Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Less me and Jason tells." | Если только мы с Джейсоном не скажем. |
"Are you going to tell, Jason." Caddy said. | - Не скажешь, Джейсон? - спросила Кэдди. |
"Tell on who." Jason said. | - Про кого? - сказал Джейсон. |
"He wont tell." Quentin said. "Will you, Jason." | - Он не скажет, - сказал Квентин. - Правда, Джейсон? |
"I bet he does tell." Caddy said. "He'll tell Damuddy." | - Вот увидишь, скажет, - сказала Кэдди. -Бабушке. |
"He cant tell her." Quentin said. "She's sick. | - Как он ей скажет? - сказал Квентин. - Она ведь больна. |
If we walk slow it'll be too dark for them to see." | Мы пойдем медленно, стемнеет - и не заметят. |
"I dont care whether they see or not." Caddy said. "I'm going to tell, myself. | - Пускай замечают, - сказала Кэдди. - Я сама возьму и расскажу. |
You carry him up the hill, Versh." | Ему здесь не взойти самому, Верш. |
"Jason wont tell." Quentin said. "You remember that bow and arrow I made you, Jason." | - Джейсон не расскажет, - сказал Квентин. -Помнишь, Джейсон, какой я тебе лук сделал и стрелы? |
"It's broke now." Jason said. | - Он уже поломался, - сказал Джейсон. |
"Let him tell." Caddy said. "I dont give a cuss. | - Пускай рассказывает, - сказала Кэдди. - Я не боюсь нисколечко. |
Carry Maury up the hill, Versh." | Возьми Мори на спину, Верш. |
Versh squatted and I got on his back. | Верш присел, я влез к нему на спину. |
See you all at the show tonight, Luster said. | "Ну пока, до вечера, до представления", говорит Ластер. |
Come on, here. | "Пошли, Бенджи. |
We got to find that quarter. | Нам еще монету искать надо". |
"If we go slow, it'll be dark when we get there." Quentin said. | - Если идти медленно - пока дойдем, стемнеет, -сказал Квентин. |
"I'm not going slow." Caddy said. | - Не хочу медленно, - сказала Кэдди. |
We went up the hill, but Quentin didn't come. | Мы пошли на гору, а Квентин не пошел. |
He was down at the branch when we got to where we could smell the pigs. | Уже запахло свиньями, а он все еще у ручья. |
They were grunting and snuffing in the trough in the comer. | Они хрюкали в углу и дышали в корыто. |
Jason came behind us, with his hands in his pockets. | Джейсон шел за нами, руки в карманы. |
Roskus was milking the cow in the barn door. | Роскус доил корову в сарае у двери. |
The cows came jumping out of the barn. | Из сарая метнулись навстречу коровы. |
"Go on." T.P. said. "Holler again. | - Давай, Бенджи, - сказал Ти-Пи. - Заводи опять. |
I going to holler myself. | Я подтяну. |
Whooey." Quentin kicked T.P. again. | У-ух! - Квентин опять пнул Ти-Пи. |
He kicked T.P. into the trough where the pigs ate and T.P. lay there. "Hot dog." T.P. said. "Didn't he get me then. | Толкнул в свиное корыто, и Ти-Пи упал туда. - Ух ты какой! - сказал Ти-Пи. - Ловко он меня. |
You see that white man kick me that time. | Видали, как этот белый меня пнул. |
Whooey." | У-ух ты! |
I wasn't crying, but I couldn't stop. | Я не плачу, но не могу остановиться. |
I wasn't crying, but the ground wasn't still, and then I was crying. | Я не плачу, но земля не стоит на месте, и я заплакал. |
The ground kept sloping up and the cows ran up the hill. | Земля все лезет кверху, и коровы убегают вверх. |
T.P. tried to get up. | Ти-Пи хочет встать. |
He fell down again and the cows ran down the hill. | Опять упал, коровы бегут вниз. |
Quentin held my arm and we went toward the barn. | Квентин держит мою руку, мы идем к сараю. |
Then the barn wasn't there and we had to wait until it came back. | Но тут сарай ушел, и пришлось нам ждать, пока вернется. |
I didn't see it come back. | Я не видел, как сарай вернулся. |
It came behind us and Quentin set me down in the trough where the cows ate. | Он вернулся сзади нас, и Квентин усадил меня в корыто, где дают коровам. |
I held on to it. | Я держусь за корыто. |
It was going away too, and I held to it. | Оно тоже уходит, а я держусь. |
The cows ran down the hill again, across the door. | Опять коровы побежали - вниз, мимо двери. |
I couldn't stop. | Я не могу остановиться. |
Quentin and T.P. came up the hill, fighting. | Квентин и Ти-Пи качнулись вверх, дерутся. |
T.P. was falling down the hill and Quentin dragged him up the hill. | Ти-Пи поехал вниз. Квентин тащит его кверху. |
Quentin hit T.P. | Квентин ударил Ти-Пи. |
I couldn't stop. | Я не могу остановиться. |
"Stand up." Quentin said. "You stay right here. | - Подымись, - говорит Квентин. - И сидите в сарае. |
Dont you go away until I get back." | Не выходите, пока не вернусь. |
"Me and Benjy going back to the wedding." T.P. said. "Whooey." | - Мы с Бенджи теперь обратно на свадьбу, -говорит Ти-Пи. - У-ух! |
Quentin hit T.P. again. | Квентин опять ударил Ти-Пи. |
Then he began to thump T.P. against the wall T.P. was laughing. | Трясет его и стукает об стенку. Ти-Пи смеется. |
Every time Quentin thumped him against the wall he tried to say Whooey, but he couldn't say it for laughing. | Каждый раз, как его стукают об стенку, он хочет сказать "у-ух" и не может от смеха. |
I quit crying, but I couldn't stop. | Я замолчал, но не могу остановиться. |
T.P. fell on me and the barn door went away. | Ти-Пи упал на меня, и дверь сарая убежала. |
It went down the hill and T.P. was fighting by himself and he fell down again. | Поехала вниз, а Ти-Пи дерется сам с собой и опять упал. |
He was still laughing, and I couldn't stop, and I tried to get up and I fell down, and I couldn't stop. | Он смеется, а я не могу остановиться, и хочу встать, и падаю обратно, и не могу остановиться. |
Versh said, | Верш говорит: |
"You sho done it now. | - Ну, показал же ты себя. |
I'll declare if you aint. | Нечего сказать. |
Shut up that yelling." | Да перестань вопить. |
T.P. was still laughing. | Ти-Пи все смеется. |
He flopped on the door and laughed. | Барахтается на полу, смеется. |
"Whooey." he said. "Me and Benjy going back to the wedding. | - У-ух! - говорит Ти-Пи. - Мы с Бенджи обратно на свадьбу. |
Sassprilluh." T.P. said. | Попили саспрелевой - и обратно! |
"Hush." Versh said. "Where you get it." | - Тихо ты, - говорит Верш. - А где вы ее брали? |
"Out the cellar." T.P. said. "Whooey." | - В погребе, - говорит Ти-Пи. - У-ух! |
"Hush up." Versh said. "Where bouts in the cellar." | - Тихо! - говорит Верш. - А где в погребе? |
"Anywhere." T.P. said. | - Да везде, - говорит Ти-Пи. |
He laughed some more. "Moren a hundred boftles lef. | Опять смеется. - Там сто бутылок. |
Moren a million. | Миллион. |
Look out, nigger, I going to holler." | Отстань, парень. Я петь буду. |
Quentin said, | Квентин сказал: |
"Lift him up." | - Подыми его. |
Versh lifted me up. | Верш поднял меня. |
"Drink this, Benjy." Quentin said. | - Выпей, Бенджи, - сказал Квентин. |
The glass was hot. | В стакане горячее. |
"Hush, now." Quentin said. "Drink it." | - Замолчи, - сказал Квентин. - Пей лучше. |
"Sassprilluh." T.P. said. "Lemme drink it, Mr Quentin." | - Пей саспрелевую, - сказал Ти-Пи. - Дай я выпью, мистер Квентин. |
"You shut your mouth." Versh said. "Mr Quentin wear you out." | - Заткнись, - сказал Верш. - Мало еще получил от мистера Квентина. |
"Hold him, Versh." Quentin said. | - Поддержи его, Верш, - сказал Квентин. |
They held me. | Они держат меня. |
It was hot on my chin and on my shirt. | Подбородком течет горячее и по рубашке. |
"Drink." Quentin said. | "Пей", - говорит Квентин. |
They held my head. | Они держат мне голову. |
It was hot inside me, and I began again. | Мне горячо внутри, и я заплакал. |
I was crying now, and something was happening inside me and I cried more, and they held me until it stopped happening. | Я плачу, а внутри у меня что-то делается, и я сильнее плачу, а они меня держат, пока не прошло. |
Then I hushed. | И я замолчал. |
It was still going around, and then the shapes began. | Опять все кружится, и вот яркие пошли. |
Open the crib, Versh. | "Верш, открой ларь". |
They were going slow. | Медленно плывут яркие. |
Spread those empty sacks on the floor. | "Стели эти мешки на пол". |
They were going faster, almost fast enough. | Поплыли быстрей, почти как надо. |
Now. Pick up his feet. | "Ну-ка, за ноги берись". |
They went on, smooth and bright. | Слышно, как Ти-Пи смеется. |
I could hear T.P. laughing. | Гладко плывут яркие. |
I went on with them, up the bright hill. | Я плыву с ними наверх по яркому склону. |
At the top of the hill Versh put me down. "Come on here, Quentin." he called, looking back down the hill. | Наверху Верш ссадил меня на землю. - Квентин, идем! - позвал, смотрит с горы вниз. |
Quentin was still standing there by the branch. | Квентин все стоит там у ручья. |
He was chunking into the shadows where the branch was. | Камешки кидает в тени, где вода. |
"Let the old skizzard stay there." Caddy said. | - Пускай трусишка остается, - сказала Кэдди. |
She took my hand and we went on past the barn and through the gate. | Взяла мою руку, идем мимо сарая, в калитку. |
There was a frog on the brick walk, squatting in the middle of it. | Дорожка выложена кирпичом, на ней лягушка посредине. |
Caddy stepped over it and pulled me on. | Кэдди переступила через нее, тянет меня за руку. |
"Come on, Maury." she said. | - Пошли, Мори, - сказала Кэдди. |
It still squatted there until Jason poked at it with his toe. | Лягушка все сидит, Джейсон пнул ее ногой. |
"He'll make a wart on you." Versh said. | - Вот вскочит бородавка, - сказал Верш. |
The frog hopped away. | Лягушка упрыгала. |
"Come on, Maury." Caddy said. | - Пошли, Верш, - сказала Кэдди. |
"They got company tonight." Versh said. | - У вас там гости, - сказал Верш. |
"How do you know." Caddy said. | - Откуда ты знаешь? - сказала Кэдди. |
"With all them lights on." Versh said. "Light in every window." | - Все лампочки горят, - сказал Верш. - Во всех окнах. |
"I reckon we can turn all the lights on without company, if we want to." Caddy said. | - Как будто без гостей нельзя зажечь, - сказала Кэдди. - Захотели и включили. |
"I bet it's company. " Versh said. "You all befter go in the back and slip upstairs." | - А спорим, гости, - сказал Верш. - Идите лучше черной лестницей и наверх, в детскую. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать