Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I could smell the clothes flapping, and the smoke blowing across the branch. | Дым ползет через воду. Пахнет бельем и дымом. |
"You stay down here." Luster said. "You aint got no business up yonder. | - Вот тут и будь, - говорит Ластер. - Нечего тебе туда. |
Them folks hit you, sho." | Там тебя мячом по башке. |
"What he want to do." | - А чего он хочет? |
"He dont know what he want to do." Luster said. "He think he want to go up yonder where they knocking that hall. | - Будто он знает чего, - говорит Ластер. - Ему наверх надо, где в гольф играют. |
You sit down here and play with your jimson weed. | Сядь здесь и играйся с цветком. |
Look at them chillen playing in the branch, if you got to look at something. | А смотреть - смотри, как ребята купаются. |
How come you cant behave yourself like folks." | Веди себя как люди. |
I sat down on the bank, where they were washing, and the smoke blowing blue. | Я сажусь у воды, где полощут и веет синим дымом. |
"Is you all seen anything of a quarter down here." Luster said."What quarter." | - Тут монету никто не подымал? - говорит Ластер. - Какую монету? |
""The one I had here this morning." Luster said. "I lost it somewhere. | - Какая у меня утром была. Двадцать пять центов, - говорит Ластер. - Посеял где-то из кармана. |
It fell through this here hole in my pocket. | В прореху выпала, вот в эту. |
If I dont find it I cant go to the show tonight." | Если не найду, не на что будет вечером купить билет. |
"Where'd you get a quarter, boy. | - А где ты ее взял, монету? |
Find it in white folks' pocket while they aint looking." | Небось у белого в кармане? |
"Got it at the getting place." Luster said "Plenty more where that one come ftom. Only I got to find that one. Is you all found it yet." | - Где взял, там теперь нету, а после еще будет, -говорит Ластер. - А пока что мне эту надо найти. Вы никто не видали? |
"I aint studying no quarter. | - Мне только монеты искать. |
I got my own business to tend to." | У меня своих дел хватает. |
"Come on here." Luster said. "Help me look for it." | - Ид и-ка сюда, - говорит Ластер. - Помоги мне искать. |
"He wouldn't know a quarter if he was to see it, would he.""He can help look just the same." Luster said. "You all going to the show tonight." | - Да ему что монета, что камешек. - Все равно пусть помогает, - говорит Ластер. - А вы идете вечером на артистов? |
"Dont talk to me about no show. | - Не до того мне. |
Time I get done over this here tub I be too tired to lift my hand to do nothing." | Пока управлюсь с этим корытом, устану так, что и руки не поднять, а не то чтоб на этих артистов идти. |
"I bet you be there." Luster said. "I bet you was there last night. | - А спорим, пойдете, - говорит Ластер. - Спорим, вчера уже были. |
I bet you all be right there when that tent open. "Be enough niggers there without me. | Только откроют там, сразу все пойдете в ту палатку. - Туда и без меня набьется негров. |
Was last night." | Хватит, что вчера ходила. |
"Nigger's money good as white folks, I reckon." | - Небось те же деньги плотим, что и белые. |
"White folks gives nigger money because know first white man comes along with a band going to get it all back, so nigger can go to work for some more." | - Белый плотит негру деньги, а сам знает: приедет другой белый с музыкой и все их себе прикарманит до цента, и опять иди, негр, зарабатывай. |
"Aint nobody going make you go to that show." | - Никто тебя туда на представление не гонит. |
"Aint yet. | - Пока еще не гонят. |
Aint thought of it, I reckon." | Не додумались. |
"What you got against white folks." | - Дались тебе белые. |
"Aint got nothing against them. | - Дались не дались. |
I goes my way and lets white folks go theirs. | Я иду своей дорогой, а они своей. |
I aint studying that show." | Больно нужно мне это представление. |
"Got a man in it can play a tune on a saw. | - У них один там на пиле играет песни. |
Play it like a banjo." | Прямо как на банджо. |
"You go last night." Luster said. "I going tonight If I can find where I lost that quarter." | - Вы вчера, - говорит Ластер, - а я сегодня пойду. Только вот монету найти. |
"You going take him with you, I reckon." | - И его, значит, возьмешь с собой? |
"Me." Luster said. "You reckon I be found anywhere with him, time he start bellering." | - Ага, - говорит Ластер. - Как же. Чтоб он мне там развылся. |
"What does you do when he start bellering." | - А что ты делаешь, когда развоется? |
"I whips him." Luster said. | - Порю его, вот что я делаю, - говорит Ластер. |
He sat down and rolled up his overalls. | Сел, закатал штаны. |
They played in the branch. | В воде играют дети. |
"You all found any balls yet." Luster said. | - А шариков Бенджиных никто не находил? -говорит Ластер. |
"Aint you talking biggity. | - Ты, парень, скверных слов не говори. |
I bet you better not let your grandmammy hear you talking like that." | Узнает твоя бабушка - не поздоровится тебе. |
Luster got into the branch, where they were playing. | Ластер вошел в ручей, где дети. |
He hunted in the water, along the bank. | Ищет вдоль берега. |
"I had it when we was down here this morning." Luster said. | - Когда утром здесь ходили, монета еще была у меня, - говорит Ластер. |
"Where bouts you lose it." | -Где ж ты ее посеял? |
"Right out this here hole in my pocket." Luster said. | - Из кармана выпала, вот в эту дырку, - говорит Ластер. |
They hunted in the branch. | Они ищут в ручье. |
Then they all stood up quick and stopped, then they splashed and fought in the branch. | Потом все сразу разогнулись, стоят, с плеском кинулись, затолкались. |
Luster got it and they squatted in the water, looking up the hill through the bushes. | Ластер схватил, присели в воде, смотрят на гору через кусты. |
"Where is they." Luster said. | -Где они? - говорит Ластер. |
"Aint in sight yet." | - Еще не видать. |
Luster put it in his pocket. | Ластер положил его себе в карман. |
They came down the hill. | Те спустились с горы. |
"Did a hall come down here." | - Тут мяч упал - не видели, ребята? |
"It ought to be in the water. | - Не иначе, в воду шлепнулся. |
Didn't any of you boys see it or hear it." | Вы не слышали? |
"Aint heard nothing come down here." Luster said. "Heard something hit that tree up yonder. | - Тут ничего не шлепалось, - сказал Ластер. - Вон там об дерево стукнулось что-то. |
Dont know which way it went." | А куда полетело, не знаю. |
They looked in the branch. | Смотрят в ручей. |
"Hell. | - Черт. |
Look along the branch. | Поищи-ка в ручье. |
It came down here. | Он здесь упал. |
I saw it." | Я видел. |
They looked along the branch. | Идут берегом, смотрят. |
Then they went back up the hill. | Пошли обратно на гору. |
"Have you got that ball." the boy said. | -А не у тебя ли мяч? - сказал тот мальчик. |
"What I want with it." Luster said. "I aint seen no ball." | - На что он мне сдался? - сказал Ластер. - Не видел я никакого мяча. |
The boy got in the water. | Мальчик вошел в ручей. |
He went on. | Пошел по воде. |
He turned and looked at Luster again. | Повернулся, опять смотрит на Ластера. |
He went on down the branch. | Пошел вниз по ручью. |
The man said "Caddie" up the hill. | Взрослый позвал с горы: "Кэдди!" |
The boy got out of the water and went up the hill. | Мальчик вышел из воды и пошел на гору. |
"Now, just listen at you." Luster said. "Hush up." | - Опять завел? - говорит Ластер. - Замолчи. |
"What he moaning about now." | - С чего это он? |
"Lawd knows." Luster said. "He just starts like that. | - А кто его знает с чего, - говорит Ластер. - Ни с чего. |
He been at it all morning. | Все утро воет. |
Cause it his birthday, I reckon." | С того, что сегодня его день рождения. |
"How old he." | - А сколько ему? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать