Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That reminds me," I says. "I've got a couple of tickets they gave me." I took them out of my coat. - Да, кстати, - говорю. - Мне тут дали два билета. -Достал их из пиджачного кармашка.
"You fixin to use um?" Luster says. - И вы пойдете? - спрашивает Ластер.
"Not me," I says. "I wouldn't go to it for ten dollars." - Ни за что, - говорю. - Десять долларов приплатят, и то не пойду.
"Gimme one of um, Mr Jason," he says. - Дайте мне один, мистер Джейсон, - говорит он.
"I'll sell you one," I says. "How about it?" - А ты купи у меня, - говорю. - Желаешь?
"I aint got no money," he says. - У меня денег нету, - говорит.
"That's too bad," I says. - Жаль-жаль, - говорю.
I made to go out. И вроде ухожу.
"Gimme one of um, Mr Jason," he says. "You aint gwine need um bofe." - Дайте мне один, мистер Джейсон, - говорит. -Вам же они оба не нужны.
"Hush yo motif," Dilsey says. "dont you know he aint gwine give nothin away?" - Да уймись ты, - Дилси ему. - Знаешь ведь, он даром ничего не даст.
"How much you want fer hit?" he says. - А сколько вы за него хотите? - Ластер меня спрашивает.
"Five cents," I says. - Пять центов, - говорю.
"I aint got dat much," he says. - У меня столько нету, - говорит.
"How much you got?" I says. - А сколько у тебя есть? - спрашиваю.
"I aint got nothin," he says. - Нисколько нету, - говорит.
"All right," I says. - Ну что ж, - говорю.
I went on. И к дверям направляюсь.
"Mr Jason," he says. - Мистер Джейсон, - опять он.
"Whyn't you hush up?" Dilsey says. "He jes teasin you. - Да замолчишь ты? - Дилси ему. - Он же тебя нарочно дразнит.
He fixin to use dem tickets hisself. Ему самому нужны эти билеты.
Go on, Jason, and let him lone." Идите себе, Джейсон, не мучьте его зря.
"I dont want them," I says. I came back to the stove. "I came in here to burn them up. - Они мне вовсе не нужны, - говорю и вернулся обратно к плите. - Я, собственно, вошел, чтобы сжечь их.
But if you want to buy one for a nickel?" I says, looking at him and opening the stove lid. Но если хочешь, за пятак уступлю один, - говорю и смотрю на него, а сам открываю конфорку.
"I aint got dat much," he says. -Да у меня нету, - говорит.
"All right," I says. - Ну что ж, - говорю.
I dropped one of them in the stove. И бросил в огонь одну контрамарку.
"You, Jason," Dilsey says. "Aint you shamed?" - Ох, Джейсон, - Дилси мне. - И не стыдно вам?
"Mr Jason," he says. "Please, suh. - Мистер Джейсон, - говорит Ластер. -Пожалуйста, сэр.
I'll fix dem tires ev'y day fer a mont." Я целый месяц буду вам шины каждый день накачивать.
"I need the cash," I says. "You can have it for a nickel." - Деньги на бочку, - говорю. - Всего за пятак уступаю.
"Hush, Luster," Dilsey says. She jerked him back. "Go on," she says. "Drop hit in. Go on. - Молчи, Ластер, - говорит Дилси и за руку его как отдернет от плиты. - Ну, что же вы? - говорит. -Жгите и второй.
Git hit over with." Кончайте.
"You can have it for a nickel," I says. - Всего за пятак, - говорю.
"Go on," Dilsey says. "He aint got no nickel. - Да кончайте, - говорит Дилси. - Нет у него пятака.
Go on. Кончайте.
Drop hit in." Кидайте в огонь.
"All right," I says. - Ну что ж, - говорю.
I dropped it in and Dilsey shut the stove. Бросил и вторую в огонь, и Дилси задвинула конфорку.
"A big growed man like you," she says. "Git on outen my kitchen. - А еще взрослый человек, мужчина, - говорит. -Уходите из моей кухни.
Hush," she says to Luster. "Dont you git Benjy started. Замолчи, - говорит она Ластеру. - А то и Бенджи заплачет.
I'll git you a quarter fum Frony tonight and you kin go tomorrow night. Я нынче у Фрони возьму для тебя четвертак, завтра вечером пойдешь.
Hush up, now." Ну, уймись.
I went on into the living room. Я пошел в гостиную.
I couldn't hear anything from upstairs. Наверху там они как воды в рот набрали.
I opened the paper. Раскрыл газету.
After a while Ben and Luster came in. Немного спустя вошли Бен с Ластером.
Ben went to the dark place on the wall where the mirror used to be, rubbing his hands on it and slobbering and moaning. Бен прямо к темному пятну на стене, где раньше зеркало висело, водит по этому месту руками, слюни пускает, мычит.
Luster begun punching at the fire. Ластер давай кочергой ковыряться в камине.
"What're you doing?" I says. "We dont need any fire tonight." - Ты зачем? - говорю. - Нечего камин сегодня разжигать.
"I tryin to keep him quiet," he says. "Hit always cold Easter," he says. - Это я чтобы он утихомирился, - говорит. - И на пасху всегда же холодно.
"Only this is not Easter," I says. "Let it alone." - Сегодня пока что не пасха, - говорю. - Поставь кочергу где стояла.
He put the poker back and got the cushion out of Mother's chair and gave it to Ben, and he hunkered down in front of the fireplace and got quiet. Поставил, с матушкиного кресла взял подушечку, дал Бену, тот ссутулился перед камином на полу и замолчал.
I read the paper. Читаю газету.
There hadn't been a sound from upstairs when Dilsey came in and sent Ben and Luster on to the kitchen and said supper was ready. Наверху у них по-прежнему ни шороха, а уже Дилси вошла к нам, Ластера с Беном услала на кухню кормиться и "Ужин подан" говорит.
"All right," I says. - Хорошо, - говорю.
She went out. Вышла.
I sat there, reading the paper. Сижу, газету читаю.
After a while I heard Dilsey looking in at the door. Немного погодя слышу: Дилси дверью скрипнула, засматривает.
"Whyn't you come on and eat?" she says. - Что ж вы не идете кушать? - спрашивает.
"I'm waiting for supper," I says. - Жду ужина, - говорю.
"Hit's on the table," she says. "I done told you." - Ужин подан, - говорит. - Я же сказала.
"Is it?" I says. "Excuse me. I didn't hear anybody come down." - Вот как? - говорю. - Виноват, но я не слышал, чтобы сверху кто-нибудь сошел в столовую.
"They aint comin," she says. "You come on and eat, so I can take something up to them." - Они не сойдут, - говорит. - Идите поужинайте, тогда я смогу им наверх отнести.
"Are they sick?" I says. "What did the doctor say it was? - Скоропостижно заболели? - говорю. - Ну и что сказал доктор?
Not Smallpox, I hope." Надеюсь, не оспа?
"Come on here, Jason," she says. "So I kin git done." - Идите же, Джейсон, - говорит. - Не задерживайте.
"All right," I says, raising the paper again. "I'm waiting for supper now." - Ну что ж, подождем ужина, - говорю и опять газету раскрываю.
I could feel her watching me at the door. Дилси, чувствую, смотрит на меня с порога.
I read the paper. Продолжаю читать.
"Whut you want to act like this fer?" she says. "When you knows how much bother I has anyway." - Ну зачем вы это? - говорит. - Знаете же, сколько у меня и без того хлопот.
"If Mother is any sicker than she was when she came down to dinner, all right," I says. - Днем матушка спускалась вниз обедать, -говорю. - Конечно, если сейчас она себя чувствует хуже, делать нечего.
"But as long as I am buying come down to the table to eat it. Но тем, кто меня помоложе, придется потреблять купленные мной продукты за общим столом.
Let me know when supper's ready," I says, reading the paper again. Позовешь меня, когда ужин будет подан, - говорю и продолжаю читать газету.
I heard her climbing the stairs, dragging her feet and grunting and groaning like they were straight up and three feet apart. Слышу, как Дилси наверх взбирается, волоча ноги, кряхтит, охает, как будто лестница отвесная и каждая ступенька вышиной в три фута.
I heard her at Mother's door, then I heard her calling Quentin, like the door was locked, then she went back to Mother's room and then Mother went and talked to Quentin. Слышу голос ее у матушкиной двери, потом у Квентининой - та заперлась, должно быть, - потом обратно к матушке заковыляла, и матушка сама пошла, зовет Квентину.
Then they came down stairs. Теперь спускаются.
I read the paper. Читаю газету.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x