Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We went out doors. | Вышли во двор. |
The sun was cold and bright. | Солнце холодное и яркое. |
"Where you heading for." Versh said. "You dont think you going to town, does you." We went through the rattling leaves. | - Ты куда? - говорит Верш. - Ушлый какой - в город, что ли, собрался? - Мы идем, шуршим по листьям. |
The gate was cold. "You better keep them hands in your pockets." Versh said. "You get them froze onto that gate, then what you do. | Калитка холодная. - Руки-то спрячь в карманы, -говорит Верш. - Примерзнут к железу, тогда что будешь делать? |
Whyn't you wait for them in the house." He put my hands into my pockets. | Как будто в доме нельзя тебе ждать. - Он сует мои руки в карманы. |
I could hear him rattling in the leaves. | Он шуршит по листьям. |
I could smell the cold. | Я слышу запах холода. |
The gate was cold. | Калитка холодная. |
"Here some hickeynuts. | - На вот орехов лучше. |
Whooey. Git up that tree. | Ух ты, на дерево сиганула. |
Look here at this squirl, Benjy." | Глянь-ка, Бенджи, - белка! |
I couldn't feel the gate at all, but I could smell the bright cold. | Руки не слышат калитки совсем, но пахнет ярким холодом. |
"You better put them hands back in your pockets." | - Лучше спрячь руки обратно в карманы. |
Caddy was walking. | Кэдди идет. |
Then she was running, her booksatchel swinging and jouncing behind her. | Побежала. Сумка мотается, бьет позади. |
"Hello, Benjy." Caddy said. | - Здравствуй, Бенджи, - говорит Кэдди. |
She opened the gate and came in and stooped down. | Открыла калитку, входит, наклонилась. |
Caddy smelled like leaves. "Did you come to meet me." she said. "Did you come to meet Caddy. | Кэдди пахнет листьями. - Ты встречать меня вышел, да? - говорит она. - Встречать Кэдди? |
What did you let him get his hands so cold for, Versh." | Почему у него руки такие холодные, Верш? |
"I told him to keep them in his pockets." Versh said. "Holding on to that ahun gate." | -Я говорил ему: в карманы спрячь,- говорит Верш. - Вцепился в калитку, в железо. |
"Did you come to meet Caddy." she said, rubbing my hands. "What is it. | - Ты встречать Кэдди вышел, да? - говорит Кэдди и трет мне руки. - Ну что? |
What are you trying to tell Caddy." Caddy smelled like trees and like when she says we were asleep. | Что ты хочешь мне сказать? - От Кэдди пахнет деревьями и как когда она говорит, что вот мы и проснулись. |
What are you moaning about, Luster said. You can watch them again when we get to the branch. | "Ну что ты воешь, - говорит Ластер. - От ручья их опять будет видно. |
Here. | На. |
Here's you a jimson weed. | Вот тебе дурман". |
He gave me the flower. | Дал мне цветок. |
We went through the fence, into the lot. | Мы пошли за забор, к сараю. |
"What is it." Caddy said "What are you trying to tell Caddy. | - Ну что же, что? - говорит Кэдди. - Что ты хочешь Кэдди рассказать? |
Did they send him out, Versh." | Они его услали из дому - да, Верш? |
"Couldn't keep him in." Versh said. "He kept on until they let him go and he come right straight down here, looking through the gate." | - Да его не удержишь, - говорит Верш. - Вопил, пока не выпустили, и прямо к воротам: смотреть на дорогу. |
"What is it." Caddy said. "Did you think it would be Christmas when I came home from school. | - Ну что? - говорит Кэдди. - Ты думал, я приду из школы и сразу будет рождество? |
Is that what you thought. | Думал, да? |
Christmas is the day after tomorrow. | А рождество послезавтра. |
Santy Claus, Benjy. Santy Claus. | С подарками, Бенджи, с подарками. |
Come on, let's run to the house and get warm." She took my hand and we ran through the bright rustling leaves. | Ну-ка, бежим домой греться. - Она берет мою руку, и мы бежим, шуршим по ярким листьям. |
We ran up the steps and out of the bright cold, into the dark cold. | И вверх по ступенькам, из яркого холода в темный. |
Uncle Maury was putting the bottle back in the sideboard. | Дядя Мори ставит бутылку в буфет. |
He called Caddy. | Он позвал: "Кэдди". |
Caddy said, | Кэдди сказала: |
"Take him in to the fire, Versh. | - Веди его к огню, Верш. |
Go with Versh." she said. "I'll come in a minute." | Иди с Вершем, - сказала Кэдди. - Я сейчас. |
We went to the fire. | Мы пошли к огню. |
Mother said, | Мама сказала: |
"Is he cold, Versh." | - Он замерз, Верш? |
"Nome." Versh said. | - Нет, мэм, - сказал Верш. |
"Take his overcoat and overshoes off." Mother said. "How many times do I have to tell you not to bring him into the house with his overshoes on. | - Сними с него пальто и боты, - сказала мама. -Сколько раз тебе велено снимать прежде боты, а потом входить. |
"Yessum." Versh said. "Hold still, now." | - Да, мэм, - сказал Верш. - Стой смирно. |
He took my overshoes off and unbuttoned my coat. | Снял с меня боты, расстегнул пальто. |
Caddy said, | Кэдди сказала: |
"Wait, Versh. | - Погоди, Верш. |
Cant he go out again, Mother. | Мама, можно, Бенджи еще погуляет? |
I want him to go with me. | Я его с собой возьму. |
"You'd better leave him here." Uncle Maury said. "He's been out enough today." | - Не стоит его брать, - сказал дядя Мори. - Он уже сегодня нагулялся. |
"I think you'd both better stay in." Mother said. "It's getting colder, Dilsey says." | - Не ходите оба никуда, - сказала мама. - Дилси говорит, что на дворе становится еще холоднее. |
"Oh, Mother." Caddy said. | - Ах, мама, - сказала Кэдди. |
"Nonsense." Uncle Maury said. "She's been in school all day. She needs the fresh air. | - Пустяки, - сказал дядя Мори. - Весь день сидела в школе, надо же ей подышать свежим воздухом. |
Run along, Candace." | Беги гуляй, Кэндейси. |
"Let him go, Mother." Caddy said. "Please. | - Пусть и он со мной, мама, - сказала Кэдди. - Ну пожалуйста. |
You know he'll cry." | Иначе он ведь плакать будет. |
"Then why did you mention it before him." Mother said. "Why did you come in here. | - А зачем было при нем упоминать о гулянье? -сказала мама. - Зачем тебе надо было входить сюда? |
To give him some excuse to worry me again. | Чтобы дать ему повод опять меня терзать? |
You've been out enough today. | Ты сегодня достаточно была на воздухе. |
I think you'd better sit down here and play with him." | Лучше сядь с ним здесь и поиграйте. |
"Let them go, Caroline." Uncle Maury said. "A little cold wont hurt them. | - Пусть погуляют, Кэролайн, - сказал дядя Мори. -Морозец им не повредит. |
Remember, you've got to keep your strength up. | Не забывай, что тебе надо беречь силы. |
"I know." Mother said. "Nobody knows how I dread Christmas. | - Я знаю, - сказала мама. - Никому не понять, как страшат меня праздники. |
Nobody knows. | Никому. |
I am not one of those women who can stand things. | Эти хлопоты мне не по силам. |
I wish for Jason's and the children's sakes I was stronger." | Как бы я хотела быть крепче здоровьем - ради Джейсона и ради детей. |
"You must do the best you can and not let them worry you. " Uncle Maury said. "Run along. you two. | - Ты старайся не давать им волновать тебя, -сказал дядя Мори. - Ступайте-ка оба, ребятки. |
But dont stay out long, now. Your mother will worry." | Только ненадолго, чтобы мама не волновалась. |
"Yes, sir." Caddy said. "Come on, Benjy. | - Да, сэр, - сказала Кэдди. - Идем, Бенджи. |
We're going out doors again." She buttoned my coat and we went toward the door. | Гулять идем! - Она застегнула мне пальто, и мы пошли к дверям. |
"Are you going to take that baby out without his overshoes." Mother said. "Do you want to make him sick, with the house full of company." | - Значит, ты ведешь малютку во двор без ботиков, - сказала мама. - Полон дом гостей, а ты хочешь его простудить. |
"I forgot." Caddy said. "I thought he had them on. | - Я забыла, - сказала Кэдди. - Я думала, он в ботах. |
We went back. | Мы вернулись. |
"You must think." Mother said. | - Надо думать, что делаешь, - сказала мама. |
Hold still now Versh said. | Да стой ты смирно, сказал Верш. |
He put my overshoes on. "Someday I'll be gone, and you'll have to think for him." Now stomp Versh said. "Come here and kiss Mother, Benjamin." | Надел мне боты. - Вот не станет меня, и тогда придется тебе о нем заботиться. - Теперь топни, сказал Верш. - Подойди поцелуй маму, Бенджамин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать