Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If I would just what?" I says. - Что - если б хоть только? - спрашиваю.
"Whatever I do, it's your fault," she says. "If I'm bad, it's because I had to be. - Все, что я делаю, все будет из-за вас, - говорит. -Если я плохая, то из-за вас одного.
You made me. Вы довели меня.
I wish I was dead. Лучше бы я умерла.
I wish we were all dead." Then she ran. Лучше б мы все умерли. - И бегом из комнаты.
We heard her run up the stairs. Слышно, как пробежала по лестнице.
Then a door slammed. Хлопнула дверь наверху.
"That's the first sensible thing she ever said," I says. - За все время первые разумные слова сказала, -говорю.
"She didn't go to school today," Mother says. - Она ведь прогуляла сегодня школу, - говорит матушка.
"How do you know?" I says. "Were you down town?" - А откуда вы знаете? - говорю. - В городе, что ли, были?
"I just know," she says. "I wish you could be kinder to her." -Так уж, знаю, - говорит. - Ты бы помягче с ней.
"If I did that I'd have to arrange to see her more than once a day," I says. - Для этого мне надо бы видеться с ней не раз в день, - говорю, - а чуточку почаще.
"You'll have to make her come to the table every meal. Вот вы добейтесь, чтобы она приходила к столу в обед и в ужин.
Then I could give her an extra piece of meat every time." А я тогда ей буду каждый раз давать дополнительный кусок мяса.
"There are little things you could do," she says. - Ты бы мог проявить мягкость в разных других вещах, - говорит.
"Like not paying any attention when you ask me to see that she goes to school?" I says. - Скажем, не обращал бы внимания на ваши просьбы и позволял бы ей прогуливать, да? -говорю.
"She didn't go to school today," she says. "I just know she didn't. - Она прогуляла сегодня, - говорит. - Уж я знаю.
She says she went for a car ride with one of the boys this afternoon and you followed her." По ее словам, один мальчик днем повез ее кататься, а ты за ней следом поехал.
"How could I," I says. "When somebody had my car all afternoon? - Это каким же способом? - говорю. - Я ведь отдал на весь день машину.
Whether or not she was in school today is already past," I says. "If you've got to worry about it, worry about next Monday." Прогуляла она нынче или нет - это дело уже прошлое, - говорю. - Если вам обязательно хочется переживать, попереживайте-ка лучше насчет будущего понедельника.
"I wanted you and she to get along with one another," she says. "But she has inherited all of the headstrong traits. - Мне так хотелось, чтобы вы с ней были в хороших отношениях, - говорит. - Но ей передались все эти своевольные черты.
Quentin's too. И даже те, что были в характере у Квентина.
I thought at the time, with the heritage she would already have, to give her that name, too. Я тогда же подумала - зачем еще давать ей это имя вдобавок ко всему, что и так унаследовано.
Sometimes I think she is the judgment of both of them upon me." Временами приходит на ум, что господь покарал меня ею за грехи Кэдди и Квентина.
"Good Lord," I says. "You've got a fine mind. - Вот так да, - говорю. - Хорошенькие у вас мысли.
No wonder you keep yourself sick all the time." С такими мыслями немудрено, что вы беспрерывно хвораете.
"What?" she says. "I dont understand." - О чем ты? - говорит. - Я не пойму что-то.
"I hope not," I says. "A good woman misses a lot she's better off without knowing." - И слава богу, - говорю. - Добропорядочные женщины много такого недопонимают, без чего им спокойнее.
"They were both that way," she says. "They would make interest with your father against me when I tried to correct them. - Оба они были с норовом, - говорит. - А только попытаюсь их обуздать - они тотчас к отцу под защиту.
He was always saying they didn't need controlling, that they already knew what cleanliness and honesty were, which was all that anyone could hope to be taught. Он вечно говорил, что их незачем обуздывать, они, мол, уже научены чистоплотности и честности, а в этом вся возможная наука.
And now I hope he's satisfied." Теперь, надеюсь, он доволен.
"You've got Ben to depend on," I says. "Cheer up." - Зато у вас остался Бен, - говорю. - Так что не горюйте.
"They deliberately shut me out of their lives," she says. "It was always her and Quentin. - Они намеренно выключали меня из круга своей жизни, - говорит матушка. - И вечно вдвоем с Квентином.
They were always conspiring against me. Вечно у них козни против меня.
Against you too, though you were too young to realise it. И против тебя, но ты слишком мал был и не понимал.
They always looked on you and me as outsiders, like they did your Uncle Maury. Они всегда считали нас с тобой такими же чужаками, как дядю Мори.
I always told your father that they were allowed too much freedom, to be together too much. Не раз, бывало, говорю отцу, что он им слишком дает волю, что они чересчур отъединяются от нас.
When Quentin started to school we had to let her go the next year, so she could be with him. Пошел Квентин в школу, а на следующий год пришлось и ее послать раньше времени; раз Квентин - значит, и ей непременно.
She couldn't bear for any of you to do anything she couldn't. Ни в чем буквально не хотела от вас отставать.
It was vanity in her, vanity and false pride. Тщеславие в ней говорило, тщеславие и ложная гордость.
And then when her troubles began I knew that Quentin would feel that he had to do something just as bad. А когда начались ее беды, я так и подумала, что Квентин захочет перещеголять ее и в этом отношении.
But I didn't believe that he would have been so selfish as to—I didn't dream that he--" Но как могла я предположить, что он таким эгоистом окажется и... мне и не снилось, что он...
"Maybe he knew it was going to be a girl," I says. "And that one more of them would be more than he could stand." - Возможно, он знал, что ребенок будет девочка, -говорю. - И что двух таких цац ему уже просто не выдержать.
"He could have controlled her," she says. "He seemed to be the only person she had any consideration for. - А он мог бы наставить ее на хорошее, -говорит. - Он был, кажется, единственным, кто мог в какой-то мере на нее влиять.
But that is a part of the judgment too, I suppose." Но и в этом господь покарал меня.
"Yes," I says. "Too bad it wasn't me instead of him. - Да-да, - говорю. - Какая жалость, что он утонул, а я остался.
You'd be a lot better off." С ним бы вам совсем другое дело.
"You say things like that to hurt me," she says. -Ты говоришь это в упрек мне.
"I deserve it though. When they began to sell the land to send Quentin to Harvard I told your father that he must make an equal provision for you. Впрочем, я его заслуживаю, - говорит. - Когда стали продавать землю, чтобы внести плату за университет, я говорила отцу твоему, что он и тебя обязан обеспечить в равной мере.
Then when Herbert offered to take you into the bank I said, Jason is provided for now, and when all the expense began to pile up and I was forced to sell our furniture and the rest of the pasture, I wrote her at once because I said she will realise that she and Quentin have had their share and part of Jason's too and that it depends on her now to compensate him. Но затем Г ерберт предложил устроить тебя в своем банке, я и подумала, что теперь уж твоя карьера обеспечена; потом, когда стали накопляться долги, когда мне пришлось продать нашу мебель и остаток луга, я тотчас написала ей - не может же она не осознать, думаю, что ей с Квентином досталось помимо их доли частично также доля Джейсона и что теперь ее долг возместить ему.
I said she will do that out of respect for her father. Она, говорю, сделает это хотя бы из уважения к отцу.
I believed that, then. But I'm just a poor old woman; I was raised to believe that people would deny themselves for their own flesh and blood. Тогда я верила еще - я ведь всего только бедная старуха, с детства приученная верить, что люди способны чем-то поступиться ради родных и близких.
It's my fault. В этой вере я повинна.
You were right to reproach me." Ты вправе меня упрекать.
"Do you think I need any man's help to stand on my feet?" I says. "Let alone a woman that cant name the father of her own child." - По-вашему, выходит, я нуждаюсь в чужой поддержке? - говорю. - Тем более от женщины, которая даже кто отец ее ребенка затрудняется сказать.
"Jason," she says. - Ах, Джейсон, - мамаша в ответ.
"All right," I says. "I didn't mean that. - Нет-нет, - говорю. - Я нечаянно.
Of course not." Не подумавши сказал.
"If I believed that were possible, after all my suffering." - Неужели еще и это уготовано мне после всего, что я перестрадала.
"Of course it's not," I says. "I didn't mean it." - Что вы, что вы, - говорю. - Я не подумавши.
"I hope that at least is spared me," she says. - Надеюсь, хоть сия чаша минует меня, - говорит.
"Sure it is," I says. "She's too much like both of them to doubt that." - Само собой, - говорю. - Она слишком похожа на них обоих, чтобы еще сомневаться.
"I couldn't bear that," she says. - Я просто уж не в состоянии ее испить, - говорит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x