Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's so terrible to me," she says. "Having the two of them like this, in less than two years." | - Это такой ужас для меня, - говорит она. - За каких-то два неполных года потерять их обоих, и как потерять. |
"There, there," he says. | - Ну, ну, ну, - бубнит тот. |
After a while he kind of sneaked his hand to his mouth and dropped them out the window. | А чуть погодя поднес ко рту руку потихоньку и выкинул их за окно. |
Then I knew what I had been smelling. | Тут я понял, чем это пахнет для него. |
Clove stems. | Гвоздичками, жевал, чтоб заглушить. |
I reckon he thought that the least he could do at Father's or maybe the sideboard thought it was still Father and tripped him up when he passed. | Он, должно быть, посчитал, что на отцовских похоронах прямой его долг клюкнуть, а может, это буфет спутал его с отцом и не дал пройти мимо. |
Like I say, if he had to sell something to send Quentin to Harvard we'd all been a dam sight better off if he'd sold that sideboard and bought himself a one-armed strait jacket with part of the money. | По-моему, если уж приспичило тогда отцу продавать имущество, чтобы послать Квентина в Гарвардский, то куда больше проку бы нам всем было, если бы он продал лучше этот буфет и на часть денег купил себе смирительную рубашку с одним рукавом. |
I reckon the reason all the Compson gave out before it got to me like Mother says, is that he drank it up. | Должно быть, оттого во мне, по мамашиным словам, и компсоновского ничего нет, что он проспиртовался без остатка, пока до меня дошла очередь. |
At least I never heard of him offering to sell anything to send me to Harvard. | По крайней мере, я не слышал, чтоб он хоть раз предложил продать что-нибудь и меня послать в Гарвардский. |
So he kept on patting her hand and saying | Сидит, мямлит: |
"Poor little sister", patting her hand with one of the black gloves that we got the bill for four days later because it was the twenty-sixth because it was the same day one month that Father went up there and got it and brought it home and wouldn't tell anything about where she was or anything and Mother crying and saying | "Бедная сестрица", - и руку ей гладит своей в черной перчатке - за эти перчатки прислали счет через четыре дня, точно двадцать шестого числа, потому что тогда ровно месяц исполнился, как отец ездил к ним и чадо нам привез, и не захотел даже сказать ни где она, ни как она, а мать плача спрашивает: |
"And you didn't even see him? | "И ты с ним даже и не виделся? |
You didn't even try to get him to make any provision for it?" and Father says | И не попытался заставить его обеспечить младенчика? - а отец ей: |
"No she shall not touch his money not one cent of it" and Mother says | "Нет уж, она ни к центу его денег не притронется". А матушка: |
"He can be forced to by law. | "Его по суду можно заставить. |
He can prove nothing, unless--Jason Compson," she says. | Он ничего не может доказать, если только... Джейсон Компсон! |
"Were you fool enough to tell--" | Неужели вы были настолько глупы, что..." |
"Hush, Caroline," Father says, then he sent me to help Dilsey get that old cradle out of the attic and I says, | "Помолчи, Кэролайн", - отец ей и послал меня, чтобы помог Дилси старую колыбель притащить с чердака. Я и говорю Дилси: |
"Well, they brought my job home tonight" because all the time we kept hoping they'd get things straightened out and he'dfool keep her because Mother kept saying she would at least have enough regard for the family not to jeopardise my chance after she and Quentin had had theirs. | - Вот и должность моя - с доставкой на дом. - Мы ведь все время надеялись, что у них как-то уладится и он не станет ее гнать, и мать все говорит, бывало, что уж мою-то карьеру она просто не вправе подвергать опасности, после того как семья столько сделала для нее и для Квентина. |
"And whar else do she belong?" Dilsey says. "Who else gwine raise her cep me? | - А где ей место, как не дома, - Дилси мне. - Кому ее растить, когда не мне? |
Aint I raised ev'y one of y'all?" | Кто ж, как не я, всех вас вырастила? |
"And a dam fine job you made of it," I says. "Anyway it'll give her something to sure enough worry over now." So we carried the cradle down and Dilsey started to set it up in her old room. | - Да уж, хвалиться есть чем, - говорю. - Ну теперь матушке, по крайней мере, будет чем терзаться. -Снесли мы колыбель с чердака, и Дилси поставила ее в бывшей Кэддиной комнате. |
Then Mother started sure enough. | Того только матушка и ждала. |
"Hush, Miss Cahline," Dilsey says. "You gwine wake her up." | - Тш-ш, мис Кэлайн, - Дилси ей. - Вы же дитя разбудите. |
"In there?" Mother says. "To be contaminated by that atmosphere? | - В эту комнату? - говорит матушка. - В эту зараженную атмосферу? |
It'll be hard enough as it is, with the heritage she already has." | Не предстоит ли мне и так тяжелая борьба с тем, что она унаследовала? |
"Hush," Father says. "dont be silly." | - Полно тебе, - говорит отец. - Не глупи. |
"Why aint she gwine sleep in here," Dilsey says. "In the same room whar I put her maw to bed ev'y night of her life since she was big enough to sleep by herself." | - Где ж ей быть, как не здесь, - говорит Дилси. - В той самой спаленке, где я ее маму каждый божий вечер укладывала с тех самых пор, как она подросла и стала у себя спать. |
"You dont know," Mother says. "To have my own daughter cast off by her husband. | - Тебе не понять, - говорит матушка. - Чтобы моя родная дочь была брошена собственным мужем. |
Poor little innocent baby," she says, looking at Quentin. "You will never know the suffering you've caused." | Бедный невинный младенчик, - говорит и смотрит на Квентину. - Ты не узнаешь никогда, сколько ты горя причинила. |
"Hush, Caroline," Father says. | - Полно тебе, Кэролайн, - отец говорит. |
"What you want to go on like that fo Jason fer?" Dilsey says. | - Зачем вы такое при Джейсоне, - говорит Дилси. |
"I've tried to protect him," Mother says. "I've always tried to protect him from it. | - Я ли не ограждала Джейсона, - говорит мамаша. - Как только могла ограждала. |
At least I can do my best to shield her." | И уж все, что в моих слабых силах, сделаю, но ее защищу от заразы. |
"How sleepin in dis room gwine hurt her, I like to know," Dilsey says. | - Хотела бы я знать, какой ей вред от спанья в этой комнате, - говорит Дилси. |
"I cant help it," Mother says. "I know I'm just a troublesome old woman. | - Уж вы как хотите, - говорит матушка. - Я знаю, что я всего-навсего беспокойная старая женщина. |
But I know that people cannot flout God's laws with impunity." | Но я знаю, что нельзя безнаказанно попирать установления господни. |
"Nonsense," Father says. "Fix it in Miss Caroline's room then, Dilsey." | - Сущий вздор, - говорит отец. - Что ж, Дилси, тогда поставь ее в спальню миссис Кэролайн. |
"You can say nonsense," Mother says. "But she must never know. | - Пусть, по-твоему, вздор, - говорит матушка. - Но она и узнать никогда не должна. |
She must never even learn that name. | Ни разу не должна услышать это имя. |
Dilsey, I forbid you ever to speak that name in her hearing. | Дилси, я запрещаю тебе произносить это имя при ней. |
If she could grow up never to know that she had a mother, I would thank God." | Я вознесла бы хвалу господу, если бы она могла вырасти и не знать даже, что у нее есть мать. |
"dont be a fool," Father says. | -Ты говоришь как дурочка, - отец ей. |
"I have never interfered with the way you brought them up," Mother says. "But now I cannot stand anymore. | - Я никогда не вмешивалась в то, как ты воспитывал их, - говорит матушка. - Но теперь я уже больше не могу. |
We must decide this now, tonight. | Мы должны решить это сейчас же, нынче же вечером. |
Either that name is never to be spoken in her hearing, or she must go, or I will go. | Либо это имя никогда не будет произнесено в ее присутствии, либо увозите ее прочь, либо же уйду я. |
Take your choice." | Выбирайте. |
"Hush," Father says. "You're just upset. | - Ну, полно, - говорит отец. - Просто ты расстроена. |
Fix it in here, Dilsey." | Кроватка здесь пусть и останется, Дилси. |
"En you's about sick too," Dilsey says. "You looks like a hant. | - Как бы вы сами не слегли, - говорит Дилси. -Вид у вас - будто с того света. |
You git in bed and I'll fix you a toddy and see kin you sleep. | Идите-ка в постель, я вам стаканчик пунша сделаю, и спите себе. |
I bet you aint had a full night's sleep since you lef." | Небось за все эти разъезды ни разу не выспались. |
"No," Mother says. "dont you know what the doctor says? | - Никаких стаканчиков, - говорит матушка. - Разве ты не знаешь, что доктор не велит? |
Why must you encourage him to drink? | Зачем ты потворствуешь ему? |
That's what's the matter with him now. | Вся его болезнь в этих стаканчиках. |
Look at me, I suffer too, but I'm not so weak that I must kill myself with whiskey." | Ты на меня взгляни, я тоже ведь страдаю, но я не так слабохарактерна, и я не пью, не свожу себя в могилу этим виски. |
"Fiddlesticks," Father says. "What do doctors know? | - Чепуха, - говорит отец. - Ни аза эти врачи не знают! |
They make their livings advising people to do whatever they are not doing at the time, which is the extent of anyone's knowledge of the degenerate ape. | Зарабатывают себе на жизнь никчемными предписаниями: делай, пациент, чего сейчас не делаешь, принимай, чего не принимаешь, - и в этом весь предел наших познаний в устройстве выродившейся двуногой обезьяны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать