Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Стоило мне представить тот виргинский можжевельник, и казалось - слышу шепоты и всплески, чую толчки горячей крови в одичалом неукрытом теле, вижу - на красном фоне век -стадо на волю пущенных свиней, спарено кидающихся в море. А отец: Нам должно лишь краткое время прободрствовать пока неправедность творится - отнюдь не вечность А я: И краткого не нужно если обладаешь мужеством Он: Ты считаешь это мужеством Я: Да сэр считаю а вы нет Он: Каждый человек волен в оценке своих качеств То что ты считаешь такой поступок мужественным важнее самого поступка В противном случае твое намерение несерьезно Я: Вы не верите что я серьезно Он: Думаю, что чересчур даже серьезно и мне можно не тревожиться иначе ты не чувствовал бы надобности в этой выдумке насчет кровосмешения Я: Я не лгал я не лгал Он: Ты хотел акт естественной человеческой глупости возвысить до грозного ужаса и очистить затем правдой Я: Я чтоб отгородить ее от грохочущего мира чтоб ему иного выбора не было как исторгнуть нас обоих из себя и тогда былое бы звучало так, как если б никогда его и не было Он: И ты склонял ее к этому Я: Нет я боялся Я боялся она согласится и тогда б оно не помогло Но если вам отцу скажу то оно совершится тем самым и упразднит все что у нее с другими было и мир прочь у грохочет Он: Вернемся к другому твоему намерению Ты не солгал и в этом но ты еще не разбираешься в себе в той части всеобщего закона что правит сцеплением событий и причин и чья тень на челе, у каждого не исключая Бенджи Тобою не взята в расчет конечность всего на свете Тебе рисуется апофеоз в котором нынешнее -временное - состояние твоего духа будет симметризировано и вознесено над телесным, но сохранит навеки в себе ощущенье и себя и тела и ты не вовсе будешь устранен собственно даже не мертв Я: Временное Он: Тебе невыносима мысль что когда-нибудь твоя боль притупится Мы с тобой подходим к самой сути Ты кажется смотришь на смерть как на некую встряску которая так сказать сединой тебе выбелит голову за ночь но в остальном не коснется твоего облика Не в таком настроении кончают У игры свои законы Странней всего что человек само уже зачатие которого случайность и чей каждый новый вдох подобен очередному пробросу костей насвинцованных шулером что человек никак не хочет примириться с неизбежностью финального кона а прибегает к насилию ко всяческим уловкам вплоть до мелкой подтасовки неспособной и ребенка обмануть - пока однажды в крайнем отвращении на одну слепую карту бросит все Не в первом яростном приступе отчаяния горя

issue the gods happen to be floating at the time no you will not do that until you come to believe that even she was not quite worth despair perhaps and i i will never do that nobody knows what i know and he i think youd better go on up to cambridge right away you might go up into maine for a month you can afford it if you are careful it might be a good thing watching pennies has healed more scars than jesus and i suppose i realise what you believe i will realise up there next week or next month and he then you will remember that for you to go to harvard has been your mothers dream since you were born and no compson has ever disappointed a lady and i temporary it will be better for me for all of us and he every man is the arbiter of his own virtues but let no man prescribe for another mans wellbeing and i temporary and he was the saddest word of all there is nothing else in the world its not despair until time its not even time until it was угрызений кончают с собой а лишь когда осознают что даже и отчаяние горе угрызения твои не столь уж важны для сумрачного Игрока Я: Временное Он: Нелегко осознать что любовь ли горесть лишь бумажки боны наобум приобретенные и срок им истечет хочешь не хочешь и их аннулируют без всякого предупреждения заменят тебе другим каким-нибудь наличным выпуском божьего займа Нет ты не сделаешь этого ты прежде придешь к осознанью что даже и она быть может не вовсе достойна отчаяния Я: Никогда я не приду к такому Никто не знает того что я знаю Он: Возвращайся-ка ты лучше теперь в свой Кеймбридж а не то на месяц съезди в Мэн Денег хватит если экономно Тебе будет на пользу Копеечные развлечения врачуют успешней Христа Я: Допустим что я уже пробыл там неделю или месяц и понял то что по-вашему я там пойму Он: Тогда ты вспомнишь что мать с момента твоего рождения лелеяла мечту что ты кончишь Г арвардский а разрушать надежды женщин это не покомпсоновски А я: Временное Так будет лучше для меня и всех нас А он: Каждый человек волен в самооценке но да не берется он предписывать другим что хорошо для них что плохо А я: Временное И он: Нет слов грустней чем был была было Кроме них ничего в мире И отчаяние временно и само время лишь в прошедшем
The last note sounded. Последняя раздалась нота.
At last it stopped vibrating and the darkness was still again. Отзвенела наконец, и снова темнота затихла.
I entered the sitting room and turned on the light. I put my vest on. Я вошел в нашу общую комнату, включил свет, надел жилетку.
The gasoline was faint now, barely noticeable, and in the mirror the stain didn't show. Бензином пахнет уже слабо, еле-еле, и пятно незаметно в зеркале.
Not like my eye did, anyway. Глаз, во всяком случае, куда заметней.
I put on my coat. Надел пиджак.
Shreve's letter crackled through the cloth and I took it out and examined the address, and put it in my side pocket. Письмо Шриву хрустнуло в кармане, я достал его, проверил адрес, переложил в боковой.
Then I carried the watch into Shreve's room and put it in his drawer and went to my room and got a fresh handkerchief and went to the door and put my hand on the light switch. Затем отнес часы к Шриву в спальню, спрятал ему в столик, пошел в свою комнату, достал свежий носовой платок, вернулся к дверям, поднял руку к выключателю.
Then I remembered I hadn't brushed my teeth, so I had to open the bag again. Вспомнил, что зубы не чищены, и пришлось снова лезть в чемоданчик.
I found my toothbrush and got some of Shreve's paste and went out and brushed my teeth. Вынул щетку, взял у Шрива из тюбика пасты, пошел в ванную, зубы вычистил.
I squeezed the brush as dry as I could and put it back in the bag and shut it, and went to the door again. Выжал щетку посуше, вложил обратно в чемодан, закрыл, опять пошел к дверям.
Before I snapped the light out I looked around to see if there was anything else, then I saw that I had forgotten my hat. Прежде чем выключить свет, огляделся вокруг, не забыл ли чего. Так и есть: забыл шляпу.
I'd have to go by the postoffice and I'd be sure to meet some of them, and they'd think I was a Harvard Square student making like he was a senior. Мне идти мимо почты, и непременно кого-нибудь встречу из наших, и подумают, что я правоверный гарвардец и корчу из себя старшекурсника.
I had forgotten to brush it too, but Shreve had a brush, so I didn't have to open the bag any more. Шляпа нечищена тоже, но у Шрива есть щелка, и чемоданчик не надо больше открывать.
April 6, 1928 6 апреля 1928 года
Once a bitch always a bitch, what I say. По-моему так: шлюхой родилась - шлюхой и подохнет.
I says you're lucky if her playing out of school is all that worries you. Я говорю: - Если вы за ней не знаете чего похуже, чем пропуски уроков, то это еще ваше счастье.
I says she ought to be down there in that kitchen right now, instead of up there in her room, gobbing paint on her face and waiting for six niggers that cant even stand up out of a chair unless they've got a pan full of bread and meat to balance them, to fix breakfast for her. Ей бы в данную минуту, - говорю, - в кухне быть и завтрак стряпать, а не у себя там наверху краситься-мазаться и ждать, пока ее обслужат шестеро нигеров, которые сами со стула не могут подняться, пока не набьют брюхо мясом и булками для равновесия.
And Mother says, А матушка говорит:
"But to have the school authorities think that I have no control over her, that I cant--" - Но чтобы дирекция и учителя имели повод думать, будто она у меня совсем отбилась от рук, будто я не могу...
"Well," I says. "You cant, can you? - А что, - говорю, - можете разве?
You never have tried to do anything with her," I says. "How do you expect to begin this late, when she's seventeen years old?" Вы и не пробовали никогда ее в руках держать, -говорю. - А теперь, в семнадцать лет, хотите начинать воспитывать?
She thought about that for a while. Помолчала, призадумалась.
"But to have them think that ... I didn't even know she had a report card. -Но чтобы в школе... Я не знала даже, что у нее есть дневник.
She told me last fall that they had quit using them this year. Она мне осенью сказала, что в этом году их отменили.
And now for Professor Junkin to call me on the telephone and tell me if she's absent one more time, she will have to leave school. А нынче вдруг учитель Джанкин мне звонит по телефону и предупреждает, что если она совершит еще один прогул, то ее исключат.
How does she do it? Как это ей удается убегать с уроков?
Where does she go? И куда?
You're down town all day; you ought to see her if she stays on the streets." Ты весь день в городе; ты непременно бы увидел, если бы она гуляла на улице.
"Yes," I says. "If she stayed on the streets. - Вот именно, - говорю. - Если бы она гуляла на улице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x