Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We went out doors. Вышли во двор.
The sun was cold and bright. Солнце холодное и яркое.
"Where you heading for." Versh said. "You dont think you going to town, does you." We went through the rattling leaves. - Ты куда? - говорит Верш. - Ушлый какой - в город, что ли, собрался? - Мы идем, шуршим по листьям.
The gate was cold. "You better keep them hands in your pockets." Versh said. "You get them froze onto that gate, then what you do. Калитка холодная. - Руки-то спрячь в карманы, -говорит Верш. - Примерзнут к железу, тогда что будешь делать?
Whyn't you wait for them in the house." He put my hands into my pockets. Как будто в доме нельзя тебе ждать. - Он сует мои руки в карманы.
I could hear him rattling in the leaves. Он шуршит по листьям.
I could smell the cold. Я слышу запах холода.
The gate was cold. Калитка холодная.
"Here some hickeynuts. - На вот орехов лучше.
Whooey. Git up that tree. Ух ты, на дерево сиганула.
Look here at this squirl, Benjy." Глянь-ка, Бенджи, - белка!
I couldn't feel the gate at all, but I could smell the bright cold. Руки не слышат калитки совсем, но пахнет ярким холодом.
"You better put them hands back in your pockets." - Лучше спрячь руки обратно в карманы.
Caddy was walking. Кэдди идет.
Then she was running, her booksatchel swinging and jouncing behind her. Побежала. Сумка мотается, бьет позади.
"Hello, Benjy." Caddy said. - Здравствуй, Бенджи, - говорит Кэдди.
She opened the gate and came in and stooped down. Открыла калитку, входит, наклонилась.
Caddy smelled like leaves. "Did you come to meet me." she said. "Did you come to meet Caddy. Кэдди пахнет листьями. - Ты встречать меня вышел, да? - говорит она. - Встречать Кэдди?
What did you let him get his hands so cold for, Versh." Почему у него руки такие холодные, Верш?
"I told him to keep them in his pockets." Versh said. "Holding on to that ahun gate." -Я говорил ему: в карманы спрячь,- говорит Верш. - Вцепился в калитку, в железо.
"Did you come to meet Caddy." she said, rubbing my hands. "What is it. - Ты встречать Кэдди вышел, да? - говорит Кэдди и трет мне руки. - Ну что?
What are you trying to tell Caddy." Caddy smelled like trees and like when she says we were asleep. Что ты хочешь мне сказать? - От Кэдди пахнет деревьями и как когда она говорит, что вот мы и проснулись.
What are you moaning about, Luster said. You can watch them again when we get to the branch. "Ну что ты воешь, - говорит Ластер. - От ручья их опять будет видно.
Here. На.
Here's you a jimson weed. Вот тебе дурман".
He gave me the flower. Дал мне цветок.
We went through the fence, into the lot. Мы пошли за забор, к сараю.
"What is it." Caddy said "What are you trying to tell Caddy. - Ну что же, что? - говорит Кэдди. - Что ты хочешь Кэдди рассказать?
Did they send him out, Versh." Они его услали из дому - да, Верш?
"Couldn't keep him in." Versh said. "He kept on until they let him go and he come right straight down here, looking through the gate." - Да его не удержишь, - говорит Верш. - Вопил, пока не выпустили, и прямо к воротам: смотреть на дорогу.
"What is it." Caddy said. "Did you think it would be Christmas when I came home from school. - Ну что? - говорит Кэдди. - Ты думал, я приду из школы и сразу будет рождество?
Is that what you thought. Думал, да?
Christmas is the day after tomorrow. А рождество послезавтра.
Santy Claus, Benjy. Santy Claus. С подарками, Бенджи, с подарками.
Come on, let's run to the house and get warm." She took my hand and we ran through the bright rustling leaves. Ну-ка, бежим домой греться. - Она берет мою руку, и мы бежим, шуршим по ярким листьям.
We ran up the steps and out of the bright cold, into the dark cold. И вверх по ступенькам, из яркого холода в темный.
Uncle Maury was putting the bottle back in the sideboard. Дядя Мори ставит бутылку в буфет.
He called Caddy. Он позвал: "Кэдди".
Caddy said, Кэдди сказала:
"Take him in to the fire, Versh. - Веди его к огню, Верш.
Go with Versh." she said. "I'll come in a minute." Иди с Вершем, - сказала Кэдди. - Я сейчас.
We went to the fire. Мы пошли к огню.
Mother said, Мама сказала:
"Is he cold, Versh." - Он замерз, Верш?
"Nome." Versh said. - Нет, мэм, - сказал Верш.
"Take his overcoat and overshoes off." Mother said. "How many times do I have to tell you not to bring him into the house with his overshoes on. - Сними с него пальто и боты, - сказала мама. -Сколько раз тебе велено снимать прежде боты, а потом входить.
"Yessum." Versh said. "Hold still, now." - Да, мэм, - сказал Верш. - Стой смирно.
He took my overshoes off and unbuttoned my coat. Снял с меня боты, расстегнул пальто.
Caddy said, Кэдди сказала:
"Wait, Versh. - Погоди, Верш.
Cant he go out again, Mother. Мама, можно, Бенджи еще погуляет?
I want him to go with me. Я его с собой возьму.
"You'd better leave him here." Uncle Maury said. "He's been out enough today." - Не стоит его брать, - сказал дядя Мори. - Он уже сегодня нагулялся.
"I think you'd both better stay in." Mother said. "It's getting colder, Dilsey says." - Не ходите оба никуда, - сказала мама. - Дилси говорит, что на дворе становится еще холоднее.
"Oh, Mother." Caddy said. - Ах, мама, - сказала Кэдди.
"Nonsense." Uncle Maury said. "She's been in school all day. She needs the fresh air. - Пустяки, - сказал дядя Мори. - Весь день сидела в школе, надо же ей подышать свежим воздухом.
Run along, Candace." Беги гуляй, Кэндейси.
"Let him go, Mother." Caddy said. "Please. - Пусть и он со мной, мама, - сказала Кэдди. - Ну пожалуйста.
You know he'll cry." Иначе он ведь плакать будет.
"Then why did you mention it before him." Mother said. "Why did you come in here. - А зачем было при нем упоминать о гулянье? -сказала мама. - Зачем тебе надо было входить сюда?
To give him some excuse to worry me again. Чтобы дать ему повод опять меня терзать?
You've been out enough today. Ты сегодня достаточно была на воздухе.
I think you'd better sit down here and play with him." Лучше сядь с ним здесь и поиграйте.
"Let them go, Caroline." Uncle Maury said. "A little cold wont hurt them. - Пусть погуляют, Кэролайн, - сказал дядя Мори. -Морозец им не повредит.
Remember, you've got to keep your strength up. Не забывай, что тебе надо беречь силы.
"I know." Mother said. "Nobody knows how I dread Christmas. - Я знаю, - сказала мама. - Никому не понять, как страшат меня праздники.
Nobody knows. Никому.
I am not one of those women who can stand things. Эти хлопоты мне не по силам.
I wish for Jason's and the children's sakes I was stronger." Как бы я хотела быть крепче здоровьем - ради Джейсона и ради детей.
"You must do the best you can and not let them worry you. " Uncle Maury said. "Run along. you two. - Ты старайся не давать им волновать тебя, -сказал дядя Мори. - Ступайте-ка оба, ребятки.
But dont stay out long, now. Your mother will worry." Только ненадолго, чтобы мама не волновалась.
"Yes, sir." Caddy said. "Come on, Benjy. - Да, сэр, - сказала Кэдди. - Идем, Бенджи.
We're going out doors again." She buttoned my coat and we went toward the door. Гулять идем! - Она застегнула мне пальто, и мы пошли к дверям.
"Are you going to take that baby out without his overshoes." Mother said. "Do you want to make him sick, with the house full of company." - Значит, ты ведешь малютку во двор без ботиков, - сказала мама. - Полон дом гостей, а ты хочешь его простудить.
"I forgot." Caddy said. "I thought he had them on. - Я забыла, - сказала Кэдди. - Я думала, он в ботах.
We went back. Мы вернулись.
"You must think." Mother said. - Надо думать, что делаешь, - сказала мама.
Hold still now Versh said. Да стой ты смирно, сказал Верш.
He put my overshoes on. "Someday I'll be gone, and you'll have to think for him." Now stomp Versh said. "Come here and kiss Mother, Benjamin." Надел мне боты. - Вот не станет меня, и тогда придется тебе о нем заботиться. - Теперь топни, сказал Верш. - Подойди поцелуй маму, Бенджамин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x