Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He thirty three." Luster said. "Thirty three this morning." - Тридцать три исполнилось, - говорит Ластер. -Ровно тридцать лет и три года.
"You mean, he been three years old thirty years. - Скажи лучше - ровно тридцать лет, как ему три года.
"I going by what mammy say." Luster said. "I dont know. We going to have thirty three candles on a cake, anyway. - Что мне мэмми сказала, то и я вам, - говорит Ластер. - Я только знаю, что тридцать три свечки зажгут.
Little cake. А тортик куцый.
Wont hardly hold them. Еле уместятся.
Hush up. Да замолчи.
Come on back here." He came and caught my arm. "You old looney." he said. "You want me to whip you." Иди сюда. - Он подошел, схватил меня за руку. -Ты, придурок старый, - говорит. - Хочешь, чтоб выпорол?
"I bet you will." - Слабо тебе его выпороть.
"I is done it. - Не раз уже порол.
Hush, now." Luster said. "Aint I told you you cant go up there. Замолчи ты, - говорит Ластер. - Сколько тебе толковать, что туда нельзя.
They'll knock your head clean off with one of them balls. Там тебе мячами голову сшибут.
Come on, here." He pulled me back. "Sit down." I sat down and he took off my shoes and rolled up my trousers. "Now, git in that water and play and see can you stop that slobbering and moaning." Иди сюда, - потянул меня назад. - Садись. - Я сел, он снял с меня ботинки, закатал штаны. - Вон туда ступай, в воду, играй себе и чтоб не выть и слюней не пускать.
I hushed and got in the water [...] [...]and Roskus came and said to come to supper and Caddy said, Я замолчал и пошел в воду, и пришел Роскус, зовет ужинать, а Кэдди говорит:
It's not supper time yet I'm not going. "Еще рано ужинать. Не пойду".
She was wet. Она мокрая.
We were playing in the branch and Caddy squatted down and got her dress wet and Versh said, Мы играли в ручье, и Кэдди присела в воду, замочила платьице, а Верш говорит:
"Your mommer going to whip you for getting your dress wet." - Замочила платье, теперь твоя мама тебя выпорет.
"She's not going to do any such thing." Caddy said. - А вот и нет, - сказала Кэдди.
"How do you know." Quentin said. - Откуда ты знаешь, что нет? - сказал Квентин.
"That's all right how I know." Caddy said. "How do you know." - А вот и знаю, - сказала Кэдди. - А ты откуда знаешь, что да?
"She said she was." Quentin said. "Besides, I'm older than you." - Мама говорила, что накажет, - сказал Квентин. -И потом, я старше тебя.
"I'm seven years old." Caddy said. "I guess I know." - Мне уже семь лет, - сказала Кэдди. - Я сама все знаю.
"I'm older than that." Quentin said. "I go to school. -А я еще старше, - сказал Квентин. - Я школьник.
Dont I, Versh." Правда, Верш?
"I'm going to school next year." Caddy said. "When it comes. - И я пойду в школу в будущем году, - сказала Кэдди. - Как только начнется.
Aint I, Versh." Правда, Верш?
"You know she whip you when you get your dress wet." Versh said. - Сама знаешь, за мокрое платье пороть будут, -сказал Верш.
"It's not wet." Caddy said. - Оно не мокрое, - сказала Кэдди.
She stood up in the water and looked at her dress. "I'll take it off." she said. "Then it'll dry." Встала в воде, смотрит на платье. - Я сниму, оно и высохнет.
"I bet you wont." Quentin said. - А вот и не снимешь, - сказал Квентин.
"I bet I will." Caddy said. - А вот и сниму, - сказала Кэдди.
"I bet you better not." Quentin said. - Лучше не снимай, - сказал Квентин.
Caddy came to Versh and me and turned her back. Кэдди подошла к Вершу и ко мне, повернулась спиной.
"Unbutton it, Versh." she said. - Расстегни мне, Верш, - сказала Кэдди.
"Dont you do it, Versh." Quentin said. - Не смей, Верш, - сказал Квентин.
"Taint none of my dress." Versh said. - Твое платье, сама и расстегивай, - сказал Верш.
"You unbutton it, Versh." Caddy said. "Or I'll tell Dilsey what you did yesterday." So Versh unbuttoned it. - Расстегни, Верш, - сказала Кэдди. - А то скажу Дилси, что ты вчера сделал. - И Верш расстегнул.
"You just take your dress off." Quentin said. - Попробуй сними только, - сказал Квентин.
Caddy took her dress off and threw it on the bank. Кэдди сняла платье и бросила на берег.
Then she didn't have on anything but her bodice and drawers, and Quentin slapped her and she slipped and fell down in the water. На ней остались лифчик и штанишки, больше ничего, и Квентин шлепнул ее, она поскользнулась, упала в воду.
When she got up she began to splash water on Quentin, and Quentin splashed water on Caddy. Some of it splashed on Versh and me and Versh picked me up and put me on the bank. Поднялась и стала брызгать на Квентина, а Квентин стал брызгать на нее. И Верша и меня забрызгало. Верш поднял меня, вынес на берег.
He said he was going to tell on Caddy and Quentin, and then Quentin and Caddy began to splash water at Versh. Он сказал, что расскажет про Кэдди и Квентина, и они стали брызгать на Верша.
He got behind a bush. Верш ушел за куст.
"I'm going to tell mammy on you all." Versh said. - Я скажу про вас мэмми, - сказал Верш.
Quentin climbed up the bank and tried to catch Versh, but Versh ran away and Quentin couldn't. Квентин вылез на берег, хотел поймать Верша, но Верш убежал, и Квентин не догнал.
When Quentin came back Versh stopped and hollered that he was going to tell. Квентин вернулся, тогда Верш остановился и крикнул, что расскажет.
Caddy told him that if he wouldn't tell, they'd let him come back. И Кэдди крикнула ему, что если не расскажет, то может вернуться.
So Versh said he wouldn't, and they let him. И Верш сказал, что не расскажет, и пошел к нам.
"Now I guess you're satisfied." Quentin said. "We'll both get whipped now." - Радуйся теперь, - сказал Квентин. - Теперь нас высекут обоих.
"I dont care." Caddy said. "I'll run away." - Пускай, - сказала Кэдди. - Я убегу из дому.
"Yes you will." Quentin said. - Убежишь ты, как же, - сказал Квентин.
"I'll run away and never come back." Caddy said. - Убегу и никогда не вернусь, - сказала Кэдди.
I began to cry. Caddy turned around and said "Hush" So I hushed. Я заплакал, Кэдди обернулась и сказала: - Не плачь. - И я перестал.
Then they played in the branch. Потом они играли в воде.
Jason was playing too. И Джейсон тоже.
He was by himself further down the branch. Он отдельно, дальше по ручью.
Versh came around the bush and lifted me down into the water again. Верш вышел из-за куста, внес меня в воду опять.
Caddy was all wet and muddy behind, and I started to cry and she came and squatted in the water. Кэдди вся мокрая и сзади грязная, и я заплакал, и она подошла и присела в воде.
"Hush now." she said. "I'm not going to run away." - Не плачь, - сказала Кэдди. - Я не стану убегать.
So I hushed. И я перестал.
Caddy smelled like trees in the rain. Кэдди пахла как деревья в дождь.
What is the matter with you, Luster said. "Что с тобой такое?" говорит Ластер.
Cant you get done with that moaning and play in the branch like folks. "Кончай вытье, играй в воде, как все".
Whyn't you take him on home. "Забрал бы ты его домой.
Didn't they told you not to take him off the place. Ведь тебе не велят водить его со двора".
He still think they own this pasture, Luster said. "А он думает - луг ихний, как раньше", говорит Ластер.
Cant nobody see down here from the house, noways. "И все равно сюда от дома не видать".
We can. "Но мы-то его видим.
And folks dont like to look at a looney. А на дурачка глядеть - приятного мало.
Taint no luck in it. Да и примета нехорошая".
Roskus came and said to come to supper and Caddy said it wasn't supper time yet. Пришел Роскус, зовет ужинать, а Кэдди говорит, ужинать еще рано.
"Yes tis." Roskus said. "Dilsey say for you all to come on to the house. - Нет, не рано, - говорит Роскус. - Дилси велела, чтоб вы шли домой.
Bring them on, Versh." Веди их, Верш.
He went up the hill, where the cow was lowing. Роскус ушел на гору, там корова мычит.
"Maybe we'll be dry by the time we get to the house." Quentin said. - Может, пока дойдем до дома, обсохнем, - сказал Квентин.
"It was all your fault." Caddy said. "I hope we do get whipped." - А все ты виноват, - сказала Кэдди. - Вот и пускай нас высекут.
She put her dress on and Versh buttoned it. Она надела платье, и Верш ей застегнул.
"They wont know you got wet." Versh said. "It dont show on you. - Им не дознаться, что вы мокрые, - сказал Верш. -Оно незаметно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x