Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Less me and Jason tells." Если только мы с Джейсоном не скажем.
"Are you going to tell, Jason." Caddy said. - Не скажешь, Джейсон? - спросила Кэдди.
"Tell on who." Jason said. - Про кого? - сказал Джейсон.
"He wont tell." Quentin said. "Will you, Jason." - Он не скажет, - сказал Квентин. - Правда, Джейсон?
"I bet he does tell." Caddy said. "He'll tell Damuddy." - Вот увидишь, скажет, - сказала Кэдди. -Бабушке.
"He cant tell her." Quentin said. "She's sick. - Как он ей скажет? - сказал Квентин. - Она ведь больна.
If we walk slow it'll be too dark for them to see." Мы пойдем медленно, стемнеет - и не заметят.
"I dont care whether they see or not." Caddy said. "I'm going to tell, myself. - Пускай замечают, - сказала Кэдди. - Я сама возьму и расскажу.
You carry him up the hill, Versh." Ему здесь не взойти самому, Верш.
"Jason wont tell." Quentin said. "You remember that bow and arrow I made you, Jason." - Джейсон не расскажет, - сказал Квентин. -Помнишь, Джейсон, какой я тебе лук сделал и стрелы?
"It's broke now." Jason said. - Он уже поломался, - сказал Джейсон.
"Let him tell." Caddy said. "I dont give a cuss. - Пускай рассказывает, - сказала Кэдди. - Я не боюсь нисколечко.
Carry Maury up the hill, Versh." Возьми Мори на спину, Верш.
Versh squatted and I got on his back. Верш присел, я влез к нему на спину.
See you all at the show tonight, Luster said. "Ну пока, до вечера, до представления", говорит Ластер.
Come on, here. "Пошли, Бенджи.
We got to find that quarter. Нам еще монету искать надо".
"If we go slow, it'll be dark when we get there." Quentin said. - Если идти медленно - пока дойдем, стемнеет, -сказал Квентин.
"I'm not going slow." Caddy said. - Не хочу медленно, - сказала Кэдди.
We went up the hill, but Quentin didn't come. Мы пошли на гору, а Квентин не пошел.
He was down at the branch when we got to where we could smell the pigs. Уже запахло свиньями, а он все еще у ручья.
They were grunting and snuffing in the trough in the comer. Они хрюкали в углу и дышали в корыто.
Jason came behind us, with his hands in his pockets. Джейсон шел за нами, руки в карманы.
Roskus was milking the cow in the barn door. Роскус доил корову в сарае у двери.
The cows came jumping out of the barn. Из сарая метнулись навстречу коровы.
"Go on." T.P. said. "Holler again. - Давай, Бенджи, - сказал Ти-Пи. - Заводи опять.
I going to holler myself. Я подтяну.
Whooey." Quentin kicked T.P. again. У-ух! - Квентин опять пнул Ти-Пи.
He kicked T.P. into the trough where the pigs ate and T.P. lay there. "Hot dog." T.P. said. "Didn't he get me then. Толкнул в свиное корыто, и Ти-Пи упал туда. - Ух ты какой! - сказал Ти-Пи. - Ловко он меня.
You see that white man kick me that time. Видали, как этот белый меня пнул.
Whooey." У-ух ты!
I wasn't crying, but I couldn't stop. Я не плачу, но не могу остановиться.
I wasn't crying, but the ground wasn't still, and then I was crying. Я не плачу, но земля не стоит на месте, и я заплакал.
The ground kept sloping up and the cows ran up the hill. Земля все лезет кверху, и коровы убегают вверх.
T.P. tried to get up. Ти-Пи хочет встать.
He fell down again and the cows ran down the hill. Опять упал, коровы бегут вниз.
Quentin held my arm and we went toward the barn. Квентин держит мою руку, мы идем к сараю.
Then the barn wasn't there and we had to wait until it came back. Но тут сарай ушел, и пришлось нам ждать, пока вернется.
I didn't see it come back. Я не видел, как сарай вернулся.
It came behind us and Quentin set me down in the trough where the cows ate. Он вернулся сзади нас, и Квентин усадил меня в корыто, где дают коровам.
I held on to it. Я держусь за корыто.
It was going away too, and I held to it. Оно тоже уходит, а я держусь.
The cows ran down the hill again, across the door. Опять коровы побежали - вниз, мимо двери.
I couldn't stop. Я не могу остановиться.
Quentin and T.P. came up the hill, fighting. Квентин и Ти-Пи качнулись вверх, дерутся.
T.P. was falling down the hill and Quentin dragged him up the hill. Ти-Пи поехал вниз. Квентин тащит его кверху.
Quentin hit T.P. Квентин ударил Ти-Пи.
I couldn't stop. Я не могу остановиться.
"Stand up." Quentin said. "You stay right here. - Подымись, - говорит Квентин. - И сидите в сарае.
Dont you go away until I get back." Не выходите, пока не вернусь.
"Me and Benjy going back to the wedding." T.P. said. "Whooey." - Мы с Бенджи теперь обратно на свадьбу, -говорит Ти-Пи. - У-ух!
Quentin hit T.P. again. Квентин опять ударил Ти-Пи.
Then he began to thump T.P. against the wall T.P. was laughing. Трясет его и стукает об стенку. Ти-Пи смеется.
Every time Quentin thumped him against the wall he tried to say Whooey, but he couldn't say it for laughing. Каждый раз, как его стукают об стенку, он хочет сказать "у-ух" и не может от смеха.
I quit crying, but I couldn't stop. Я замолчал, но не могу остановиться.
T.P. fell on me and the barn door went away. Ти-Пи упал на меня, и дверь сарая убежала.
It went down the hill and T.P. was fighting by himself and he fell down again. Поехала вниз, а Ти-Пи дерется сам с собой и опять упал.
He was still laughing, and I couldn't stop, and I tried to get up and I fell down, and I couldn't stop. Он смеется, а я не могу остановиться, и хочу встать, и падаю обратно, и не могу остановиться.
Versh said, Верш говорит:
"You sho done it now. - Ну, показал же ты себя.
I'll declare if you aint. Нечего сказать.
Shut up that yelling." Да перестань вопить.
T.P. was still laughing. Ти-Пи все смеется.
He flopped on the door and laughed. Барахтается на полу, смеется.
"Whooey." he said. "Me and Benjy going back to the wedding. - У-ух! - говорит Ти-Пи. - Мы с Бенджи обратно на свадьбу.
Sassprilluh." T.P. said. Попили саспрелевой - и обратно!
"Hush." Versh said. "Where you get it." - Тихо ты, - говорит Верш. - А где вы ее брали?
"Out the cellar." T.P. said. "Whooey." - В погребе, - говорит Ти-Пи. - У-ух!
"Hush up." Versh said. "Where bouts in the cellar." - Тихо! - говорит Верш. - А где в погребе?
"Anywhere." T.P. said. - Да везде, - говорит Ти-Пи.
He laughed some more. "Moren a hundred boftles lef. Опять смеется. - Там сто бутылок.
Moren a million. Миллион.
Look out, nigger, I going to holler." Отстань, парень. Я петь буду.
Quentin said, Квентин сказал:
"Lift him up." - Подыми его.
Versh lifted me up. Верш поднял меня.
"Drink this, Benjy." Quentin said. - Выпей, Бенджи, - сказал Квентин.
The glass was hot. В стакане горячее.
"Hush, now." Quentin said. "Drink it." - Замолчи, - сказал Квентин. - Пей лучше.
"Sassprilluh." T.P. said. "Lemme drink it, Mr Quentin." - Пей саспрелевую, - сказал Ти-Пи. - Дай я выпью, мистер Квентин.
"You shut your mouth." Versh said. "Mr Quentin wear you out." - Заткнись, - сказал Верш. - Мало еще получил от мистера Квентина.
"Hold him, Versh." Quentin said. - Поддержи его, Верш, - сказал Квентин.
They held me. Они держат меня.
It was hot on my chin and on my shirt. Подбородком течет горячее и по рубашке.
"Drink." Quentin said. "Пей", - говорит Квентин.
They held my head. Они держат мне голову.
It was hot inside me, and I began again. Мне горячо внутри, и я заплакал.
I was crying now, and something was happening inside me and I cried more, and they held me until it stopped happening. Я плачу, а внутри у меня что-то делается, и я сильнее плачу, а они меня держат, пока не прошло.
Then I hushed. И я замолчал.
It was still going around, and then the shapes began. Опять все кружится, и вот яркие пошли.
Open the crib, Versh. "Верш, открой ларь".
They were going slow. Медленно плывут яркие.
Spread those empty sacks on the floor. "Стели эти мешки на пол".
They were going faster, almost fast enough. Поплыли быстрей, почти как надо.
Now. Pick up his feet. "Ну-ка, за ноги берись".
They went on, smooth and bright. Слышно, как Ти-Пи смеется.
I could hear T.P. laughing. Гладко плывут яркие.
I went on with them, up the bright hill. Я плыву с ними наверх по яркому склону.
At the top of the hill Versh put me down. "Come on here, Quentin." he called, looking back down the hill. Наверху Верш ссадил меня на землю. - Квентин, идем! - позвал, смотрит с горы вниз.
Quentin was still standing there by the branch. Квентин все стоит там у ручья.
He was chunking into the shadows where the branch was. Камешки кидает в тени, где вода.
"Let the old skizzard stay there." Caddy said. - Пускай трусишка остается, - сказала Кэдди.
She took my hand and we went on past the barn and through the gate. Взяла мою руку, идем мимо сарая, в калитку.
There was a frog on the brick walk, squatting in the middle of it. Дорожка выложена кирпичом, на ней лягушка посредине.
Caddy stepped over it and pulled me on. Кэдди переступила через нее, тянет меня за руку.
"Come on, Maury." she said. - Пошли, Мори, - сказала Кэдди.
It still squatted there until Jason poked at it with his toe. Лягушка все сидит, Джейсон пнул ее ногой.
"He'll make a wart on you." Versh said. - Вот вскочит бородавка, - сказал Верш.
The frog hopped away. Лягушка упрыгала.
"Come on, Maury." Caddy said. - Пошли, Верш, - сказала Кэдди.
"They got company tonight." Versh said. - У вас там гости, - сказал Верш.
"How do you know." Caddy said. - Откуда ты знаешь? - сказала Кэдди.
"With all them lights on." Versh said. "Light in every window." - Все лампочки горят, - сказал Верш. - Во всех окнах.
"I reckon we can turn all the lights on without company, if we want to." Caddy said. - Как будто без гостей нельзя зажечь, - сказала Кэдди. - Захотели и включили.
"I bet it's company. " Versh said. "You all befter go in the back and slip upstairs." - А спорим, гости, - сказал Верш. - Идите лучше черной лестницей и наверх, в детскую.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x