Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He done et all that." - Он уже все съел.
"Bring his bowl here." Dilsey said. - Подай мне его мисочку, - сказала Дилси.
The bowl went away. Мисочка ушла.
"Dilsey." Caddy said. "Quentin's not eating his supper. - Дилси, - сказала Кэдди. - А Квентин не ест.
Hasn't he got to mind me." А ему велели меня слушаться.
"Eat your supper, Quentin." Dilsey said. "You all got to get done and get out of my kitchen." - Кушай, Квентин, - сказала Дилси. - Кончайте и уходите из кухни.
"I dont want any more supper. Quentin said. - Я больше не хочу, - сказал Квентин.
"You've got to eat if I say you have." Caddy said. "Hasn't he, Dilsey." - Раз я велю, ты должен кушать, - сказала Кэдди. -Правда, Дилси?
The bowl steamed up to my face, and Versh's hand dipped the spoon in it and the steam tickled into my mouth. Пар идет от мисочки в лицо, рука Верша окунает ложку, и от пара щекотно во рту.
"I dont want any more." Quentin said. "How can they have a party when Damuddy's sick." - Я не хочу больше, - сказал Квентин. - Какой же званый ужин, когда бабушка больна.
"They'll have it down stairs." Caddy said. "She can come to the landing and see it. - Ну и что ж, - сказала Кэдди. - Гости внизу, а она может выйти и сверху глядеть.
That's what I'm going to do when I get my nightie on. Я тоже надену ночную рубашку и выйду на лестницу.
"Mother was crying. " Quentin said. "Wasn't she crying, Dilsey." - Это мама плакала, - сказал Квентин. - Правда, Дилси?
"Dont you come pestering at me, boy." Dilsey said. "I got to get supper for all them folks soon as you all get done eating." - Не докучай мне, голубок, - сказала Дилси. - Вот вас покормила, а теперь еще ужин готовить для всей компании.
After a while even Jason was through eating, and he began to cry. Скоро даже Джейсон кончил есть. И заплакал.
"Now you got to tune up." Dilsey said. - Твоего голоска не хватало, - сказала Дилси.
"He does it every night since Damuddy was sick and he cant sleep with her." Caddy said. "Cry baby." - Он каждый вечер хнычет - с тех пор как бабушка больна и ему нельзя у нее спать, - сказала Кэдди. -Хныкалка.
"I'm going to tell on you." Jason said. - Вот я расскажу про тебя, - сказал Джейсон.
He was crying. Плачет.
"You've already told." Caddy said. "There's not anything else you can tell, now." - Ты уже и так рассказал, - сказала Кэдди. - А больше тебе нечего рассказывать.
"You all needs to go to bed." Dilsey said. - Спать вам пора, вот что, - сказала Дилси.
She came and lifted me down and wiped my face and hands with a warm cloth. "Versh, can you get them up the back stairs quiet. Подошла, спустила меня на пол и теплой тряпкой вытерла мне рот и руки. - Верш, проводи их наверх черным ходом, только тихо.
You, Jason, shut up that crying." А ты, Джейсон, перестань хныкать.
"It's too early to go to bed now." Caddy said. "We dont ever have to go to bed this early." - Еще не пора спать, - сказала Кэдди. - Мы никогда так рано не ложимся.
"You is tonight." Dilsey said. "Your paw say for you to come right on up stairs when you et supper. - А сегодня ляжете, - сказала Дилси. - Папа велел вам идти спать сразу, как поужинаете.
You heard him." Сами слышали.
"He said to mind me. " Caddy said. - Папа велел меня слушаться, - сказала Кэдди.
"I'm not going to mind you." Jason said. -А я не буду тебя слушаться, - сказал Джейсон.
"You have to." Caddy said. "Come on, now. You have to do like I say. - Еще как будешь, - сказала Кэдди. - Теперь идемте все и слушайтесь меня.
"Make them be quiet, Versh." Dilsey said. "You all going to be quiet, aint you. - Только чтоб без шума, Верш, - сказала Дилси. -Сегодня, дети, будьте тише воды, ниже травы.
"What do we have to be so quiet for, tonight." Caddy said. - А почему? - сказала Кэдди.
"Your mommer aint feeling well." Dilsey said. "You all go on with Versh, now." - Мама ваша нездорова, - сказала Дилси. - Идите все за Вершем.
"I told you Mother was crying. " Quentin said. - Я говорил, мама плакала, - сказал Квентин.
Versh took me up and opened the door onto the back porch. Верш поднял меня на спину, открыл дверь на веранду.
We went out and Versh closed the door black. Мы вышли, и Верш закрыл дверь.
I could smell Versh and feel him. Темно, только плечи и запах Верша.
You all be quiet, now. We're not going up stairs yet. Mr Jason said for you to come right up stairs. He said to mind me. I'm not going to mind you. But he said for all of us to. "Не шумите. - Мы еще погуляем. - Мистер Джейсон велел сразу наверх. - Он велел меня слушаться. - А я не буду тебя слушаться. - Он всем велел.
Didn't he, Quentin. И тебе Квентин."
I could feel Versh's head. I could hear us. Я чувствую затылок Верша, слышу всех нас.
Didn't he, Versh. Yes, that right. "Правда, Верш? - Правда. - Вот и слушайтесь.
Then I say for us to go out doors a while. Сейчас пойдем немножко погуляем во дворе.
Come on. Идемте".
Versh opened the door and we went out. Верш открыл дверь, мы вышли.
We went down the steps. Сошли по ступенькам.
"I expect we'd better go down to Versh's house, so we'll be quiet." Caddy said. - Давайте отойдем подальше, к Дилсиному дому. Оттуда нас не слышно будет, - сказала Кэдди.
Versh put me down and Caddy took my hand and we went down the brick walk. Верш спустил меня на землю. Кэдди взяла мою руку, и мы пошли по кирпичной дорожке.
"Come on." Caddy said. "That frog's gone. - Идем, - сказала Кэдди. - Лягушка ускакала.
He's hopped way over to the garden, by now. Она давно уже в огороде.
Maybe we'll see another one." Может, нам другая встретится.
Roskus came with the milk buckets. Роскус несет ведра с молоком.
He went on. Пронес мимо.
Quentin wasn't coming with us. Квентин не пошел с нами.
He was sitting on the kitchen steps. Сидит на ступеньках кухни.
We went down to Versh's house. Мы идем к дому, где Верш живет.
I liked to smell Versh's house. [...] Я люблю, как там пахнет.
[...]There was a fire in it and T.P. squatting in his shirt tail in front of it, chunking it into a blaze. Горит огонь. Ти-Пи присел - рубашка подолом до полу, - подкладывает, чтобы сильней горело.
Then I got up and T.P. dressed me and we went to the kitchen and ate. Потом я встал, Ти-Пи одел меня, мы пошли на кухню, поели.
Dilsey was singing and I began to cry and she stopped. Дилси стала петь, и я заплакал, и она замолчала.
"Keep him away from the house, now." Dilsey said. - Иди гуляй с ним, только подальше от дома, -сказала Дилси.
"We cant go that way." T.P. said. - Туда нам нельзя, - говорит Ти-Пи.
We played in the branch. Мы играем в ручье.
"We cant go around yonder." T.P. said. "Dont you know mammy say we cant." - Туда нельзя, - говорит Ти-Пи. - Слышал, мэмми не велела.
Dilsey was singing in the kitchen and I began to cry. В кухне Дилси поет, я заплакал.
"Hush." T.P. said. "Come on. - Тихо, - говорит Ти-Пи. - Идем.
Les go down to the barn." Пошли к сараю.
Roskus was milking at the barn. У сарая Роскус доит.
He was milking with one hand, and groaning. Он доит одной рукой и охает.
Some birds sat on the barn door and watched him. Птицы сели на дверь, смотрят.
One of them came down and ate with the cows. Одна на землю села, ест с коровами.
I watched Roskus milk while T.P. was feeding Queenie and Prince. Я смотрю, как Роскус доит, а Ти-Пи кормит Квини и Принса.
The calf was in the pig pen. Теленок в свиной загородке.
It nuzzled at the wire, bawling. Тычется мордой в проволоку, мычит.
"T.P." Roskus said. - Ти-Пи, - позвал Роскус.
T.P. said Sir, in the barn. Ти-Пи отозвался из сарая: "Да".
Fancy held her head over the door, because T.P. hadn't fed her yet. "Git done there." Roskus said. "You got to do this milking. Фэнси выставила голову из стойла, потому что Ти-Пи еще не кормил ее. - Скорей управляйся там, - сказал Роскус. - Придется тебе додоить.
I cant use my right hand no more." Правая рука совсем уже не действует.
T.P. came and milked. Ти-Пи пришел, сел доить.
"Whyn't you get the doctor." T.P. said. - Почему ты к доктору не сходишь? - сказал Ти-Пи.
"Doctor cant do no good." Roskus said. "Not on this place." - Доктор тут не поможет, - сказал Роскус. - Место у нас такое.
"What wrong with this place." T.P. said. - Какое-такое? - сказал Ти-Пи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x