Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A moment later she emerged, carrying an open umbrella now, which she slanted ahead into the wind, and crossed to the woodpile and laid the umbrella down, still open. Immediately she caught at it and arrested it and held to it for a while, looking about her. Минутой позже она вышла из кухни с зонтиком и, наклонно загораживаясь им, направилась к поленнице; там положила было раскрытый зонтик наземь, но - еле поймав - ухватила снова, озираясь, борясь с ветром.
Then she closed it and laid it down and stacked stovewood into her crooked arm, against her breast, and picked up the umbrella and got it open at last and returned to the steps and held the wood precariously balanced while she contrived to close the umbrella, which she propped in the corner just within the door. Затем закрыла, положила зонтик, набрала поленьев в охапку, подняла зонтик, раскрыла его наконец, понесла дрова на крыльцо и, шатко удерживая их на согнутой руке, ухитрилась закрыть зонтик и поставила в углу за дверью.
She dumped the wood into the box behind the stove. Дрова ссыпала у плиты в ящик.
Then she removed the overcoat and hat and took a soiled apron down from the wall and put it on and built a fire in the stove. Сняла шинель и шляпу, сдернула с гвоздя грязный передник, надела и принялась растапливать плиту, стуча колосниками и гремя конфорками.
While she was doing so, rattling the grate bars and clattering the lids, Mrs Compson began to call her from the head of the stairs. В это время с черной лестницы послышался призывающий голос миссис Компсон.
She wore a dressing gown of quilted black satin, holding it close under her chin. Она стояла на верхней площадке, запахивая у горла стеганый черный атласный халат.
In the other hand she held a red rubber hot water bottle and she stood at the head of the back stairway, calling В другой руке она держала красную резиновую грелку и через безжизненноравные промежутки роняла
"Dilsey" at steady and inflectionless intervals into the quiet stairwell that descended into complete darkness, then opened again where a gray window fell across it. "Дилси!" в тихий лестничный пролет, уходящий во мрак и снова светлеющий в самом низу от серого окошка.
"Dilsey," she called, without inflection or emphasis or haste, as though she were not listening for a reply at all. "Дилси", - звала она тоном бесцветным, ровным и неторопливым, как бы вовсе и не ожидающим ответа
"Dilsey." "Дилси".
Dilsey answered and ceased clattering the stove, but before she could cross the kitchen Mrs Compson called her again, and before she crossed the diningroom and brought her head into relief against the gray splash of the window, still again. Та откликнулась и перестала громыхать, но не успела еще подойти к дверям столовой, как зов раздался снова, а пока дошла до лестницы - еще раз. Голова Дилси очертилась на брезжущем пятне окна.
"All right," Dilsey said. "All right, here I is. - Иду, иду, - сказала Дилси. - Вот она я.
I'll fill hit soon ez I git some hot water." She gathered up her skirts and mounted the stairs, wholly blotting the gray light. "Put hit down dar en g'awn back to bed." Только нагреется, сразу же налью вашу грелку. -Подобрав подол, она стала всходить, заслонив собою совершенно свет окошка - Положьте ее на пол и идите обратно в постель.
"I couldn't understand what was the matter," Mrs Compson said. "I've been lying awake for an hour at least, without hearing a sound from the kitchen." - Мне не понять было, в чем дело, - сказала миссис Компсон. - Я проснулась не менее часа назад, и все это время из кухни ни звука.
"You put hit down and g'awn back to bed," Dilsey said. - Положьте грелку и в постель идите, - сказала Дилси.
She toiled painfully up the steps, shapeless, breathing heavily. "I'll have de fire gwine in a minute, en de water hot in two mot" Она одолевала ступеньки, бесформенная, тяжело сопящая. - Через минуту растоплю, а еще через две - закипит.
"I've been lying there for an hour, at least," Mrs Compson said. "I thought maybe you were waiting for me to come down and start the fire." - Я пролежала не менее часа так, - сказала миссис Компсон. - Стала уж думать: возможно, ты ждешь, чтобы я сама спустилась и разожгла плиту.
Dilsey reached the top of the stairs and took the water bottle. Дилси взошла наверх, взяла грелку.
"I'll fix hit in a minute," she said. "Luster overslep dis mawnin, up half de night at dat show. - Сейчас будет вам горяченькая, - сказала она. -Ластер нынче проспал, вчера с представления ночью вернулся.
I gwine build de fire myself. Сама уж растоплю.
Go on now, so you wont wake de others swell I ready." Ну, идите, не будите остальных, пока я не управлюсь.
"If you permit Luster to do things that interfere with his work, you'll have to suffer for it yourself," Mrs Compson said. "Jason wont like this if he hears about it. - Раз ты позволяешь Ластеру манкировать обязанностями, то и страдай сама из-за него, -сказала миссис Компсон. - Джейсон узнает - не похвалит.
You know he wont." Сама знаешь.
"'Twusn't none of Jason's money he went on," Dilsey said. "Dat's one thing shot" She went on down the stairs. - Не на Джейсоновы денежки билет был бран, -сказала Дилси. - За это уж будьте спокойны. - Она стала спускаться.
Mrs Compson returned to her room. Миссис же Компсон вернулась в свою комнату.
As she got into bed again she could hear Dilsey yet descending the stairs with a sort of painful and terrific slowness that would have become maddening had it not presently ceased beyond the flapping diminishment of the pantry door. Ложась снова в постель, она слышала, как Дилси все еще спускается, и эта мучительная медленность стала бы полностью невыносимой, если бы шаги наконец не убыли, не заглохли за качающейся створкой двери.
She entered the kitchen and built up the fire and began to prepare breakfast. Войдя в кухню, Дилси развела огонь в плите и принялась готовить завтрак.
In the midst of this she ceased and went to the window and looked out toward her cabin, then she went to the door and opened it and shouted into the driving weather. Среди дела она вдруг подошла, глянула в окно на хибару, затем отворила дверь во двор и крикнула сквозь непогодь:
"Luster!" she shouted, standing to listen, tilting her face from the wind. "You, Luster!" She listened, then as she prepared to shout again Luster appeared around the corner of the kitchen. -Ластер! - Прислушалась, клоня, пряча лицо от ветра. - Ла-астер! - Прислушалась, снова хотела позвать, но тут Ластер вынырнул из-за угла.
"Ma'am?" he said innocently, so innocently that Dilsey looked down at him, for a moment motionless, with something more than mere surprise. - Да, мэм? - сказал он столь невинным голоском, что Дилси так на него и уставилась, удивленно и проницающе.
"Whar you at?" she said. -Ты где там куролесишь? - спросила она.
"Nowhere," he said. "Jes in de cellar." - Нигде, - ответил он. - Просто в погребе был.
"Whut you coin in de cellar?" she said. "Dont stand dar in de rain, fool," she said. - А зачем ты туда лазил? - сказала она. - Да не стой под дождем, дуралей.
"Aint coin nothin," he said. - Ни за чем, - ответил Ластер.
He came up the steps. Поднялся на крыльцо.
"Dont you dare come in dis do widout a armful of wood," she said. "Here I done had to tote yo wood en build yo fire bofe. - И не смей мне на порог без охапки дров, -сказала Дилси. - Я тут и дрова за тебя таскай, и плиту за тебя топи.
Didn't I tole you not to leave dis place last night befo dat woodbox wus full to de top?" Говорено тебе было вчера, чтоб наносил полон ящик, прежде чем на артистов идти.
"I did," Luster said. "I filled hit." - Я наносил, - сказал Ластер. - Полный-полный.
"Whar hit gone to, den?" - Куда же дрова девались - улетели?
"I dont know'm. I aint teched hit." - Не знаю, мэм. Я их не трогал.
"Well, you git hit full up now," she said. "And git on up dar en see bout Benjy." - Сейчас же давай наноси, - сказала Дилси. - А потом ступай наверх, займись Бенджи.
She shut the door. И закрыла дверь.
Luster went to the woodpile. Ластер пошел к поленнице.
The five jaybirds whirled over the house, screaming, and into the mulberries again. Сойки крикливо взмыли над домом всей стайкой и опять вернулись на деревья.
He watched them. Ластер поглядел.
He picked up a rock and threw it. Поднял камень, швырнул в них:
"Whoo," he said. - Кы-ыш!
"Git on back to hell, whar you belong at. Обратно в пекло улетайте.
' Taint Monday yit." Вам там срок до понедельника.
He loaded himself mountainously with stove wood. He could not see over it, and he staggered to the steps and up them and blundered crashing against the door, shedding billets. Нагрузясь гороподобной, застящею свет охапкой, он взобрался, пошатываясь, на крыльцо и слепо ткнулся, грохнул в дверь дровами, роняя поленья.
Then Dilsey came and opened the door for him and he blundered across the kitchen. Дилси подошла и открыла дверь, и он двинулся наугад через кухню.
"You, Luster!"Hah!"" she shouted, but he had already hurled the wood into the box with a thunderous crash. -Полегче, Ластер! - крикнула она, но Ластер уже с громом и треском обрушил дрова в ящик.
"Hah!" he said. -Уфф! - выдохнул он.
"Is you tryin to wake up de whole house?" Dilsey said. She hit him on the back of his head with the flat of her hand. "Go on up dar and git Benjy dressed, now." - Ты что, хочешь разбудить весь дом? - сказала Дилси и шлепнула его ладонью по затылку. - А теперь марш наверх одевать Бенджи.
"Yessum," he said. - Да, мэм, - сказал Ластер.
He went toward the outer door. Направился опять к наружной двери.
"Whar you gwine Dilsey said. - Куда ж ты? - сказала Дилси.
"I thought I better go round de house en in by de front, so I wont wake up Miss Cahline en dem." - Я лучше обойду кругом, подымусь с парадного, а то еще разбужу и мис Кэлайн, и всех.
"You go on up dem back stairs like I tole you en git Benjy's clothes on him," Dilsey said. "Go on, now." - Иди с черного хода, делай, что велят, - сказала Дилси. - Ну иди же, одень Бенджи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x