Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Taint no luck on this place." Roskus said. "Turn that calf in if you done." | - Злосчастное тут место, - сказал Роскус. - Ты кончил - впусти теленка. |
Taint no luck on this place, Roskus said. | "Злосчастное тут место", сказал Роскус. |
The fire rose and fell behind him and Versh, sliding on his and Versh's face. | Позади него и Верша огонь вставал, падал, скользил по их лицам. |
Dilsey finished putting me to bed. | Дилси уложила меня. |
The bed smelled like T.P. | Постель пахла Ти-Пи. |
I liked it. | Хорошо пахла. |
"What you know about it." Dilsey said. "What trance you been in." | - Что ты в этом смыслишь? - сказала Дилси. -Озаренье тебе было, знак был даден, что ли? |
"Dont need no trance." Roskus said. "Aint the sign of it laying right there on that bed. | - Не надо озаренья, - сказал Роскус. - Вот он, знак, в постели лежит. |
Aint the sign of it been here for folks to see fifteen years now. | Пятнадцать лет, как люди видят этот знак. |
"Spose it is." Dilsey said. "It aint hurt none of you and yourn, is it. | - Ну и что? - сказала Дилси. - Ни тебе, ни твоим вреда он никакого не принес. |
Versh working and Frony married off your hands and T.P. getting big enough to take your place when rheumatism finish getting you." | Верш работает, Фрони замуж выдана, Ти-Пи подрастет - заступит тебя, как вовсе ревматизмом скрутит. |
"They been two, now." Roskus said. "Coing to be one more. | - Двоих уже взял господь у них, - сказал Роскус. -Третий на очереди. |
I seen the sign, and you is too." | Знак ясный, сама не хуже меня видишь. |
"I heard a squinch owl that night." T.P. said. | - В ту ночь сова ухала, - сказал Ти-Пи. - Еще с вечера. |
"Dan wouldn't come and get his supper, neither. | Налил я Дэну похлебки - так и не подошел пес. |
Wouldn't come no closer than the barn. | Ближе сарая ни в какую. |
Begun howling right after dark. | А только стемнело - завыл. |
Versh heard him." | Вот Верш тоже слышал. |
"Going to be more than one more." Dilsey said. "Show me the man what aint going to die, bless Jesus." | - Все мы на той очереди, - сказала Дилси. -Покажи мне человека, чтобы вечно жил. |
"Dying aint all." Roskus said. | - Не в одних только смертях дело, - сказал Роскус. |
"I knows what you thinking." Dilsey said. "And they aint going to be no luck in saying that name, lessen you going to set up with him while he cries." | - Знаю я, о чем ты, - сказала Дилси. - Вот будет тебе злосчастье, как скажешь ее имя вслух - сам будешь сидеть с ним, успокаивать. |
"They aint no luck on this place." Roskus said. "I seen it at first but when they changed his name I knowed it." | - Злосчастное тут место, - сказал Роскус. - Я с самого его рожденья заприметил, а как сменили ему имя, понял окончательно. |
"Hush your mouth." Dilsey said. | - Хватит, - сказала Дилси. |
She pulled the covers up. | Выше укрыла меня одеялом. |
It smelled like T.P. "You all shut up now, till he get to sleep." | Оно пахло Ти-Пи. - Помолчите, пусть заснет. |
"I seen the sign. " Roskus said. | - Знак ясный, - сказал Роскус. |
"Sign T.P. got to do all your work for you." Dilsey said. [...] | - Ага, знак, что придется Ти-Пи всю твою работу делать за тебя, - сказала Дилси. |
[...]Take him and Quentin down to the house and let them play with Luster, where Frony can watch them, T.P., and go and help your paw. | "Ти-Пи, забери его и Квентину, пусть там у дома с Ластером играют. Фрони за ними присмотрит. А сам иди отцу помоги". |
We finished eating. | Мы кончили есть. |
T.P. took Quentin up and we went down to T.P.'s house. | Ти-Пи взял Квентину на руки, и мы пошли к дому, где Ти-Пи живет. |
Luster was playing in the dirt. | Ластер сидит на земле, играет. |
T.P. put Quentin down and she played in the dirt too. | Ти-Пи посадил Квентину, она тоже стала играть. |
Luster had some spools and he and Quentin fought and Quentin had the spools. | У Ластера катушки, Квентина - отнимать, забрала. |
Luster cried and Frony came and gave Luster a tin can to play with, and then I had the spools and Quentin fought me and I cried. | Ластер заплакал, пришла Фрони, дала Ластеру жестянку играть, а потом я взял катушки, Квентина стала драться, и я заплакал. |
"Hush." Frony said. "Aint you shamed of yourself. Taking a baby's play pretty." She took the spools from me and gave them back to Quentin. | - Уймись, - сказала Фрони. - Не совестно тебе у маленькой игрушку отымать. - Взяла катушки, отдала Квентине. |
"Hush, now." Frony said. "Hush, I tell you. | - Уймись, - сказала Фрони. - Цыц, говорят тебе. |
"Hush up." Frony said. "You needs whipping, that's what you needs." She took Luster and Quentin up. "Come on here." she said. | - Замолчи, - сказала Фрони. - Порку хорошую, вот что тебе надо. - Взяла Ластера и Квентину на руки. - Идем, - сказала Фрони. |
We went to the barn. | Мы пошли к сараю. |
T.P. was milking the cow. | Ти-Пи доит корову. |
Roskus was sitting on the box. | Роскус сидит на ящике. |
"What's the matter with him now." Roskus said. | - Чего он там еще накуролесил? - спросил Роскус. |
"You have to keep him down here." Frony said. "He fighting these babies again. | - Да вот привела его вам, - сказала Фрони. -Обижает маленьких опять. |
Taking they play things. | Отымает игрушки. |
Stay here with T.P. now, and see can you hush a while." | Побудь здесь с Ти-Пи и не реви. |
"Clean that udder good now." Roskus said. "You milked that young cow dry last winter. | - Выдаивай чисто, - сказал Роскус. - Прошлую зиму довел, что у той молодой пропало молоко. |
If you milk this one dry, they aint going to be no more milk." | Теперь еще эту испортишь, совсем без молока останемся. |
Dilsey was singing. | Дилси поет. |
"Not around yonder." T.P. said. "Dont you know mammy say you cant go around there." | - Туда не ходи, - говорит Ти-Пи. - Знаешь ведь, что мэмми не велела. |
They were singing. | Там поют. |
"Come on." T.P. said. "Les go play with Quentin and Luster. | - Пошли, - говорит Ти-Пи. - Поиграем с Квентиной и Ластером. |
Come on. | Идем. |
Quentin and Luster were playing in the dirt in front of T.P.'s house. | Квентина с Ластером играют на земле перед домом, где Ти-Пи живет. |
There was a fire in the house, rising and falling, with Roskus sitting black against it. | В доме встает и падает огонь, перед огнем сидит Роскус - черным пятном на огне. |
"That's three, thank the Lawd." Roskus said. "I told you two years ago. | - Вот и третьего господь прибрал, - говорит Роскус. - Я еще в позапрошлом году предрекал. |
They aint no luck on this place." | Злосчастное место. |
"Whyn't you get out, then." Dilsey said. | -Так переселялся б на другое, - говорит Дилси. |
She was undressing me. "Your bad luck talk got them Memphis notions into Versh. | Она раздевает меня. - Только Верша сбил с толку своим карканьем. |
That ought to satisfy you. | Если б не ты, не уехал бы Верш от нас в Мемфис. |
"If that all the bad luck Versh have." Roskus said. | - Пусть для Верша в этом будет все злосчастье, -говорит Роскус. |
Frony came in. | Вошла Фрони. |
"You all done." Dilsey said. | - Кончили уже? - сказала Дилси. |
"T.P. finishing up." Frony said. "Miss Cabline want you to put Quentin to bed." | - Ти-Пи кончает, - сказала Фрони. - Мис Кэлайн зовет - Квентину спать укладывать. |
"I'm coming just as fast as I can." Dilsey said. "She ought to know by this time I aint got no wings." | - Вот управлюсь и пойду, - сказала Дилси. - Пора б ей знать, что у меня крыльев нету. |
"That's what I tell you." Roskus said. "They aint no luck going be on no place where one of they own chillen's name aint never spoke." | - То-то и оно, - сказал Роскус. - Как месту не быть злосчастным, когда тут имя собственной дочери под запретом. |
"Hush." Dilsey said. "Do you want to get him started." | - Будет тебе, - сказала Дилси. - Хочешь его разбудоражить? |
"Raising a child not to know its own mammy's name." Roskus said. | - Чтоб девочка росла и не знала, как звать ее маму, - сказал Роскус. |
"Dont you bother your head about her." Dilsey said. "I raised all of them and I reckon I can raise one more. | - Не твоя печаль, - сказала Дилси. - Я всех их вырастила, и эту уж как-нибудь тоже. |
Hush, now. | А теперь помолчите. |
Let him get to sleep if he will." | Дайте ему заснуть. |
"Saying a name." Frony said. "He dont know nobody's name." | - Подумаешь, разбудоражить, - сказала Фрони. -Будто он различает имена. |
"You just say it and see if he dont." Dilsey said. "You say it to him while he sleeping and I bet he hear you. | - Еще как различает, - сказала Дилси. - Ты ему это имя во сне скажи - услышит. |
"He know lot more than folks thinks." Roskus said. "He knowed they time was coming, like that pointer done. | - Он знает больше, чем люди думают, - сказал Роскус. - Он все три раза чуял, когда их время приходило, - не хуже нашего пойнтера. |
He could tell you when hisn coming, if he could talk. | И когда его самого время придет, он тоже знает, только сказать не может. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать