыл? - говорит Ластер. - Глянь-ка.-Огонь опять на месте. |
I hushed. "Cant you set and look at the fire and be quiet like mammy told you." Luster said. "You ought to be ashamed of yourself. | Я молчу. - Сидел бы себе, на огонь глядя, и молчал бы, как мэмми велела, так нет, - говорит Ластер. - И не стыдно тебе. |
Here. | На. |
Here's you some more cake." | Вот тебе еще кусок. |
"What you done to him now." Dilsey said. "Cant you never let him alone." | - Ты что ему тут сделал? - говорит Дилси. - Зачем ты его обижаешь? |
"I was just trying to get him to hush up and not sturb Miss Cahline." Luster said. "Something got him started again." | - Да я же стараюсь, чтоб он замолчал и не досаждал мис Кэлайн, - говорит Ластер. - Он опять ни с чего заревел. |
"And I know what that something name." Dilsey said. "I'm going to get Versh to take a stick to you when he comes home. | - Знаю я это твое ни с чего, - говорит Дилси. - Вот приедет Верш, он тебя поучит палкой, чтоб не озоровал. |
You just trying yourself. You been doing it all day. | Ты с утра сегодня палки просишь. |
Did you take him down to the branch." | Водил его к ручью? |
"Nome." Luster said. "We been right here in this yard all day, like you said." | - Нет, мэм, - говорит Ластер. - Мы весь день со двора никуда, как было велено. |
His hand came for another piece of cake. | Рука его пришла за новым куском. |
Dilsey hit his hand. | Дилси по руке ударила. |
"Reach it again, and I chop it right off with this here butcher knife." Dilsey said. | - Протяни опять попробуй, - говорит Дилси. - Я ее вот этим резаком оттяпаю. |
"I bet he aint had one piece of it." | Он, верно, ни куска еще не съел. |
"Yes he is." Luster said. "He already had twice as much as me. | - Еще как съел, - говорит Ластер. - Я себе один, ему два. |
Ask him if he aint." | Пускай сам скажет. |
"Reach hit one more time." Dilsey said. "Just reach it." | - Попробуй только взять еще, - говорит Дилси. -Протяни только руку. |
That's right, Dilsey said. | "Так, так", сказала Дилси. |
I reckon it'll be my time to cry next. | "Теперь, верно, мой черед расплакаться. |
Reckon Maury going to let me cry on him a while, too. | Надо же и мне похлюпать над бедным Мори". |
His name's Benjy now, Caddy said. | "Его Бенджи теперь зовут", сказала Кэдди. |
How come it is, Dilsey said. | "А зачем?" сказала Дилси. |
He aint wore out the name he was born with yet, is he. | "Что, старое, родимое его имя сносилось уже, не годится?" |
Benjamin came out of the bible, Caddy said. | "Бенджамин - это из Библии", сказала Кэдди. |
It's a better name for him than Maury was. | "Оно ему лучше подходит, чем Мори". |
How come it is, Dilsey said. | "А чем оно лучше?" сказала Дилси. |
Mother says it is, Caddy said. | "Мама сказала, что лучше". |
Huh, Dilsey said. | "Придумали тоже", сказала Дилси. |
Name aint going to help him. | "Новое имя ему не поможет. |
Hurt him, neither. | А старое не навредит. |
Folks dont have no luck, changing names. | Имена менять - счастья не будет. |
My name been Dilsey since fore I could remember and it be Dilsey when they's long forgot me. | Дилси я родилась, и так оно и останется Дилси, когда меня давно уж позабудут все". |
How will they know it's Dilsey, when it's long forgot, Dilsey, Caddy said. | "Как же оно останется, когда тебя позабудут, а, Дилси?" сказала Кэдди. |
It'll be in the Book, honey, Dilsey said. | "Оно, голубка, в Книге останется", сказала Дилси. |
Writ out. | "Там записано". |
Can you read it, Caddy said. | "А ты же не умеешь читать", сказала Кэдди. |
Wont have to, Dilsey said. | "Мне читать не надо будет", сказала Дилси. |
They'll read it for me. | "За меня прочтут. |
All I got to do is say Ise here. | Мне - только отозваться: "Здесь я". |
The long wire came across my shoulder, and the fire went away. | Из-за плеча к дверце опять длинная железка, и огонь ушел. |
I began to cry. | Я заплакал. |
Dilsey and Luster fought. | Дилси с Ластером дерутся. |
"I seen you." Dilsey said. "Oho, I seen you." She dragged Luster out of the corner, shaking him. "Wasn't nothing bothering him, was they. | - Ну нет, попался! - говорит Дилси. - Ну уж нет, я видела! - Вытащила Ластера из угла, трясет его. -Так вот оно какое - твое ни с чего! |
You just wait till your pappy come home. | Погоди, приедет твой отец. |
I wish I was young like I use to be, I'd tear them years right off your head. | Была б я помоложе, я б тебе уши с корнем оторвала. |
I good mind to lock you up in that cellar and not let you go to that show tonight, I sho is." | Вот запру в погреб на весь вечер, будет тебе вместо артистов. Увидишь, запру. |
"Ow, mammy." Luster said. "Ow, mammy. | - Ой, мэмми! - говорит Ластер. - Ой, мэмми! |
I put my hand out to where the fire had been. | Я тяну руку туда, где был огонь. |
"Catch him." Dilsey said. "Catch him back." | - Не пускай его! - сказала Дилси. - Пальцы сожжет! |
My hand jerked back and I put it in my mouth and Dilsey caught me. | Моя рука отдернулась, я в рот ее. Дилси схватила меня. |
I could still hear the clock between my voice. | Когда нет моего голоса, мне и сейчас часы слышно. |
Dilsey reached back and hit Luster on the head. | Дилси повернулась к Ластеру, хлоп его по голове. |
My voice was going loud every time. | Мой голос опять громко и опять. |
"Get that soda." Dilsey said. | - Соду подай! - говорит Дилси. |
She took my hand out of my mouth. | Вынула мне руку изо рта. |
My voice went louder then and my hand tried to go back to my mouth, but Dilsey held it. My voice went loud. She sprinkled soda on my hand. | Голос мой громко. Дилси сыплет соду на руку мне. |
"Look in the pantry and tear a piece off of that rag hanging on the nail." she said. "Hush, now. | - Там на гвозде в кладовке тряпка, оторви полосу, - говорит она. - Тш-ш-ш. |
You dont want to make your maw sick again, does you. | А то мама опять заболеет от твоего плача. |
Here, look at the fire. | Гляди-ка лучше на огонь. |
Dilsey make your hand stop hurting in just a minute. | Дилси руку полечит, рука в минуту перестанет. |
Look at the fire." She opened the fire door. | Смотри, огонь какой! - Открыла дверцу плиты. |
I looked at the fire, but my hand didn't stop and I didn't stop. | Я смотрю в огонь, но рука не перестает, и я тоже. |
My hand was trying to go to my mouth, but Dilsey held it. | Руке в рот хочется, но Дилси держит. |
She wrapped the cloth around it. | Обвязала руку тряпкой. |
Mother said, | Мама говорит: |
"What is it now. | - Ну, что тут опять с ним? |
Cant I even be sick in peace. | И болеть не дадут мне спокойно. |
Do I have to get up out of bed to come down to him, with two grown negroes to take care of him." | Двое взрослых негров не могут за ним присмотреть, я должна вставать с постели и спускаться к нему успокаивать. |
"He all right now." Dilsey said. "He going to quit. | - Уже все прошло, - говорит Дилси. - Он сейчас замолчит. |
He just burnt his hand a little." | Просто обжег немного руку. |
"With two grown negroes, you must bring him into the house, bawling." Mother said. "You got him started on purpose, because you know I'm sick." She came and stood by me. "Hush." she said. "Right this minute. | - Двое взрослых негров не могут погулять с ним, чтобы он не орал в доме, - говорит мама. - Вы знаете, что я больна, и нарочно его заставляете плакать. - Подошла ко мне, стоит. - Прекрати, -говорит. - Сию минуту прекрати. |
Did you give him this cake." | Ты что, потчевала его этим? |
"I bought it." Dilsey said. "It never come out of Jason's pantry. | - В этом торте Джейсоновой муки нету, - говорит Дилси. - Я его на свои в лавке купила. |
I fixed him some birthday." | Именины Бенджи справила. |
"Do you want to poison him with that cheap store cake." Mother said. "Is that what you are trying to do. | - Ты его отравить захотела этим лавочным дешевым тортом, - говорит мама. - Не иначе. |
Am I never to have one minute's peace." | Будет ли у меня когда-нибудь хоть минута покоя? |
"You go on back up stairs and lay down." Dilsey said. "It'll quit smarting him in a minute now, and he'll hush. | - Вы идите обратно к себе наверх, - говорит Дилси. - Рука сейчас пройдет, он перестанет. |
Come on, now." | Идемте, ляжете. |
"And leave him down here for you all to do something else to." Mother said. "How can I lie there, with him bawling down here. | - Уйти и оставить его вам здесь на растерзание? -говорит мама. - Разве можно спокойно там лежать, когда он здесь орет? |
Benjamin. | Бенджамин! |
Hush this minute." | Сию минуту прекрати. |
"They aint nowhere else to take him." Dilsey said. "We aint got the room we use to have. | - А куда с ним денешься? - говорит Дилси. -Раньше хоть на луг, бывало, уведешь, пока не весь был проданный. |
He cant stay out in the yard, crying where all the neighbors can see him." | Не держать же его во дворе у всех соседей на виду, когда он плачет. |
"I know, I know." Mother said. "It's all my fault. | - Знаю, знаю, - говорит мама. - Во всем моя вина. |
I'll be gone soon, and you and Jason will both get along better." She began to cry. | Скоро уж меня не станет, без меня и тебе будет легче, и Джейсону. - Она заплакала. |
"You hush that, now." Dilsey said. "You'll get yourself down again. | - Ну, будет вам, - говорит Дилси, - не то опять расхвораетесь. |
You come on back up stairs. | Идемте лучше, ляжете. |
Luster going to take him to the liberry and play with him till I get his supper done." | А его я с Ластером отправлю в кабинет, пусть там себе играют, пока я ему ужин сготовлю. |
Dilsey and Mother went out. | Дилси с мамой ушли из кухни. |
"Hush up." Luster said. "You hush up. | - Тихо! - говорит Ластер. - Кончай. |
You want me to burn your other hand for you. | А то другую руку обожгу. |
You aint hurt. | Ведь не болит уже. |
Hush up." | Тихо! |
"Here." Dilsey said. "Stop crying, now." She gave me the slipper, and I hushed. "Take him to the liberry." she said. | - На вот, - говорит Дилси. - И не плачь. - Дала мне туфельку, я замолчал. - Иди с ним в кабинет. |
"And if I hear him again, I going to whip you myself." | И пусть только я опять услышу его плач - своими руками тебя выпорю. |
We went to the library. | Мы пошли в кабинет. |
Luster turned on the light. | Ластер зажег свет. |
The windows went black, and the dark tall place on the wall came and I went and touched it. | Окна черные стали, а на стену пришло то пятно, высокое и темное, я подошел, дотронулся. |
It was like a door, only it wasn't a door. | Оно как дверь, но оно не дверь. |
The fire came behind me and I went to the fire and sat on the floor, holding the slipper. | Позади меня огонь пришел, я подошел к огню, сел на пол, держу туфельку. |
The fire went higher. | Огонь вырос. |
It went onto the cushion in Mother's chair. | Дорос до подушечки в мамином кресле. |
"Hush up." Luster said. "Cant you never get done for a while. | - Тихо ты, - говорит Ластер. - Хоть ненамного замолчи. |
Here I done built you a fire, and you wont even look at it." | Вон я тебе огонь разжег, а ты и смотреть не хочешь. |
Your name is Benjy, Caddy said. | "Тебя теперь Бенджи зовут", сказала Кэдди. |
Do you hear. | "Слышишь? |
Benjy. | Бенджи. |
Benjy. | Бенджи". |
Dont tell him that, Mother said. | "Не коверкай его имя", сказала мама. |
Bring him here. | "Подойди с ним ко мне". |
Caddy lifted me under the arms. | Кэдди обхватила меня, приподняла. |
Get up, Mau- I mean Benjy, she said. | "Вставай, Мо... то есть Бенджи", сказала она. |
Dont try to carry him, Mother said. | "Не смей его таскать", сказала мама. |
Cant you lead him over here. Is that too much for you to think of. | "За руку взять и к креслу подвести - на это у тебя уже не хватает соображения". |
I can carry him, [...] Caddy said. "Let me carry him up, Dilsey." | "Я его и на руках могу", сказала Кэдди. - Можно, Дилси, я его на руках снесу наверх? |
"Go on, Minute." Dilsey said. "You aint big enough to tote a flea. | - Еще чего, крохотка, - сказала Дилси. - Да тебе и блохи не поднять туда. |
You go on and be quiet, like Mr Jason said." | Идите тихонько, как велел мистер Джейсон. |
There was a light at the top of the stairs. | На лестнице наверху свет. |
Father was there, in his shirt sleeves. | Там папа в жилетке стоит. |
The way he looked said Hush. | На лице у него: "Тихо!" |
Caddy whispered, | Кэдди шепотом: |
"Is Mother sick." | - Что, мама нездорова? |
Versh set me down and we went into Mother's room. | Верш спустил меня на пол, мы пошли в мамину комнату. |
There was a fire. It was rising and falling on the walls. | Там огонь - растет и падает на стенах. |
There was another fire in the mirror, I could smell the sickness. | А в зеркале другой огонь. Пахнет болезнью. |
It was on a cloth folded on Mother's head. | Она у мамы на лбу - тряпкой белой. |
Her hair was on the pillow. | На подушке мамины волосы. |
The fire didn't reach it, but it shone on her hand, where her rings were jumping. | До них огонь не дорастает, а на руке горит, и прыгают мамины кольца. |
"Come and tell Mother goodnight." Caddy said. | - Идем, спокойной ночи скажешь маме, - сказала Кэдди. |
We went to the bed. | Мы идем к кровати. |
The fire went out of the mirror. | Огонь ушел из зеркала. |
Father got up from the bed and lifted me up and Mother put her hand on my head. | Папа встал с кровати, поднял меня к маме, она положила руку мне на голову. |
"What time is it." Mother said. | - Который час? - сказала мама. |
Her eyes were closed. | Глаза ее закрыты. |
"Ten minutes to seven." Father said. | - Без десяти семь, - сказал папа. |
"It's too early for him to go to bed." Mother said. "He'll wake up at daybreak, and I simply cannot bear another day like today." | - Его еще рано укладывать, - сказала мама. -Опять он проснется чуть свет, и повторится как сегодня, и это меня доконает. |
"There, there." Father said. | - Полно тебе, - сказал папа. |
He touched Mother's face. | Дотронулся до маминого лица. |
"I know I'm nothing but a burden to you. Mother said. "But I'll be gone soon. Then you will be rid of my bothering." | - Я знаю, что я только в тягость тебе, - сказала мама. - Но скоро уж меня не станет, и ты вздохнешь свободно. |
"Hush." Father said. "I'll take him downstairs a while." He took me up. "Come on, old fellow. Let's go down stairs a while. | - Ну перестань, - сказал папа. - Я сойду с ним вниз. - Взял меня на руки. - Пошли, старина, посидим пока внизу. |
We'll have to be quiet while Quentin is studying, now. | Только не шуметь: Квентин готовит уроки. |
Caddy went and leaned her face over the bed and Mother's hand came into the firelight. | Кэдди подошла, наклонилась лицом над кроватью, и мамина рука пришла, где огонь. |
Her rings jumped on Caddy's back. | Играют ее кольца на спине у Кэдди. |
Mother's sick, Father said. | "Мама нездорова", сказал папа. |
Dilsey will put you to bed. | "Дилси вас уложит. |
Where's Quentin. | А где Квентин?" |
Versh getting him, Dilsey said. | "Верш пошел за ним", сказала Дилси. |
Father stood and watched us go past. | Папа стоит и смотрит, как мы проходим. |
We could hear Mother in her room. | Слышно маму там, в маминой комнате. |
Caddy said "Hush." | "Тс-с", говорит Кэдди. |
Jason was still climbing the stairs. | Джейсон еще идет по лестнице. |
He had his hands in his pockets. | Руки в карманах. |
"You all must be good tonight." Father said. "And be quiet, so you wont disturb Mother." | - Ведите себя хорошо, - сказал папа. - Не шумите, не тревожьте маму. |
"We'll be quiet." Caddy said. "You must be quiet now, Jason." She said. | - Мы не будем шуметь, - сказала Кэдди. - Нельзя шуметь, Джейсон, - сказала она. |
We tiptoed. | Мы идем на цыпочках. |
We could hear the roof. | Слышно крышу. |
I could see the fire in the mirror too. | Огонь видно и в зеркале. |
Caddy lifted me again. | Кэдди опять подняла меня. |
"Come on, now." she said. "Then you can come back to the fire. | - Идем, поднесу тебя к маме, - сказала. - А после вернемся к огню. |
Hush, now." | Не плачь. |
"Candace." Mother said. | - Кэндейси, - сказала мама. |
"Hush, Benjy." Caddy said. "Mother wants you a minute. | - Не плачь, Бенджи, - сказала Кэдди. - Мама зовет на минутку. |
Like a good boy. | Ты же хороший мальчик. |
Then you can come back. Benjy." | А потом вернемся. |
Caddy let me down, and I hushed. | Опустила меня, я перестал. |
"Let him stay here, Mother. When he's through looking at the fire, then you can tell him." | - Пусть он посидит тут, мама, - сказала Кэдди. -Насмотрится на огонь, а уж после можно будет вам и учить его. |
"Candace." Mother said. | - Кэндейси, - сказала мама. |
Caddy stooped and lifted me. | Кэдди нагнулась, подняла меня. |
We staggered. "Candace." Mother said. | Мы шатнулись. - Кэндейси, - сказала мама. |
"Hush." Caddy said. "You can still see it. | - Не плачь, - сказала Кэдди. - Тебе и сейчас огонь видно. |
Hush." | Не плачь. |
"Bring him here." Mother said. "He's too big for you to carry. | - Веди его сюда, - сказала мама. - И не смей брать на руки. |
You must stop trying. | Он слишком тяжел. |
You'll injure your back. | Еще позвоночник себе повредишь. |
All of our women have prided themselves on their carriage. | Женщины в нашем роду всегда гордились своей осанкой. |
Do you want to look like a washerwoman." | Хочешь сутулой быть, как прачка. |
"He's not too heavy." Caddy said. "I can carry him." | - Он не тяжелый, - сказала Кэдди. - Я его и на руках могу носить. |
"Well, I dont want him carried, then." Mother said. "A five year old child. | - А я запрещаю тебе, - сказала мама. -Пятилетнего ребенка на руках таскать. |
No, no. | Нет, нет. |
Not in my lap. | Только не на колени мне. |
Let him stand up." | Поставь его на пол. |
"If you'll hold him, he'll stop." Caddy said. "Hush." she said. "You can go right back. | - На колени к маме, тогда он замолчал бы, -сказала Кэдди. - Тс-с, - сказала она. - Сейчас вернемся к огню. |
Here. | Погляди-ка. |
Here's your cushion. | Вот подушечка твоя на кресле. |
See." | Видишь? |
"Dont, Candace." Mother said. | - Прекрати, Кэндейси, - сказала мама. |
"Let him look at it and he'll be quiet." Caddy said. "Hold up just a minute while I slip it out. | - Пусть смотрит - плакать перестанет, - сказала Кэдди. - Приподымитесь чуточку, я вытяну ее. |
There, Benjy. Look." | Вот она, Бенджи, смотри! |
I looked at it and hushed. | Я на подушечку смотрю, не плачу. |
"You humor him too much." Mother said. "You and your father both. | - Вы ему чересчур потакаете, - сказала мама. - Ты и отец твой. |
You dont realise that I am the one who has to pay for it. | Вы не хотите сознавать, что последствия лягут всей тяжестью на меня. |
Damuddy spoiled Jason that way and it took him two years to outgrow it, and I am not strong enough to go through the same thing with Benjamin." | Вот так же бабушка избаловала Джейсона, и пришлось его целых два года отучать. А для Бенджамина у меня уже нет сил. |
"You dont need to bother with him." Caddy said. "I like to take care of him. | - Да вы не бойтесь, - сказала Кэдди. - Я люблю с ним нянчиться. |
Dont I. Benjy. | Правда, Бенджи? |
"Candace." Mother said. "I told you not to call him that. | - Кэндейси, - сказала мама. - Я ведь запретила тебе коверкать его имя. |
It was bad enough when your father insisted on calling you by that silly nickname, and I will not have him called by one. | С меня достаточно того, что отец упорно называет тебя этой твоей глупой кличкой, а Бенджамина не позволю. |
Nicknames are vulgar. | Уменьшительные имена вульгарны. |
Only common people use them. | Они в ходу лишь у простонародья. |
Benjamin." she said. | Бенджамин, - сказала мама. |
"Look at me." Mother said. | - На меня смотри, - сказала мама. |
"Benjamin." she said. | - Бенджамин, - сказала мама. |
She took my face in her hands and turned it to hers. | Взяла мое лицо руками, повернула к себе. |
"Benjamin." she said. "Take that cushion away, Candace." | - Бенджамин, - сказала мама. - Убери эту подушку Кэндейси. |
"He'll cry." Caddy said. | - Он плакать будет, - сказала Кэдди. |
"Take that cushion away, like I told you." Mother said. "He must learn to mind." | - Я сказала: убери подушку, - сказала мама. - Его надо научить слушаться. |
The cushion went away. | Подушечка ушла. |
"Hush, Benjy." Caddy said. | - Тс-с, Бенджи, - сказала Кэдди. |
"You go over there and sit down." Mother said. "Benjamin." She held my face to hers. "Stop that." she said. "Stop it." | - Отойди от него, сядь вон там, - сказала мама. -Бенджамин. - Держит мое лицо близко к своему. -Прекрати, - сказала. - Замолчи. |
But I didn't stop and Mother caught me in her arms and began to cry, and I cried. | Но я не замолчал, мама обняла меня, заплакала, и я плачу. |
Then the cushion came back and Caddy held it above Mother's head. She drew Mother back in the chair and Mother lay crying against the red and yellow cushion. | Вернулась подушечка, Кэдди подняла ее над маминой головой, подложила, притянула маму за плечо, и мама легла в кресло, плачет на красной и желтой подушечке. |
"Hush, Mother." Caddy said. "You go up stairs and lay down, so you can be sick. | - Не плачьте, мама, - сказала Кэдди. - Идите лягте в постель и болейте себе там спокойно. |
I'll go get Dilsey." She led me to the fire and I looked at the bright, smooth shapes. | Я пойду Дилси позову. - Подвела меня к огню. Смотрю, как гладко плывут яркие. |
I could hear the fire and the roof | Огонь слышно и крышу. |
Father took me up. | Папа взял меня на руки. |
He smelled like rain. | От него пахло дождем. |
"Well, Benjy." he said. "Have you been a good boy today." | - Ну как, Бенджи? - сказал папа. - Хорошим был сегодня мальчиком? |
Caddy and Jason were fighting in the mirror. | Кэдди и Джейсон в зеркале дерутся. |
"You, Caddy." Father said. | - Кэдди! - сказал папа. |
They fought. | Они дерутся. |
Jason began to cry. | Джейсон заплакал. |
"Caddy." Father said. | - Кэдди! - сказал папа. |
Jason was crying. | Джейсон плачет. |
He wasn't fighting anymore, but we could see Caddy fighting in the mirror and Father put me down and went into the mirror and fought too. | Он больше не дерется, а Кэдди в зеркале дерется, и папа спустил меня с рук, вошел в зеркало и тоже начал. |
He lifted Caddy up. | Поднял Кэдди с пола. |
She fought. | Она вырывается. |
Jason lay on the floor, crying. | Джейсон на полу лежит и плачет. |
He had the scissors in his hand. | У него в руке ножницы. |
Father held Caddy. | Папа держит Кэдди. |
"He cut up all Benjy's dolls." Caddy said. "I'll slit his gizzle." | - Он все Бенджины куклы изрезал, - сказала Кэдди. - Я его самого сейчас изрежу. |
"Candace." Father said. | - Кэндейси! - сказал папа. |
"I will." Caddy said. "I will." She fought. | - Вот увидите, - сказала Кэдди. - Вот увидите. -Вырывается. |
Father held her. | Папа ее держит. |
She kicked at Jason. | Кэдди ногами достать хочет Джейсона. |
He rolled into the corner, out of the mirror. | Он откатился в угол, вон из зеркала. |
Father brought Caddy to the fire. | Пана к огню пошел с Кэдди. |
They were all out of the mirror. Only the fire was in it. | Теперь в зеркале никого, только огонь. |
Like the fire was in a door. | Как будто дверь, и огонь за порогом. |
"Stop that." Father said. "Do you want to make Mother sick in her room. | - Нельзя драться, - сказал папа. - Вы ведь не хотите, чтобы мама заболела. |
Caddy stopped. | Кэдди перестала. |
"He cut up all the dolls Mau- Benjy and I made." | - Он все куклы на кусочки - все, что мы с Мо... с Бенджи из бумаги понаделали. |
Caddy said. "He did it just for meanness. | Он это назло. |
"I didn't." Jason said. | -Я не назло, - сказал Джейсон. |
He was sitting up, crying. "I didn't know they were his. | Уже не лежит, сидит на полу, плачет. - Я не знал, что это его куклы. |
I just thought they were some old papers. | Я думал, просто старые бумажки. |
"You couldn't help but know." Caddy said. "You did it just " | - Еще как знал, - сказала Кэдди. - Ты назло, назло. |
"Hush." Father said. "Jason." he said. | - Тише, - сказал папа. - Джейсон, - сказал папа. |
"I'll make you some more tomorrow." Caddy said. "We'll make a lot of them. | - Я тебе другие завтра сделаю, - сказала Кэдди. -Много сделаю кукол. |
Here, you can look at the cushion, too." | Гляди, вот и подушечка твоя. |
Jason came in. | Джейсон вошел. |
I kept telling you to hush, Luster said. | "Сколько раз говорено тебе, кончай!" говорит Ластер. |
What's the matter now, Jason said. | "Почему шум?" говорит Джейсон. |
"He just trying hisself." Luster said. "That the way he been going on all day." | - Это он просто так, - говорит Ластер. - Он весь день сегодня плачет. |
"Why dont you let him alone, then." Jason said. "If you cant keep him quiet, you'll have to take him out to the kitchen. | - А ты поменьше лезь к нему, - говорит Джейсон. -Не умеешь успокоить, так ступайте в кухню. |
The rest of us cant shut ourselves up in a room like Mother does." | Мы не можем все, как матушка, запереться от него по комнатам. |
"Mammy say keep him out the kitchen till she get supper." Luster said. | - Мэмми не велела водить его в кухню, пока не кончит ужин стряпать, - говорит Ластер. |
"Then play with him and keep him quiet." Jason said. "Do I have to work all day and then come home to a mad house." He opened the paper and read it. | - Тогда играй с ним, и пусть будет тихо, - говорит Джейсон. - Целый день гнешь горб, придешь с работы - и тебя встречает сумасшедший дом. -Раскрыл газету, читает. |
You can look at the fire and the mirror and the cushion too, Caddy said. | "Смотри себе в огонь, и в зеркало, и на подушечку тоже", сказала Кэдди. |
You wont have to wait until supper to look at the cushion, now. | "Не нужно даже ждать до ужина - вот она, твоя подушечка". |
We could hear the roof. | Слышно крышу. |
We could hear Jason too, crying loud beyond the wall. | И как Джейсон громко плачет за стеной. |
Dilsey said, | Дилси говорит: |
"You come, Jason. | - Садитесь, Джейсон, ужинать. |
You letting him alone, is you." | Ты что, обижал тут Бенджи? |
"Yessum." Luster said. | - Что вы, мэм! - говорит Ластер. |
"Where Quentin." Dilsey said. "Supper near bout ready." | - А где Квентина? - говорит Дилси. - Я сейчас подам на стол. |
"I don't know'm." Luster said. "I aint seen her." | - Не знаю, мэм, - говорит Ластер. - Ее здесь не было. |
Dilsey went away. | Дилси ушла. |
"Quentin." she said in the hall. "Quentin. | - Квентина! - сказала она в коридоре. - Квентина! |
Supper ready." | Ужинать иди. |
We could hear the roof. | Нам слышно крышу. |
Quentin smelled like rain, too. | От Квентина тоже пахнет дождем. |
What did Jason do, he said. | "А что Джейсон сделал? ", сказал Квентин. |
He cut up all Benjy's dolls, Caddy said. | "Все куклы Бенджины изрезал", сказала Кэдди. |
Mother said to not call him Benjy, Quentin said. | "Мама велела говорить - Бенджамин", сказал Квентин. |
He sat on the rug by us. | Сидит на ковре с нами. |
I wish it wouldn't rain, he said. | "Скорей бы дождь кончился", сказал Квентин. |
You cant do anything. | "А то сиди в комнате без дела". |
You've been in a fight, Caddy said. | "Ты дрался с кем-то", сказала Кэдди. |
Haven't you. | "Скажешь, нет?" |
It wasn't much, Quentin said. | "Да нет, слегка только" - сказал Квентин. |
You can tell it, Caddy said. | "Так тебе и поверили", сказала Кэдди. |
Father'll see it. | "Папа все равно увидит". |
I dont care, Quentin said. | "Ну и пусть", сказал Квентин. |
I wish it wouldn't rain. | "И когда этот дождь кончится". |
Quentin said, "Didn't Dilsey say supper was ready." | - Дилси звала меня ужинать? - говорит в дверях Квентина. |
"Yessum." Luster said. | - Да, мэм, - говорит Ластер. |
Jason looked at Quentin. | Джейсон посмотрел на Квентину. |
Then he read the paper again. | Опять газету читает. |
Quentin came in. "She say it bout ready." Luster said. | Квентина вошла. - Мэмми сказала, сейчас на стол подаст, - сказал Ластер. |
Quentin jumped down in Mother's chair. | Квентина села с размаху в мамино кресло. |
Luster said, | Ластер сказал: |
"Mr Jason." | - Мистер Джейсон. |
"What." Jason said. | - Что тебе? - говорит Джейсон. |
"Let me have two bits." Luster said. | - Вы мне двадцать пять центов не дадите? -говорит Ластер. |
"What for." Jason said. | - Зачем тебе? - говорит Джейсон. |
"To go to the show tonight." Luster said. | - На артистов сегодня, - говорит Ластер. |
"I thought Dilsey was going to get a quarter from Frony for you." Jason said. | - Я слышал, Дилси собиралась взять у Фрони тебе на билет, - говорит Джейсон. |
"She did." Luster said. "I lost it. | - Да она взяла, - говорит Ластер. - Только я потерял монету. |
Me and Benjy hunted all day for that quarter. | Мы с Бенджи целый день проискали. |
You can ask him." | Хоть у Бенджи спросите. |
"Then borrow one from him." Jason said. "I have to work for mine." He read the paper. | - Вот у него и займи, - говорит Джейсон. - Мне деньги даром не даются. - Читает газету. |
Quentin looked at the fire. | Квентина смотрит в огонь. |
The fire was in her eyes and on her mouth. | Огонь в ее глазах и на губах. |
Her mouth was red. | Губы красные. |
"I tried to keep him away from there." Luster said. | - Это он сам пошел к гамаку, я не пускал, -говорит Ластер. |
"Shut your mouth." Quentin said. | - Заткнись, - говорит Квентина. |
Jason looked at her. | Джейсон смотрит на нее. |
"What did I tell you I was going to do if I saw you with that show fellow again." he said. | - Ты забыла, что я обещал сделать, если опять тебя увижу с этим типом из балагана? - говорит Джейсон. |
Quentin looked at the fire. "Did you hear me." Jason said. | Квентина смотрит в огонь. - Может быть, ты не расслышала? |
"I heard you." Quentin said. "Why dont you do it, then." | - Расслышала, - говорит Квентина. - Что же вы не делаете? |
"Dont you worry." Jason said. | - Не беспокойся, - говорит Джейсон. |
"I'm not." Quentin said. | -И не думаю, - говорит Квентина. |
Jason read the paper again. | Джейсон опять читает газету. |
I could hear the roof Father leaned forward and looked at Quentin. | Слышно крышу. Папа нагнулся, смотрит на Квентина. |
Hello, he said. | "Поздравляю", сказал папа. |
Who won. | "И кто же победил?" |
"Nobody." Quentin said. "They stopped us. | - Никто, - сказал Квентин. - Нас разняли. |
Teachers." | Учителя. |
"Who was it." Father said. "Will you tell." | - А кто он? - сказал папа. - Если не секрет. |
"It was all right." Quentin said. "He was as big as me." | - Все было по-честному, - сказал Квентин. - Он как я ростом. |
"That's good." Father said. "Can you tell what it was about." | - Рад слышать, - сказал папа. - А из-за чего у вас, можно узнать? |
"It wasn't anything." Quentin said. "He said he would put a frog in her desk and she wouldn't dare to whip him." | - Да так, - сказал Квентин. - Он сказал, что положит ей лягушку в стол, а она не высечет его, побоится. |
"Oh." Father said. "She. | - Вот как, - сказал папа. - Она. |
And then what." | И потом, значит... |
"Yes, sir." Quentin said. "And then I kind of hit him." | - Да, сэр, - сказал Квентин. - Потом я его двинул. |
We could hear the roof and the fire, and a snuffling outside the door. | Слышно крышу, и огонь, и за дверью сопенье. |
"Where was he going to get a frog in November." Father said. | - А где бы он в ноябре достал лягушку? - сказал папа. |
"I dont know, sir." Quentin said. | - Не знаю, сэр, - сказал Квентин. |
We could hear them. | Опять слышно. |
"Jason." Father said. | - Джейсон, - сказал папа. |
We could hear Jason. | Нам слышно Джейсона. |
"Jason." Father said. "Come in here and stop that." | - Джейсон, - сказал папа. - Входи и не сопи там. |
We could hear the roof and the fire and Jason. | Нам слышно крышу, и огонь, и Джейсона. |
"Stop that, now. " Father said. "Do you want me to whip you again." | - Перестань, - сказал папа. - Не то опять накажу. |
Father lifted Jason up into the chair by him. | Поднял Джейсона, посадил в кресло рядом. |
Jason snuffled. | Джейсон всхлипнул. |
We could hear the fire and the roof. | Огонь слышно и крышу. |
Jason snuffled a little louder. | Джейсон всхлипнул погромче. |
"One more time." Father said. | - Еще только разок посмей, - сказал папа. |
We could hear the fire and the roof. | Слышно огонь и крышу. |
Dilsey said, All right. | "Ну вот", сказала Дилси. |
You all can come on to supper. | "А теперь входите ужинать". |
Versh smelled like rain. | От Верша пахло дождем. |
He smelled like a dog, too. | И собаками тоже. |
We could hear the fire and the roof. | Слышно огонь и крышу. |
We could hear Caddy walking fast. | Слышно, как Кэдди идет быстро. |
Father and Mother looked at the door. | Папа и мама смотрят на открытую дверь. |
Caddy passed it, walking fast. | Кэдди мимо идет быстро. |
She didn't look. | Не смотрит. |
She walked fast. | Быстро идет. |
"Candace." Mother said. | - Кэндейси, - сказала мама. |
Caddy stopped walking. | Кэдди перестала идти. |
"Yes, Mother." she said. | - Да, мама, - сказала. |
"Hush, Caroline." Father said. | - Не надо, Кэролайн, - сказал папа. |
"Come here." Mother said. | - Поди-ка сюда, - сказала мама. |
"Hush, Caroline." Father said. "Let her alone." | - Не надо, Кэролайн, - сказал папа. - Оставь ее в покое. |
Caddy came to the door and stood there, looking at Father and Mother. | Кэдди подошла, стала в дверях, смотрит на папу и маму. |
Her eyes flew at me, and away. | Потом глаза Кэддины на меня и сразу от меня. |
I began to cry. | Я заплакал. |
It went loud and I got up. | Громко заплакал и встал. |
Caddy came in and stood with her back to the wall, looking at me. | Кэдди вошла, стала у стены, смотрит на меня. |
I went toward her, crying, and she shrank against the wall and I saw her eyes and I cried louder and pulled at her dress. | Я к ней, плача, она прижалась спиной к стене, я увидел ее глаза, заплакал еще громче, тяну за платье. |
She put her hands out but I pulled at her dress. | Она упирается руками, а я тяну. |
Her eyes ran. | Глаза ее бегут от меня. |
Versh said, Your name Benjamin now. | Верш сказал: "Тебя теперь Бенджамин звать. |
You know how come your name Benjamin now. | А зачем это, можешь ты, мне сказать? |
They making a bluegum out of you. | Из тебя хотят синедёсного сделать. |
Mammy say in old time your granpaw changed nigger's name, and he turn preacher, and when they look at him, he bluegum too. | Мэмми говорит, в старину дед твой одному негру тоже переменил имя, и тот проповедником сделался, а после смотрят - у него и десны синие. |
Didn't use to be bluegum, neither. | Хотя раньше были как у всех. |
And when family woman look him in the eye in the full of the moon, chile born bluegum. | А стоит только чтоб беременная какая синедёсному в глаза поглядела в полнолунье - и ее ребенок тоже будет синедёсный. |
And one evening, when they was about a dozen them bluegum chillen running around the place, he never come home. | И когда тут по усадьбе уже с дюжину синедёсных ребятишек бегало, как-то вечером тот проповедник не вернулся домой. |
Possum hunters found him in the woods, et clean. | Рожки да ножки от него охотники в лесу нашли. |
And you know who et him. | А кто его слопал, угадай. |
Them bluegum chillen did. | Те ребятишки синедёсные". |
We were in the hall. | Мы в коридоре. |
Caddy was still looking at me. | Кэдди все смотрит на меня. |
Her hand was against her mouth and I saw her eyes and I cried. | Руку держит у рта, а глаза мне видно, и я плачу. |
We went up the stairs. | Идем по лестнице наверх. |
She stopped again, against the wall, looking at me and I cried and she went on and I came on, crying, and she shrank against the wall, looking at me. | Опять стала к стене, смотрит, я плачу, пошла дальше, я за ней, плачу, она к стене прижалась, смотрит на меня. |
She opened the door to her room, but I pulled at her dress and we went to the bathroom and she stood against the door, looking at me. | Открыла дверь в комнату к себе, но я тяну ее за платье, и мы идем к ванной, она у двери стала, смотрит на меня. |
Then she put her arm across her face and I pushed at her, crying. | Потом лицо рукой закрыла, а я толкаю ее плача к умывальнику. |
What are you doing to him, Jason said. | "Опять он у тебя плачет", говорит Джейсон. |
Why cant you let him alone. | "Зачем ты к нему лезешь?" |
I aint touching him, Luster said. | "Да я не лезу", говорит Ластер. |
He been doing this way all day long. | "Он сегодня весь день так. |
He needs whipping. | Ему порку хорошую надо". |
He needs to be sent to Jackson, Quentin said. | "Его надо в Джексон отослать", говорит Квентина. |
How can anybody live in a house like this. | "Просто невозможно жить в этом доме". |
If you dont like it, young lady, you'd better get out, Jason said. | "Вам, мадемуазель, у нас не нравится - не живите", говорит Джейсон. |
I'm going to, Quentin said. | "А я и не собираюсь", говорит Квентина. |
Dont you worry. | "Не беспокойтесь". |
Versh said, | Верш сказал: |
"You move back some, so I can dry my legs off." He shoved me back a little. "Dont you start bellering, now. | - Посторонись, дай ноги обсушить, - Подвинул меня от огня - И не подымай тут рева. |
You can still see it. | Тебе так тоже видно. |
That's all you have to do. | Только и делов у тебя, что на огонь смотреть. |
You aint had to be out in the rain like I is. You's born lucky and dont know it." He lay on his back before the fire. | Под дождем тебе-то мокнуть не приходится Ты и не знаешь, каким счастливчиком родился. - На спину лег перед огнем. |
"You know how come your name Benjamin now." Versh said. "Your mamma too proud for you. What mammy say." | - А знаешь, почему тебе имя сменили? - сказал Верщ. - Мэмми говорит, твоя мамаша слишком гордая, ты ей в стыд. |
"You be still there and let me dry my legs off." Versh said. "Or you know what I'll do. | - Да тише ты, дай ноги обсушить, - сказал Верш. -А то знаешь что сделаю? |
I'll skin your rinktum." | Успокою ремнем по заднице. |
We could hear the fire and the roof and Versh. | Огонь слышно, и крышу, и Верша. |
Versh got up quick and jerked his legs back. | Верш сел быстро и ноги отдернул. |
Father said, | Папа сказал: |
"All right, Versh." | - Ну, Верш, приступай. |
"I'll feed him tonight." Caddy said. "Sometimes he cries when Versh feeds him." | - Можно, я его сегодня покормлю, - сказала Кэдди. - Он у Верша плачет иногда за ужином. |
"Take this tray up." Dilsey said. "And hurry back and feed Benjy." | - Отнеси этот поднос мисс Кэлайн, - сказала Дилси. - И скорей назад - Бенджи кормить. |
"Dont you want Caddy to feed you." Caddy said. | - А хочешь, тебя Кэдди покормит? - сказала Кэдди. |
Has he got to keep that old dirty slipper on the table, Quentin said. | "И обязательно ему надо эту грязную старую туфлю на стол класть", говорит Квентина. |
Why dont you feed him in the kitchen. | "Как будто нельзя его кормить в кухне. |
It's like eating with a pig. | С ним за столом сидеть - все равно что со свиньей". |
If you dont like the way we eat, you'd better not come to the table, Jason said. | "Не нравится, как мы едим, - не садись с нами", говорит Джейсон. |
Steam came off of Roskus. | От Роскуса пар. |
He was sitting in front of the stove. | Он сидит у плиты. |
The oven door was open and Roskus had his feet in it. | Дверца духовки раскрыта, там Роскуса ноги. |
Steam came off the bowl. | От моей мисочки пар. |
Caddy put the spoon into my mouth easy. | Кэдди мне ложку в рот легко так. |
There was a black spot on the inside of the bowl. | Внутри мисочки чернеет щербинка. |
Now, now, Dilsey said. | "Ну, не злись", говорит Дилси. |
He aint going to bother you no more. | "Он тебе не будет больше досаждать". |
It got down below the mark. | Суп уже опустился за щербинку. |
Then the bowl was empty. | Вот и пустая мисочка. |
It went away. | Ушла. |
"He's hungry tonight." Caddy said. | - Он голодный какой, - сказала Кэдди. |
The bowl came back. | Мисочка вернулась, щербинки не видно. |
I couldn't see the spot. Then I could. "He's starved, tonight." Caddy said. "Look how much he's eaten." | А теперь видно. - Прямо изголодался сегодня, -сказала Кэдди. - Подумать, сколько съел. |
Yes he will, Quentin said. | "Как же, не будет он", говорит Квентина. |
You all send him out to spy on me. | "Все вы тут подсылаете его за мной шпионить. |
I hate this house. | Ненавижу все здесь. |
I'm going to run away. | Убегу отсюда". |
Roskus said, "It going to rain all night." | - Дождь на всю ночь зарядил, - сказал Роскус. |
You've been running a long time, not to've got any further off than mealtime, Jason said. | "Ты все убегаешь, убегаешь, однако каждый раз к обеду возвращаешься", говорит Джейсон. |
See if I dont, Quentin said. | "А вот увидите", говорит Квентина. |
"Then I dont know what I going to do." Dilsey said. "It caught me in the hip so bad now I cant scarcely move. | - Тогда мне и вовсе беда, - сказала Дилси. - Нога разнылась, просто отымается. |
Climbing them stairs all evening." | Весь вечер я по этой лестнице вверх-вниз. |
Oh, I wouldn't be surprised, Jason said. | "Что ж, этим ты меня не удивишь", говорит Джейсон. |
I wouldn't be surprised at anything you'd do. | "От таких можно ожидать чего угодно". |
Quentin threw her napkin on the table. | Квентина бросила салфетку на стол. |
Hush your mouth, Jason, Dilsey said. | "Помолчите-ка, Джейсон", говорит Дилси. |
She went and put her arm around Quentin. | Подошла, обняла Квентину за плечи. |
Sit down, honey, Dilsey said. | "Садись, голубка. |
He ought to be shamed of hisself throwing what aint your fault up to you. | И не стыдно ему чужой виной тебе глаза колоть". |
"She sulling again, is she." Roskus said. | - Что она, опять у себя в спальне дуется? - сказал Роскус. |
"Hush your mouth." Dilsey said. | - Помалкивай, - сказала Дилси. |
Quentin pushed Dilsey away. | Квентина отпихнула Дилси. |
She looked at Jason. | Смотрит на Джейсона. |
Her mouth was red. | У нее губы красные. |
She picked up her glass of water and swung her arm back, looking at Jason. | Смотрит на Джейсона, подняла свой стакан с водой, замахнула назад руку. |
Dilsey caught her arm. | Дилси руку поймала. |
They fought. | Дерутся. |
The glass broke on the table, and the water ran into the table. | Стакан об стол разбился, вода потекла в стол. |
Quentin was running. | Квентина убегает. |
"Mother's sick again." Caddy said. | - Опять мама больна, - сказала Кэдди. |
"Sho she is." Dilsey said. "Weather like this make anybody sick. | - Еще бы, - сказала Дилси. - Эта погода хоть кого в постель уложит. |
When you going to get done eating, boy." | Когда же ты есть-то кончишь, парень? |
Goddam you, Quentin said. | "У, проклятый", говорит Квентина. |
Goddam you. | "Проклятый". |
We could hear her running on the stairs. | Слышно, как она бежит по лестнице. |
We went to the library. | Мы в кабинет идем. |
Caddy gave me the cushion, and I could look at the cushion and the mirror and the fire. | Кэдди дала мне подушечку, и можно смотреть на подушечку, и в зеркало, и на огонь. |
"We must be quiet while Quentin's studying." Father said. "What are you doing, Jason." | - Только чур не шуметь, Квентин готовит уроки, -сказал папа. - Ты чем там занят, Джейсон? |
"Nothing." Jason said. | - Ничем, - сказал Джейсон. |
"Suppose you come over here to do it, then." Father said. | - Выйди-ка оттуда, - сказал папа. |
Jason came out of the corner. | Джейсон вышел из угла. |
"What are you chewing." Father said. | - Что у тебя во рту? - сказал папа. |
"Nothing. " Jason said. | - Ничего, - сказал Джейсон. |
"He's chewing paper again." Caddy said. | - Он опять жует бумагу, - сказала Кэдди. |
"Come here, Jason." Father said. | - Поди сюда, Джейсон, - сказал папа. |
Jason threw into the fire. | Джейсон бросил в огонь. |
It hissed, uncurled, turning black. | Зашипела, развернулась, чернеть стала. |
Then it was gray. | Теперь серая. |
Then it was gone. | А теперь ничего не осталось. |
Caddy and Father and Jason were in Mother's chair. | Кэдди, папа и Джейсон сидят в мамином кресле. |
Jason's eyes were puffed shut and his mouth moved, like tasting. | Джейсон глаза припухлые жмурит, двигает губами, как жует. |
Caddy's head was on Father's shoulder. | Кэддина голова на плече у папы. |
Her hair was like fire, and little points of fire were in her eyes, and I went and Father lifted me into the chair too, and Caddy held me. | Волосы ее как огонь, и в глазах огня крупинки, и я пошел, папа поднял меня тоже в кресло, и Кэдди обняла. |
She smelled like trees. | Она пахнет деревьями. |
She smelled like trees. | Она пахнет деревьями. |
In the corner it was dark, but I could see the window. | В углу темно, а окно видно. |
I squatted there, holding the slipper. | Я присел там, держу туфельку. |
I couldn't see it, but my hands saw it, and I could hear it getting night, and my hands saw the slipper but I couldn't see myself but my hands could see the slipper, and I squatted there, hearing it getting dark. | Мне туфельку не видно, а рукам видно, и я слышу, как ночь настает, и рукам видно туфельку, а мне себя не видно, но рукам видно туфельку, и я на корточках слушаю, как настает темнота. |
Here you is, Luster said. | "Вот ты где", говорит Ластер. |
Look what I got. | "Гляди, что у меня!" |
He showed it to me. | Показывает мне. |
You know where I got it. | "Угадай, кто дал эту монету? |
Miss Quentin give it to me. | Мис Квентина. |
I knowed they couldn't keep me out. | Я знал, что все равно пойду на представление. |
What you doing, off in here. | А ты чего здесь прячешься? |
I thought you done slipped back out doors. | Я уже хотел во двор идти тебя искать. |
Aint you done enough moaning and slobbering today, without hiding off in this here empty room, mumbling and taking on. | Мало сегодня навылся, так еще сюда в пустую комнату пришел бормотать и нюнить. |
Come on here to bed, so I can get up there before it starts. | Идем уложу спать, а то на артистов опоздаю. |
I cant fool with you all night tonight. | Сегодня у меня тут нету времени с тобой возиться. |
Just let them horns toot the first toot and I done gone. | Только они в трубы затрубят, и я пошел". |
We didn't go to our room. | Мы не в детскую пришли. |
"This is where we have the measles." Caddy said. "Why do we have to sleep in here tonight." | - Здесь мы только корью болеем, - сказала Кэдди. - А почему сегодня нельзя в детской? |
"What you care where you sleep." Dilsey said. | - Как будто не все вам равно, где спать, - сказала Дилси. |
She shut the door and sat down and began to undress me. | Закрыла дверь, села меня раздевать. |
Jason began to cry. "Hush." Dilsey said. | Джейсон заплакал. - Тихо, - сказала Дилси. |
"I want to sleep with Damuddy." Jason said. | -Я с бабушкой хочу спать, - сказал Джейсон. |
"She's sick." Caddy said. "You can sleep with her when she gets well. | - Она больна, - сказала Кэдди. - Вот выздоровеет, тогда спи себе. |
Cant he, Dilsey." | Правда, Дилси? |
"Hush, now." Dilsey said. | - Тихо! - сказала Дилси. |
Jason hushed. | Джейсон замолчал. |
"Our nighties are here, and everything." Caddy said. "It's like moving." | - Тут и рубашки наши, и все, - сказала Кэдди. -Разве нас насовсем сюда? |
"And you better get into them." Dilsey said. "You be unbuttoning Jason. | - Вот и надевайте их быстрей, раз они тут, -сказала Дилси. - Расстегивай Джейсону пуговки. |
Caddy unbuttoned Jason. | Кэдди расстегивает. |
He began to cry. | Джейсон заплакал. |
"You want to get whipped." Dilsey said. | - Ой, выпорю, - сказала Дилси. |
Jason hushed. | Джейсон замолчал. |
Quentin, Mother said in the hall. | "Квентина", сказала мама в коридоре. |
What, Quentin said beyond the wall. | "Что?" сказала за стеной Квентина. |
We heard Mother lock the door. | Слышно, как мама закрыла дверь на ключ. |
She looked in our door and came in and stooped over the bed and kissed me on the forehead. | Заглянула в нашу дверь, вошла, нагнулась над кроватью, меня в лоб поцеловала. |
When you get him to bed, go and ask Dilsey if she objects to my having a hot water bottle, Mother said. | "Когда уложишь Бенджамина, сходишь узнаешь у Дилси, не затруднит ли ее приготовить мне грелку", говорит мама. |
Tell her that if she does, I'll try to get along without it. | "Скажешь ей, что если затруднит, то я обойдусь и без грелки. |
Tell her I just want to know. | Я просто хочу знать". |
Yessum, Luster said. | "Слушаю, мэм", говорит Ластер. |
Come on. Get your pants off. | "Ну, давай штаны скидай". |
Quentin and Versh came in. | Вошли Квентин и Верш. |
Quentin had his face turned away. | Квентин лицо отворачивает. |
"What are you crying for." Caddy said. | - Почему ты плачешь? - сказала Кэдди. |
"Hush." Dilsey said. "You all get undressed, now. | - Тш-ш-ш! - сказала Дилси. - Раздевайтесь поживей. |
You can go on home, Versh." | А ты, Верш, иди теперь домой. |
I got undressed and I looked at myself and I began to cry. | Я раздетый, посмотрел на себя и заплакал. |
Hush, Luster said. | "Тихо!" говорит Ластер. |
Looking for them aint going to do no good. | "Нету их у тебя, хоть смотри, хоть не смотри. |
They're gone. | Укатились. |
You keep on like this, and we aint going have you no more birthday. | Перестань, а то не устроим, тебе больше именин". |
He put my gown on. | Надевает мне халат. |
I hushed, and then Luster stopped, his head toward the window. | Я замолчал, а Ластер вдруг стал, повернул к окну голову. |
Then he went to the window and looked out. | Пошел к окну, выглянул. |
He came back and took my arm. | Вернулся, взял меня за руку. |
Here she come, he said. | "Гляди, как она слазит", говорит Ластер. |
Be quiet, now. | "Только тихо". |
We went to the window and looked out. | Подошли к окну, смотрим. |
It came out of Quentin's window and climbed across into the tree. | Из Квентинина окна вылезло, перелезло на дерево. |
We watched the tree shaking. | Ветки закачались вверху, потом внизу. |
The shaking went down the tree, then it came out and we watched it go away across the grass. | Сошло с дерева, уходит по траве. |
Then we couldn't see it. | Ушло. |
Come on, Luster said. | "А теперь в постель", говорит Ластер. |
There now. | "Да поворачивайся ты! |
Hear them horns. | Слышишь, затрубили! |
You get in that bed while my foots behaves. | Ложись, пока просят по-хорошему". |
There were two beds. | Кроватей две. |
Quentin got in the other one. | На ту лег Квентин. |
He turned his face to the wall. | Лицом повернулся к стене. |
Dilsey put Jason in with him. | Дилси кладет к нему Джейсона. |
Caddy took her dress off. | Кэдди сняла платье. |
"Just look at your drawers." Dilsey said. "You better be glad your maw aint seen you." | - Ты погляди на панталончики свои, - сказала Дилси. - Твое счастье, что мама не видит. |
"I already told on her." Jason said. | - Я уже сказал про нее, - сказал Джейсон. |
"I bound you would." Dilsey said. | - Ты, да не скажешь, - сказала Дилси. |
"And see what you got by it." Caddy said. "Tattletale." | - Ну и что, похвалили тебя? - сказала Кэдди. -Ябеда. |
"What did I get by it." Jason said. | - А что, может, высекли? - сказал Джейсон. |
"Whyn't you get your nightie on." Dilsey said. | - Что ж ты не переодеваешься в рубашку, -сказала Дилси. |
She went and helped Caddy take off her bodice and drawers. "Just look at you." Dilsey said. | Пошла сняла с Кэдди лифчик и штанишки. - Ты погляди на себя, - сказала Дилси. |
She wadded the drawers and scrubbed Caddy behind with them. "It done soaked clean through onto you." she said. | Свернула штанишки, трет ими у Кэдди сзади. -Насквозь пропачкало. |
"But you wont get no bath this night. Here." She put Caddy's nightie on her and Caddy climbed into the bed and Dilsey went to the door and stood with her hand on the light. "You all be quiet now, you hear." she said. | А купанья сегодня не будет. - Надела на Кэдди рубашку, и Кэдди забралась в постель, а Дилси пошла к двери, подняла руку свет гасить. - И чтоб ни звука, слышите! - сказала Дилси. |
"All right." Caddy said. "Mother's not coming in tonight." she said. | - Хорошо, - сказала Кэдди. - Сегодня мама не придет сказать "спокойной ночи". |
"So we still have to mind me." | Значит, меня и дальше надо слушаться. |
"Yes." Dilsey said. "Go to sleep, now." | - Да-да, - сказала Дилси. - Ну, спите. |
"Mother's sick." Caddy said. "She and Damuddy are both sick." | - Мама нездорова, - сказала Кэдди. - Они с бабушкой обе больны. |
"Hush." Dilsey said. "You go to sleep." | - Тш-ш-ш, - сказала Дилси. - Спите. |
The room went black, except the door. | Комната стала черная вся, кроме двери. |
Then the door went black. | А теперь и дверь черная. |
Caddy said, | Кэдди сказала: |
"Hush, Maury" putting her hand on me. | "Тс-с, Мори", положила руку на меня. |
So I stayed hushed. | И я лежу тихо. |
We could hear us. | Слышно нас. |
We could hear the dark. | И слышно темноту. |
It went away, and Father looked at us. | Темнота ушла, папа смотрит на нас. |
He looked at Quentin and Jason, then he came and kissed Caddy and put his hand on my head. | На Квентина смотрит и Джейсона, подошел, поцеловал Кэдди, погладил мне голову. |
"Is Mother very sick." Caddy said. | - Что, мама очень нездорова? - сказала Кэдди. |
"No." Father said. "Are you going to take good care of Maury." | - Нет, - сказал папа. - Смотри, чтобы Мори не упал. |
"Yes." Caddy said. | - Хорошо, - сказала Кэдди. |
Father went to the door and looked at us again. | Папа пошел к двери, опять смотрит на нас. |
Then the dark came back, and he stood black in the door, and then the door turned black again. | Темнота вернулась, он стоит черный в дверях, а вот и дверь опять черная. |
Caddy held me and I could hear us all, and the darkness, and something I could smell. | Кэдди держит меня, мне слышно нас и темноту, и чем-то пахнет в доме. |
And then I could see the windows, where the trees were buzzing. | Вот окна стало видно, там шумят деревья. |
Then the dark began to go in smooth, bright shapes, like it always does, even when Caddy says that I have been asleep. | А вот и темнота вся пошла плавными, яркими, как всегда, и даже когда Кэдди говорит, что я спал. |
June 2, 1910 | 2 июня 1910 года |
When the shadow of the sash appeared on the curtains it was between seven and eight oclock and then I was in time again, hearing the watch. | Тень от оконной поперечины легла на занавески -восьмой час, и снова я во времени и слышу тиканье часов. |
It was Grandfather's and when Father gave it to me he said I give you the mausoleum of all hope and desire; it's rather excruciating-ly apt that you will use it to gain the reducto absurdum of all human experience which can fit your individual needs no better than it fitted his or his father's. | Часы эти дедовы, отец дал их мне со словами: "Дарю тебе, Квентин, сию гробницу всех надежд и устремлений; не лишено язвительной уместности то, что ты будешь пользоваться этими часами, постигая общечеловеческий опыт reducto absurdum, способный удовольствовать твои собственные нужды столь же мало, как нужды твоих деда и прадеда. |
I give it to you not that you may remember time, but that you might forget it now and then for a moment and not spend all your breath trying to conquer it. | Дарю не с тем, чтобы ты блюл время, а чтобы хоть иногда забывал о нем на миг-другой и не тратил весь свой пыл, тщась подчинить его себе. |
Because no battle is ever won he said. They are not even fought. | Ибо победить не дано человеку, - сказал он. -Даже и сразиться не дано. |
The field only reveals to man his own folly and despair, and victory is an illusion of philosophers and fools. | Дано лишь осознать на поле брани безрассудство свое и отчаянье; победа же - иллюзия философов и дураков". |
It was propped against the collar box and I lay listening to it. | Часы прислонены к коробке с воротничками, и я лежу, их слушаю. |
Hearing it, that is. | Слышу то есть. |
I dont suppose anybody ever deliberately listens to a watch or a clock. | Вряд ли кто станет со вниманием слушать ход часов. |
You dont have to. | Незачем это. |
You can be oblivious to the sound for a long while, then in a second of ticking it can create in the mind unbroken the long diminishing parade of time you didn't hear. | Можно надолго отвлечься, а затем одно "тик-так" враз выстроит в уме всю убывающую в перспективе вереницу нерасслышанных секунд. |
Like Father said down the long and lonely light-rays you might see Jesus walking, like. | Похожую на длинный, одиноко легший на воду световой луч, которым (по словам отца) впору шествовать Христу. |
And the good Saint Francis that said Little Sister Death, that never had a sister. | И добрейшему святому Франциску, называвшему смерть Маленькой Сестрой, а сестры-то у него не было. |
Through the wall I heard Shreve's bed-springs and then his slippers on the floor hishing. | За стеной Шрив скрипнул пружинами кровати, зашуршали его шлепанцы по полу. |
I got up and went to the dresser and slid my hand along it and touched the watch and turned it face-down and went back to bed. | Я поднялся, подошел к столику, скользнул рукой к часам, повернул их циферблатом вниз, опять лег. |
But the shadow of the sash was still there and I had learned to tell almost to the minute, so I'd have to turn my back to it, feeling the eyes animals used to have in the back of their heads when it was on top, itching. | Но тень от поперечины осталась, а я по ней определяю время чуть не до минуты, и пришлось повернуться спиной, и сразу зачесались глаза на затылке, какие были у животных раньше, когда кверху затылком ползали. |
It's always the idle habits you acquire which you will regret. Father said that. | С бездельными привычками расстаться труднее всего, говорит отец. |
That Christ waЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|