Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That reminds me," I says. "I've got a couple of tickets they gave me." I took them out of my coat. | - Да, кстати, - говорю. - Мне тут дали два билета. -Достал их из пиджачного кармашка. |
"You fixin to use um?" Luster says. | - И вы пойдете? - спрашивает Ластер. |
"Not me," I says. "I wouldn't go to it for ten dollars." | - Ни за что, - говорю. - Десять долларов приплатят, и то не пойду. |
"Gimme one of um, Mr Jason," he says. | - Дайте мне один, мистер Джейсон, - говорит он. |
"I'll sell you one," I says. "How about it?" | - А ты купи у меня, - говорю. - Желаешь? |
"I aint got no money," he says. | - У меня денег нету, - говорит. |
"That's too bad," I says. | - Жаль-жаль, - говорю. |
I made to go out. | И вроде ухожу. |
"Gimme one of um, Mr Jason," he says. "You aint gwine need um bofe." | - Дайте мне один, мистер Джейсон, - говорит. -Вам же они оба не нужны. |
"Hush yo motif," Dilsey says. "dont you know he aint gwine give nothin away?" | - Да уймись ты, - Дилси ему. - Знаешь ведь, он даром ничего не даст. |
"How much you want fer hit?" he says. | - А сколько вы за него хотите? - Ластер меня спрашивает. |
"Five cents," I says. | - Пять центов, - говорю. |
"I aint got dat much," he says. | - У меня столько нету, - говорит. |
"How much you got?" I says. | - А сколько у тебя есть? - спрашиваю. |
"I aint got nothin," he says. | - Нисколько нету, - говорит. |
"All right," I says. | - Ну что ж, - говорю. |
I went on. | И к дверям направляюсь. |
"Mr Jason," he says. | - Мистер Джейсон, - опять он. |
"Whyn't you hush up?" Dilsey says. "He jes teasin you. | - Да замолчишь ты? - Дилси ему. - Он же тебя нарочно дразнит. |
He fixin to use dem tickets hisself. | Ему самому нужны эти билеты. |
Go on, Jason, and let him lone." | Идите себе, Джейсон, не мучьте его зря. |
"I dont want them," I says. I came back to the stove. "I came in here to burn them up. | - Они мне вовсе не нужны, - говорю и вернулся обратно к плите. - Я, собственно, вошел, чтобы сжечь их. |
But if you want to buy one for a nickel?" I says, looking at him and opening the stove lid. | Но если хочешь, за пятак уступлю один, - говорю и смотрю на него, а сам открываю конфорку. |
"I aint got dat much," he says. | -Да у меня нету, - говорит. |
"All right," I says. | - Ну что ж, - говорю. |
I dropped one of them in the stove. | И бросил в огонь одну контрамарку. |
"You, Jason," Dilsey says. "Aint you shamed?" | - Ох, Джейсон, - Дилси мне. - И не стыдно вам? |
"Mr Jason," he says. "Please, suh. | - Мистер Джейсон, - говорит Ластер. -Пожалуйста, сэр. |
I'll fix dem tires ev'y day fer a mont." | Я целый месяц буду вам шины каждый день накачивать. |
"I need the cash," I says. "You can have it for a nickel." | - Деньги на бочку, - говорю. - Всего за пятак уступаю. |
"Hush, Luster," Dilsey says. She jerked him back. "Go on," she says. "Drop hit in. Go on. | - Молчи, Ластер, - говорит Дилси и за руку его как отдернет от плиты. - Ну, что же вы? - говорит. -Жгите и второй. |
Git hit over with." | Кончайте. |
"You can have it for a nickel," I says. | - Всего за пятак, - говорю. |
"Go on," Dilsey says. "He aint got no nickel. | - Да кончайте, - говорит Дилси. - Нет у него пятака. |
Go on. | Кончайте. |
Drop hit in." | Кидайте в огонь. |
"All right," I says. | - Ну что ж, - говорю. |
I dropped it in and Dilsey shut the stove. | Бросил и вторую в огонь, и Дилси задвинула конфорку. |
"A big growed man like you," she says. "Git on outen my kitchen. | - А еще взрослый человек, мужчина, - говорит. -Уходите из моей кухни. |
Hush," she says to Luster. "Dont you git Benjy started. | Замолчи, - говорит она Ластеру. - А то и Бенджи заплачет. |
I'll git you a quarter fum Frony tonight and you kin go tomorrow night. | Я нынче у Фрони возьму для тебя четвертак, завтра вечером пойдешь. |
Hush up, now." | Ну, уймись. |
I went on into the living room. | Я пошел в гостиную. |
I couldn't hear anything from upstairs. | Наверху там они как воды в рот набрали. |
I opened the paper. | Раскрыл газету. |
After a while Ben and Luster came in. | Немного спустя вошли Бен с Ластером. |
Ben went to the dark place on the wall where the mirror used to be, rubbing his hands on it and slobbering and moaning. | Бен прямо к темному пятну на стене, где раньше зеркало висело, водит по этому месту руками, слюни пускает, мычит. |
Luster begun punching at the fire. | Ластер давай кочергой ковыряться в камине. |
"What're you doing?" I says. "We dont need any fire tonight." | - Ты зачем? - говорю. - Нечего камин сегодня разжигать. |
"I tryin to keep him quiet," he says. "Hit always cold Easter," he says. | - Это я чтобы он утихомирился, - говорит. - И на пасху всегда же холодно. |
"Only this is not Easter," I says. "Let it alone." | - Сегодня пока что не пасха, - говорю. - Поставь кочергу где стояла. |
He put the poker back and got the cushion out of Mother's chair and gave it to Ben, and he hunkered down in front of the fireplace and got quiet. | Поставил, с матушкиного кресла взял подушечку, дал Бену, тот ссутулился перед камином на полу и замолчал. |
I read the paper. | Читаю газету. |
There hadn't been a sound from upstairs when Dilsey came in and sent Ben and Luster on to the kitchen and said supper was ready. | Наверху у них по-прежнему ни шороха, а уже Дилси вошла к нам, Ластера с Беном услала на кухню кормиться и "Ужин подан" говорит. |
"All right," I says. | - Хорошо, - говорю. |
She went out. | Вышла. |
I sat there, reading the paper. | Сижу, газету читаю. |
After a while I heard Dilsey looking in at the door. | Немного погодя слышу: Дилси дверью скрипнула, засматривает. |
"Whyn't you come on and eat?" she says. | - Что ж вы не идете кушать? - спрашивает. |
"I'm waiting for supper," I says. | - Жду ужина, - говорю. |
"Hit's on the table," she says. "I done told you." | - Ужин подан, - говорит. - Я же сказала. |
"Is it?" I says. "Excuse me. I didn't hear anybody come down." | - Вот как? - говорю. - Виноват, но я не слышал, чтобы сверху кто-нибудь сошел в столовую. |
"They aint comin," she says. "You come on and eat, so I can take something up to them." | - Они не сойдут, - говорит. - Идите поужинайте, тогда я смогу им наверх отнести. |
"Are they sick?" I says. "What did the doctor say it was? | - Скоропостижно заболели? - говорю. - Ну и что сказал доктор? |
Not Smallpox, I hope." | Надеюсь, не оспа? |
"Come on here, Jason," she says. "So I kin git done." | - Идите же, Джейсон, - говорит. - Не задерживайте. |
"All right," I says, raising the paper again. "I'm waiting for supper now." | - Ну что ж, подождем ужина, - говорю и опять газету раскрываю. |
I could feel her watching me at the door. | Дилси, чувствую, смотрит на меня с порога. |
I read the paper. | Продолжаю читать. |
"Whut you want to act like this fer?" she says. "When you knows how much bother I has anyway." | - Ну зачем вы это? - говорит. - Знаете же, сколько у меня и без того хлопот. |
"If Mother is any sicker than she was when she came down to dinner, all right," I says. | - Днем матушка спускалась вниз обедать, -говорю. - Конечно, если сейчас она себя чувствует хуже, делать нечего. |
"But as long as I am buying come down to the table to eat it. | Но тем, кто меня помоложе, придется потреблять купленные мной продукты за общим столом. |
Let me know when supper's ready," I says, reading the paper again. | Позовешь меня, когда ужин будет подан, - говорю и продолжаю читать газету. |
I heard her climbing the stairs, dragging her feet and grunting and groaning like they were straight up and three feet apart. | Слышу, как Дилси наверх взбирается, волоча ноги, кряхтит, охает, как будто лестница отвесная и каждая ступенька вышиной в три фута. |
I heard her at Mother's door, then I heard her calling Quentin, like the door was locked, then she went back to Mother's room and then Mother went and talked to Quentin. | Слышу голос ее у матушкиной двери, потом у Квентининой - та заперлась, должно быть, - потом обратно к матушке заковыляла, и матушка сама пошла, зовет Квентину. |
Then they came down stairs. | Теперь спускаются. |
I read the paper. | Читаю газету. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать