Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Taint no luck on this place." Roskus said. "Turn that calf in if you done." - Злосчастное тут место, - сказал Роскус. - Ты кончил - впусти теленка.
Taint no luck on this place, Roskus said. "Злосчастное тут место", сказал Роскус.
The fire rose and fell behind him and Versh, sliding on his and Versh's face. Позади него и Верша огонь вставал, падал, скользил по их лицам.
Dilsey finished putting me to bed. Дилси уложила меня.
The bed smelled like T.P. Постель пахла Ти-Пи.
I liked it. Хорошо пахла.
"What you know about it." Dilsey said. "What trance you been in." - Что ты в этом смыслишь? - сказала Дилси. -Озаренье тебе было, знак был даден, что ли?
"Dont need no trance." Roskus said. "Aint the sign of it laying right there on that bed. - Не надо озаренья, - сказал Роскус. - Вот он, знак, в постели лежит.
Aint the sign of it been here for folks to see fifteen years now. Пятнадцать лет, как люди видят этот знак.
"Spose it is." Dilsey said. "It aint hurt none of you and yourn, is it. - Ну и что? - сказала Дилси. - Ни тебе, ни твоим вреда он никакого не принес.
Versh working and Frony married off your hands and T.P. getting big enough to take your place when rheumatism finish getting you." Верш работает, Фрони замуж выдана, Ти-Пи подрастет - заступит тебя, как вовсе ревматизмом скрутит.
"They been two, now." Roskus said. "Coing to be one more. - Двоих уже взял господь у них, - сказал Роскус. -Третий на очереди.
I seen the sign, and you is too." Знак ясный, сама не хуже меня видишь.
"I heard a squinch owl that night." T.P. said. - В ту ночь сова ухала, - сказал Ти-Пи. - Еще с вечера.
"Dan wouldn't come and get his supper, neither. Налил я Дэну похлебки - так и не подошел пес.
Wouldn't come no closer than the barn. Ближе сарая ни в какую.
Begun howling right after dark. А только стемнело - завыл.
Versh heard him." Вот Верш тоже слышал.
"Going to be more than one more." Dilsey said. "Show me the man what aint going to die, bless Jesus." - Все мы на той очереди, - сказала Дилси. -Покажи мне человека, чтобы вечно жил.
"Dying aint all." Roskus said. - Не в одних только смертях дело, - сказал Роскус.
"I knows what you thinking." Dilsey said. "And they aint going to be no luck in saying that name, lessen you going to set up with him while he cries." - Знаю я, о чем ты, - сказала Дилси. - Вот будет тебе злосчастье, как скажешь ее имя вслух - сам будешь сидеть с ним, успокаивать.
"They aint no luck on this place." Roskus said. "I seen it at first but when they changed his name I knowed it." - Злосчастное тут место, - сказал Роскус. - Я с самого его рожденья заприметил, а как сменили ему имя, понял окончательно.
"Hush your mouth." Dilsey said. - Хватит, - сказала Дилси.
She pulled the covers up. Выше укрыла меня одеялом.
It smelled like T.P. "You all shut up now, till he get to sleep." Оно пахло Ти-Пи. - Помолчите, пусть заснет.
"I seen the sign. " Roskus said. - Знак ясный, - сказал Роскус.
"Sign T.P. got to do all your work for you." Dilsey said. [...] - Ага, знак, что придется Ти-Пи всю твою работу делать за тебя, - сказала Дилси.
[...]Take him and Quentin down to the house and let them play with Luster, where Frony can watch them, T.P., and go and help your paw. "Ти-Пи, забери его и Квентину, пусть там у дома с Ластером играют. Фрони за ними присмотрит. А сам иди отцу помоги".
We finished eating. Мы кончили есть.
T.P. took Quentin up and we went down to T.P.'s house. Ти-Пи взял Квентину на руки, и мы пошли к дому, где Ти-Пи живет.
Luster was playing in the dirt. Ластер сидит на земле, играет.
T.P. put Quentin down and she played in the dirt too. Ти-Пи посадил Квентину, она тоже стала играть.
Luster had some spools and he and Quentin fought and Quentin had the spools. У Ластера катушки, Квентина - отнимать, забрала.
Luster cried and Frony came and gave Luster a tin can to play with, and then I had the spools and Quentin fought me and I cried. Ластер заплакал, пришла Фрони, дала Ластеру жестянку играть, а потом я взял катушки, Квентина стала драться, и я заплакал.
"Hush." Frony said. "Aint you shamed of yourself. Taking a baby's play pretty." She took the spools from me and gave them back to Quentin. - Уймись, - сказала Фрони. - Не совестно тебе у маленькой игрушку отымать. - Взяла катушки, отдала Квентине.
"Hush, now." Frony said. "Hush, I tell you. - Уймись, - сказала Фрони. - Цыц, говорят тебе.
"Hush up." Frony said. "You needs whipping, that's what you needs." She took Luster and Quentin up. "Come on here." she said. - Замолчи, - сказала Фрони. - Порку хорошую, вот что тебе надо. - Взяла Ластера и Квентину на руки. - Идем, - сказала Фрони.
We went to the barn. Мы пошли к сараю.
T.P. was milking the cow. Ти-Пи доит корову.
Roskus was sitting on the box. Роскус сидит на ящике.
"What's the matter with him now." Roskus said. - Чего он там еще накуролесил? - спросил Роскус.
"You have to keep him down here." Frony said. "He fighting these babies again. - Да вот привела его вам, - сказала Фрони. -Обижает маленьких опять.
Taking they play things. Отымает игрушки.
Stay here with T.P. now, and see can you hush a while." Побудь здесь с Ти-Пи и не реви.
"Clean that udder good now." Roskus said. "You milked that young cow dry last winter. - Выдаивай чисто, - сказал Роскус. - Прошлую зиму довел, что у той молодой пропало молоко.
If you milk this one dry, they aint going to be no more milk." Теперь еще эту испортишь, совсем без молока останемся.
Dilsey was singing. Дилси поет.
"Not around yonder." T.P. said. "Dont you know mammy say you cant go around there." - Туда не ходи, - говорит Ти-Пи. - Знаешь ведь, что мэмми не велела.
They were singing. Там поют.
"Come on." T.P. said. "Les go play with Quentin and Luster. - Пошли, - говорит Ти-Пи. - Поиграем с Квентиной и Ластером.
Come on. Идем.
Quentin and Luster were playing in the dirt in front of T.P.'s house. Квентина с Ластером играют на земле перед домом, где Ти-Пи живет.
There was a fire in the house, rising and falling, with Roskus sitting black against it. В доме встает и падает огонь, перед огнем сидит Роскус - черным пятном на огне.
"That's three, thank the Lawd." Roskus said. "I told you two years ago. - Вот и третьего господь прибрал, - говорит Роскус. - Я еще в позапрошлом году предрекал.
They aint no luck on this place." Злосчастное место.
"Whyn't you get out, then." Dilsey said. -Так переселялся б на другое, - говорит Дилси.
She was undressing me. "Your bad luck talk got them Memphis notions into Versh. Она раздевает меня. - Только Верша сбил с толку своим карканьем.
That ought to satisfy you. Если б не ты, не уехал бы Верш от нас в Мемфис.
"If that all the bad luck Versh have." Roskus said. - Пусть для Верша в этом будет все злосчастье, -говорит Роскус.
Frony came in. Вошла Фрони.
"You all done." Dilsey said. - Кончили уже? - сказала Дилси.
"T.P. finishing up." Frony said. "Miss Cabline want you to put Quentin to bed." - Ти-Пи кончает, - сказала Фрони. - Мис Кэлайн зовет - Квентину спать укладывать.
"I'm coming just as fast as I can." Dilsey said. "She ought to know by this time I aint got no wings." - Вот управлюсь и пойду, - сказала Дилси. - Пора б ей знать, что у меня крыльев нету.
"That's what I tell you." Roskus said. "They aint no luck going be on no place where one of they own chillen's name aint never spoke." - То-то и оно, - сказал Роскус. - Как месту не быть злосчастным, когда тут имя собственной дочери под запретом.
"Hush." Dilsey said. "Do you want to get him started." - Будет тебе, - сказала Дилси. - Хочешь его разбудоражить?
"Raising a child not to know its own mammy's name." Roskus said. - Чтоб девочка росла и не знала, как звать ее маму, - сказал Роскус.
"Dont you bother your head about her." Dilsey said. "I raised all of them and I reckon I can raise one more. - Не твоя печаль, - сказала Дилси. - Я всех их вырастила, и эту уж как-нибудь тоже.
Hush, now. А теперь помолчите.
Let him get to sleep if he will." Дайте ему заснуть.
"Saying a name." Frony said. "He dont know nobody's name." - Подумаешь, разбудоражить, - сказала Фрони. -Будто он различает имена.
"You just say it and see if he dont." Dilsey said. "You say it to him while he sleeping and I bet he hear you. - Еще как различает, - сказала Дилси. - Ты ему это имя во сне скажи - услышит.
"He know lot more than folks thinks." Roskus said. "He knowed they time was coming, like that pointer done. - Он знает больше, чем люди думают, - сказал Роскус. - Он все три раза чуял, когда их время приходило, - не хуже нашего пойнтера.
He could tell you when hisn coming, if he could talk. И когда его самого время придет, он тоже знает, только сказать не может.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x