Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If I would just what?" I says. | - Что - если б хоть только? - спрашиваю. |
"Whatever I do, it's your fault," she says. "If I'm bad, it's because I had to be. | - Все, что я делаю, все будет из-за вас, - говорит. -Если я плохая, то из-за вас одного. |
You made me. | Вы довели меня. |
I wish I was dead. | Лучше бы я умерла. |
I wish we were all dead." Then she ran. | Лучше б мы все умерли. - И бегом из комнаты. |
We heard her run up the stairs. | Слышно, как пробежала по лестнице. |
Then a door slammed. | Хлопнула дверь наверху. |
"That's the first sensible thing she ever said," I says. | - За все время первые разумные слова сказала, -говорю. |
"She didn't go to school today," Mother says. | - Она ведь прогуляла сегодня школу, - говорит матушка. |
"How do you know?" I says. "Were you down town?" | - А откуда вы знаете? - говорю. - В городе, что ли, были? |
"I just know," she says. "I wish you could be kinder to her." | -Так уж, знаю, - говорит. - Ты бы помягче с ней. |
"If I did that I'd have to arrange to see her more than once a day," I says. | - Для этого мне надо бы видеться с ней не раз в день, - говорю, - а чуточку почаще. |
"You'll have to make her come to the table every meal. | Вот вы добейтесь, чтобы она приходила к столу в обед и в ужин. |
Then I could give her an extra piece of meat every time." | А я тогда ей буду каждый раз давать дополнительный кусок мяса. |
"There are little things you could do," she says. | - Ты бы мог проявить мягкость в разных других вещах, - говорит. |
"Like not paying any attention when you ask me to see that she goes to school?" I says. | - Скажем, не обращал бы внимания на ваши просьбы и позволял бы ей прогуливать, да? -говорю. |
"She didn't go to school today," she says. "I just know she didn't. | - Она прогуляла сегодня, - говорит. - Уж я знаю. |
She says she went for a car ride with one of the boys this afternoon and you followed her." | По ее словам, один мальчик днем повез ее кататься, а ты за ней следом поехал. |
"How could I," I says. "When somebody had my car all afternoon? | - Это каким же способом? - говорю. - Я ведь отдал на весь день машину. |
Whether or not she was in school today is already past," I says. "If you've got to worry about it, worry about next Monday." | Прогуляла она нынче или нет - это дело уже прошлое, - говорю. - Если вам обязательно хочется переживать, попереживайте-ка лучше насчет будущего понедельника. |
"I wanted you and she to get along with one another," she says. "But she has inherited all of the headstrong traits. | - Мне так хотелось, чтобы вы с ней были в хороших отношениях, - говорит. - Но ей передались все эти своевольные черты. |
Quentin's too. | И даже те, что были в характере у Квентина. |
I thought at the time, with the heritage she would already have, to give her that name, too. | Я тогда же подумала - зачем еще давать ей это имя вдобавок ко всему, что и так унаследовано. |
Sometimes I think she is the judgment of both of them upon me." | Временами приходит на ум, что господь покарал меня ею за грехи Кэдди и Квентина. |
"Good Lord," I says. "You've got a fine mind. | - Вот так да, - говорю. - Хорошенькие у вас мысли. |
No wonder you keep yourself sick all the time." | С такими мыслями немудрено, что вы беспрерывно хвораете. |
"What?" she says. "I dont understand." | - О чем ты? - говорит. - Я не пойму что-то. |
"I hope not," I says. "A good woman misses a lot she's better off without knowing." | - И слава богу, - говорю. - Добропорядочные женщины много такого недопонимают, без чего им спокойнее. |
"They were both that way," she says. "They would make interest with your father against me when I tried to correct them. | - Оба они были с норовом, - говорит. - А только попытаюсь их обуздать - они тотчас к отцу под защиту. |
He was always saying they didn't need controlling, that they already knew what cleanliness and honesty were, which was all that anyone could hope to be taught. | Он вечно говорил, что их незачем обуздывать, они, мол, уже научены чистоплотности и честности, а в этом вся возможная наука. |
And now I hope he's satisfied." | Теперь, надеюсь, он доволен. |
"You've got Ben to depend on," I says. "Cheer up." | - Зато у вас остался Бен, - говорю. - Так что не горюйте. |
"They deliberately shut me out of their lives," she says. "It was always her and Quentin. | - Они намеренно выключали меня из круга своей жизни, - говорит матушка. - И вечно вдвоем с Квентином. |
They were always conspiring against me. | Вечно у них козни против меня. |
Against you too, though you were too young to realise it. | И против тебя, но ты слишком мал был и не понимал. |
They always looked on you and me as outsiders, like they did your Uncle Maury. | Они всегда считали нас с тобой такими же чужаками, как дядю Мори. |
I always told your father that they were allowed too much freedom, to be together too much. | Не раз, бывало, говорю отцу, что он им слишком дает волю, что они чересчур отъединяются от нас. |
When Quentin started to school we had to let her go the next year, so she could be with him. | Пошел Квентин в школу, а на следующий год пришлось и ее послать раньше времени; раз Квентин - значит, и ей непременно. |
She couldn't bear for any of you to do anything she couldn't. | Ни в чем буквально не хотела от вас отставать. |
It was vanity in her, vanity and false pride. | Тщеславие в ней говорило, тщеславие и ложная гордость. |
And then when her troubles began I knew that Quentin would feel that he had to do something just as bad. | А когда начались ее беды, я так и подумала, что Квентин захочет перещеголять ее и в этом отношении. |
But I didn't believe that he would have been so selfish as to—I didn't dream that he--" | Но как могла я предположить, что он таким эгоистом окажется и... мне и не снилось, что он... |
"Maybe he knew it was going to be a girl," I says. "And that one more of them would be more than he could stand." | - Возможно, он знал, что ребенок будет девочка, -говорю. - И что двух таких цац ему уже просто не выдержать. |
"He could have controlled her," she says. "He seemed to be the only person she had any consideration for. | - А он мог бы наставить ее на хорошее, -говорит. - Он был, кажется, единственным, кто мог в какой-то мере на нее влиять. |
But that is a part of the judgment too, I suppose." | Но и в этом господь покарал меня. |
"Yes," I says. "Too bad it wasn't me instead of him. | - Да-да, - говорю. - Какая жалость, что он утонул, а я остался. |
You'd be a lot better off." | С ним бы вам совсем другое дело. |
"You say things like that to hurt me," she says. | -Ты говоришь это в упрек мне. |
"I deserve it though. When they began to sell the land to send Quentin to Harvard I told your father that he must make an equal provision for you. | Впрочем, я его заслуживаю, - говорит. - Когда стали продавать землю, чтобы внести плату за университет, я говорила отцу твоему, что он и тебя обязан обеспечить в равной мере. |
Then when Herbert offered to take you into the bank I said, Jason is provided for now, and when all the expense began to pile up and I was forced to sell our furniture and the rest of the pasture, I wrote her at once because I said she will realise that she and Quentin have had their share and part of Jason's too and that it depends on her now to compensate him. | Но затем Г ерберт предложил устроить тебя в своем банке, я и подумала, что теперь уж твоя карьера обеспечена; потом, когда стали накопляться долги, когда мне пришлось продать нашу мебель и остаток луга, я тотчас написала ей - не может же она не осознать, думаю, что ей с Квентином досталось помимо их доли частично также доля Джейсона и что теперь ее долг возместить ему. |
I said she will do that out of respect for her father. | Она, говорю, сделает это хотя бы из уважения к отцу. |
I believed that, then. But I'm just a poor old woman; I was raised to believe that people would deny themselves for their own flesh and blood. | Тогда я верила еще - я ведь всего только бедная старуха, с детства приученная верить, что люди способны чем-то поступиться ради родных и близких. |
It's my fault. | В этой вере я повинна. |
You were right to reproach me." | Ты вправе меня упрекать. |
"Do you think I need any man's help to stand on my feet?" I says. "Let alone a woman that cant name the father of her own child." | - По-вашему, выходит, я нуждаюсь в чужой поддержке? - говорю. - Тем более от женщины, которая даже кто отец ее ребенка затрудняется сказать. |
"Jason," she says. | - Ах, Джейсон, - мамаша в ответ. |
"All right," I says. "I didn't mean that. | - Нет-нет, - говорю. - Я нечаянно. |
Of course not." | Не подумавши сказал. |
"If I believed that were possible, after all my suffering." | - Неужели еще и это уготовано мне после всего, что я перестрадала. |
"Of course it's not," I says. "I didn't mean it." | - Что вы, что вы, - говорю. - Я не подумавши. |
"I hope that at least is spared me," she says. | - Надеюсь, хоть сия чаша минует меня, - говорит. |
"Sure it is," I says. "She's too much like both of them to doubt that." | - Само собой, - говорю. - Она слишком похожа на них обоих, чтобы еще сомневаться. |
"I couldn't bear that," she says. | - Я просто уж не в состоянии ее испить, - говорит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать