Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I could smell the clothes flapping, and the smoke blowing across the branch. Дым ползет через воду. Пахнет бельем и дымом.
"You stay down here." Luster said. "You aint got no business up yonder. - Вот тут и будь, - говорит Ластер. - Нечего тебе туда.
Them folks hit you, sho." Там тебя мячом по башке.
"What he want to do." - А чего он хочет?
"He dont know what he want to do." Luster said. "He think he want to go up yonder where they knocking that hall. - Будто он знает чего, - говорит Ластер. - Ему наверх надо, где в гольф играют.
You sit down here and play with your jimson weed. Сядь здесь и играйся с цветком.
Look at them chillen playing in the branch, if you got to look at something. А смотреть - смотри, как ребята купаются.
How come you cant behave yourself like folks." Веди себя как люди.
I sat down on the bank, where they were washing, and the smoke blowing blue. Я сажусь у воды, где полощут и веет синим дымом.
"Is you all seen anything of a quarter down here." Luster said."What quarter." - Тут монету никто не подымал? - говорит Ластер. - Какую монету?
""The one I had here this morning." Luster said. "I lost it somewhere. - Какая у меня утром была. Двадцать пять центов, - говорит Ластер. - Посеял где-то из кармана.
It fell through this here hole in my pocket. В прореху выпала, вот в эту.
If I dont find it I cant go to the show tonight." Если не найду, не на что будет вечером купить билет.
"Where'd you get a quarter, boy. - А где ты ее взял, монету?
Find it in white folks' pocket while they aint looking." Небось у белого в кармане?
"Got it at the getting place." Luster said "Plenty more where that one come ftom. Only I got to find that one. Is you all found it yet." - Где взял, там теперь нету, а после еще будет, -говорит Ластер. - А пока что мне эту надо найти. Вы никто не видали?
"I aint studying no quarter. - Мне только монеты искать.
I got my own business to tend to." У меня своих дел хватает.
"Come on here." Luster said. "Help me look for it." - Ид и-ка сюда, - говорит Ластер. - Помоги мне искать.
"He wouldn't know a quarter if he was to see it, would he.""He can help look just the same." Luster said. "You all going to the show tonight." - Да ему что монета, что камешек. - Все равно пусть помогает, - говорит Ластер. - А вы идете вечером на артистов?
"Dont talk to me about no show. - Не до того мне.
Time I get done over this here tub I be too tired to lift my hand to do nothing." Пока управлюсь с этим корытом, устану так, что и руки не поднять, а не то чтоб на этих артистов идти.
"I bet you be there." Luster said. "I bet you was there last night. - А спорим, пойдете, - говорит Ластер. - Спорим, вчера уже были.
I bet you all be right there when that tent open. "Be enough niggers there without me. Только откроют там, сразу все пойдете в ту палатку. - Туда и без меня набьется негров.
Was last night." Хватит, что вчера ходила.
"Nigger's money good as white folks, I reckon." - Небось те же деньги плотим, что и белые.
"White folks gives nigger money because know first white man comes along with a band going to get it all back, so nigger can go to work for some more." - Белый плотит негру деньги, а сам знает: приедет другой белый с музыкой и все их себе прикарманит до цента, и опять иди, негр, зарабатывай.
"Aint nobody going make you go to that show." - Никто тебя туда на представление не гонит.
"Aint yet. - Пока еще не гонят.
Aint thought of it, I reckon." Не додумались.
"What you got against white folks." - Дались тебе белые.
"Aint got nothing against them. - Дались не дались.
I goes my way and lets white folks go theirs. Я иду своей дорогой, а они своей.
I aint studying that show." Больно нужно мне это представление.
"Got a man in it can play a tune on a saw. - У них один там на пиле играет песни.
Play it like a banjo." Прямо как на банджо.
"You go last night." Luster said. "I going tonight If I can find where I lost that quarter." - Вы вчера, - говорит Ластер, - а я сегодня пойду. Только вот монету найти.
"You going take him with you, I reckon." - И его, значит, возьмешь с собой?
"Me." Luster said. "You reckon I be found anywhere with him, time he start bellering." - Ага, - говорит Ластер. - Как же. Чтоб он мне там развылся.
"What does you do when he start bellering." - А что ты делаешь, когда развоется?
"I whips him." Luster said. - Порю его, вот что я делаю, - говорит Ластер.
He sat down and rolled up his overalls. Сел, закатал штаны.
They played in the branch. В воде играют дети.
"You all found any balls yet." Luster said. - А шариков Бенджиных никто не находил? -говорит Ластер.
"Aint you talking biggity. - Ты, парень, скверных слов не говори.
I bet you better not let your grandmammy hear you talking like that." Узнает твоя бабушка - не поздоровится тебе.
Luster got into the branch, where they were playing. Ластер вошел в ручей, где дети.
He hunted in the water, along the bank. Ищет вдоль берега.
"I had it when we was down here this morning." Luster said. - Когда утром здесь ходили, монета еще была у меня, - говорит Ластер.
"Where bouts you lose it." -Где ж ты ее посеял?
"Right out this here hole in my pocket." Luster said. - Из кармана выпала, вот в эту дырку, - говорит Ластер.
They hunted in the branch. Они ищут в ручье.
Then they all stood up quick and stopped, then they splashed and fought in the branch. Потом все сразу разогнулись, стоят, с плеском кинулись, затолкались.
Luster got it and they squatted in the water, looking up the hill through the bushes. Ластер схватил, присели в воде, смотрят на гору через кусты.
"Where is they." Luster said. -Где они? - говорит Ластер.
"Aint in sight yet." - Еще не видать.
Luster put it in his pocket. Ластер положил его себе в карман.
They came down the hill. Те спустились с горы.
"Did a hall come down here." - Тут мяч упал - не видели, ребята?
"It ought to be in the water. - Не иначе, в воду шлепнулся.
Didn't any of you boys see it or hear it." Вы не слышали?
"Aint heard nothing come down here." Luster said. "Heard something hit that tree up yonder. - Тут ничего не шлепалось, - сказал Ластер. - Вон там об дерево стукнулось что-то.
Dont know which way it went." А куда полетело, не знаю.
They looked in the branch. Смотрят в ручей.
"Hell. - Черт.
Look along the branch. Поищи-ка в ручье.
It came down here. Он здесь упал.
I saw it." Я видел.
They looked along the branch. Идут берегом, смотрят.
Then they went back up the hill. Пошли обратно на гору.
"Have you got that ball." the boy said. -А не у тебя ли мяч? - сказал тот мальчик.
"What I want with it." Luster said. "I aint seen no ball." - На что он мне сдался? - сказал Ластер. - Не видел я никакого мяча.
The boy got in the water. Мальчик вошел в ручей.
He went on. Пошел по воде.
He turned and looked at Luster again. Повернулся, опять смотрит на Ластера.
He went on down the branch. Пошел вниз по ручью.
The man said "Caddie" up the hill. Взрослый позвал с горы: "Кэдди!"
The boy got out of the water and went up the hill. Мальчик вышел из воды и пошел на гору.
"Now, just listen at you." Luster said. "Hush up." - Опять завел? - говорит Ластер. - Замолчи.
"What he moaning about now." - С чего это он?
"Lawd knows." Luster said. "He just starts like that. - А кто его знает с чего, - говорит Ластер. - Ни с чего.
He been at it all morning. Все утро воет.
Cause it his birthday, I reckon." С того, что сегодня его день рождения.
"How old he." - А сколько ему?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x