Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I dont care." Caddy said. "I'll walk right in the parlor where they are. | - И пускай гости, - сказала Кэдди. - Я прямо к ним в гостиную войду. |
"I bet your pappy whip you if you do." Versh said. | - А спорим, тогда твой папа тебя выпорет, - сказал Верш. |
"I dont care." Caddy said. "I'll walk right in the parlor. | - Пускай, - сказала Кэдди. - Прямо в гостиную войду. |
I'll walk right in the dining room and eat supper." | Нет, прямо в столовую и сяду ужинать. |
"Where you sit." Versh said. | - А где ты сядешь? - сказал Верш. |
"I'd sit in Damuddy's chair." Caddy said. "She eats in bed." | - На бабушкино место, - сказала Кэдди. - Ей теперь в постель носят. |
"I'm hungry. " Jason said. | - Есть хочу, - сказал Джейсон. |
He passed us and ran on up the walk. He had his hands in his pockets and he fell down. | Перегнал нас, побежал дорожкой, руки в карманах, упал. |
Versh went and picked him up. | Верш подошел, поднял его. |
"If you keep them hands out your pockets, you could stay on your feet." Versh said. "You cant never get them out in time to catch yourself, fat as you is." | - Руки в карманах, вот и шлепаешься, - сказал Верш. - Где тебе, жирному, успеть их вынуть вовремя и опереться. |
Father was standing by the kitchen steps. | У кухонного крыльца - папа. |
"Where's Quentin." he said. | - А Квентин где? - сказал он. |
"He coming up the walk." Versh said. | - Идет там по дорожке, - сказал Верш. |
Quentin was coming slow. | Квентин идет медленно. |
His shirt was a white blur. | Рубашка пятном белым. |
"Oh." Father said. | - Вижу, - сказал папа. |
Light fell down the steps, on him. | Свет падает с веранды на него. |
"Caddy and Quentin threw water on each other. " Jason said. | - А Кэдди с Квентином друг на дружку брызгались, - сказал Джейсон. |
We waited. | Мы стоим ждем. |
"They did." Father said. | - Вот как, - сказал папа. |
Quentin came, and Father said, "You can eat supper in the kitchen tonight." He stooped and took me up, and the light came tumbling down the steps on me too, and I could look down at Caddy and Jason and Quentin and Versh. | Квентин подошел, и папа сказал: - Сегодня ужинать будете в кухне. - Замолчал, поднял меня на руки, и сразу свет с веранды упал на меня тоже, и я смотрю сверху на Кэдди, Джейсона, на Квентина и Верша. |
Father turned toward the steps. "You must be quiet, though." he said. | Папа повернулся всходить на крыльцо. - Только не шуметь, - сказал он. |
"Why must we be quiet, Father." Caddy said. "Have we got company. | - А почему, папа? - сказала Кэдди. - У нас гости? |
"Yes." Father said. | - Да, - сказал папа. |
"I told you they was company." Versh said. | - Я говорил, что гости, - сказал Верш. |
"You did not." Caddy said. "I was the one that said there was. | - Совсем и нет, - сказала Кэдди. - Это я говорила. |
I said I would " | И что пойду... |
"Hush." Father said. | - Тихо, - сказал папа. |
They hushed and Father opened the door and we crossed the back porch and went in to the kitchen. | Замолчали, и папа открыл дверь, и мы прошли веранду, вошли в кухню. |
Dilsey was there, and Father put me in the chair and closed the apron down and pushed it to the table, where supper was. | Там Дилси, папа посадил меня на стульчик, закрыл передок, подкатил к столу, где ужин. |
It was steaming up. | От ужина пар. |
"You mind Dilsey, now." Father said. "Dont let them make any more noise than they can help, Dilsey." | - Чтоб слушались Дилси, - сказал папа. - Не позволяй им шуметь, Дилси. |
"Yes, sir." Dilsey said. | - Хорошо, - сказала Дилси. |
Father went away. | Папа ушел. |
"Remember to mind Dilsey, now." he said behind us. | - Так помните: слушаться Дилси, - сказал за спиной у нас. |
I leaned my face over where the supper was. | Я наклонился к ужину. |
It steamed up on my face. | Пар мне в лицо. |
"Let them mind me tonight, Father." Caddy said. | - Папа, пускай меня сегодня слушаются, - сказала Кэдди. |
"I wont." Jason said. "I'm going to mind Dilsey." | - Я тебя не буду слушаться, - сказал Джейсон. - Я Дилси буду слушаться. |
"You'll have to, if Father says so." Caddy said. "Let them mind me, Father." | - Если папа велит, будешь, - сказала Кэдди. -Папа, вели им меня слушаться. |
"I wont." Jason said. "I wont mind you." | - А я не буду, - сказал Джейсон. - Не буду тебя слушаться. |
"Hush." Father said. "You all mind Caddy, then. | - Тихо, - сказал папа. - Так вот, все слушайтесь Кэдди. |
When they are done, bring them up the back stairs, Dilsey." | Когда поужинают, проведешь их, Дилси, наверх черным ходом. |
"Yes, sir." Dilsey said. | - Хорошо, сэр, - сказала Дилси. |
"There." Caddy said. "Now I guess you'll mind me. | - Ага, - сказала Кэдди. - Теперь будешь меня слушаться. |
"You all hush, now." Dilsey said. "You got to be quiet tonight." | - А ну-ка тише, - сказала Дилси. - Сегодня вам нельзя шуметь. |
"Why do we have to be quiet tonight." Caddy whispered. | - А почему? - сказала Кэдди шепотом. |
"Never you mind." Dilsey said. "You'll know in the Lawd's own time." | - Нельзя - и все, - сказала Дилси. - Придет время, узнаете почему. Господь просветит. |
She brought my bowl. | Поставила мою мисочку. |
The steam from it came and tickled my face. | От нее пар идет и щекочет лицо. |
"Come here, Versh." Dilsey said. | - Поди сюда, Верш. |
"When is the Lawd's own time, Dilsey." Caddy said. | - Дилси, а как это - просветит? - сказала Кэдди. |
"It's Sunday." Quentin said. "Dont you know anything." | - Он по воскресеньям в церкви просвещает, -сказал Квентин. - Даже этого не знаешь. |
"Shhhhhh." Dilsey said. "Didn't Mr Jason say for you all to be quiet. | - Тш-ш, - сказала Дилси. - Мистер Джейсон не велел шуметь. |
Eat your supper, now. | Ешьте давайте. |
Here, Versh. Git his spoon." Versh's hand came with the spoon, into the bowl. | На, Верш, возьми его ложку. - Рука Верша окунает ложку в мисочку. |
The spoon came up to my mouth. | Ложка поднимается к моим губам. |
The steam tickled into my mouth. | Пар щекочет во рту. |
Then we quit eating and we looked at each other and we were quiet, and then we heard it again and I began to cry. | Перестали есть, молча смотрим друг на друга и вот услышали опять, и я заплакал. |
"What was that." Caddy said. | - Что это? - сказала Кэдди. |
She put her hand on my hand. | Положила руку на мою. |
"That was Mother." Quentin said. | - Это мама, - сказал Квентин. |
The spoon came up and I ate, then I cried again. | Ложка поднялась к губам, я проглотил, опять заплакал. |
"Hush." Caddy said. | - Перестань, - сказала Кэдди. |
But I didn't hush and she came and put her arms around me. | Но я не перестал, и она подошла, обняла меня. |
Dilsey went and closed both the doors and then we couldn't hear it. | Дилси пошла, закрыла обе двери, и не стало слышно. |
"Hush, now." Caddy said. | - Ну, перестань, - сказала Кэдди. |
I hushed and ate. | Я замолчал и стал есть. |
Quentin wasn't eating, but Jason was. | Джейсон ест, а Квентин - нет. |
"That was Mother." Quentin said. | - Это мама, - сказал Квентин. |
He got up. | Встал. |
"You set right down." Dilsey said. "They got company in there, and you in them muddy clothes. | - Сядь сейчас же на место, - сказала Дилси. - У них там гости, а ты в этой грязной одеже. |
You set down too, Caddy, and get done eating." | И ты сядь, Кэдди, и кончайте ужинать. |
"She was crying." Quentin said. | - Она там плакала, - сказал Квентин. |
"It was somebody singing." Caddy said. "Wasn't it, Dilsey." | - Это пел кто-то, - сказала Кэдди. - Правда, Дилси? |
"You all eat your supper, now, like Mr Jason said." Dilsey said. "You'll know in the Lawd's own time." | - Ешьте лучше тихонько, как велел мистер Джейсон, - сказала Дилси. - Придет время -узнаете. |
Caddy went back to her chair. | Кэдди пошла, села на место. |
"I told you it was a party." she said. | - Я говорила - у нас званый ужин, - сказала Кэдди. |
Versh said, | Верш сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать