Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stood aside and she peered down into the obscurity odorous of dank earth and mold and rubber. | Ластер посторонился, и она стала вглядываться в сумрак, отдающий сырой землей, плесенью и резиной. |
"Huh," Dilsey said. | - Хм, - сказала Дилси. |
She looked at Luster again. | Опять посмотрела на Ластера. |
He met her gaze blandly, innocent and open. "I dont know whut you up to, but you aint got no business coin hit. | Он встретил ее взгляд своим - спокойным, невинным, открытым. - Что ты затеял, не знаю, но не смей делать этого. |
You jes tryin me too dis mawnin cause de others is, aint you? | Сегодня мне с утра покоя не дают, и ты туда же? |
You git on up dar en see to Benjy, you hear?" | Сейчас же ступай займись Бенджи, слыхал? |
"Yessum," Luster said. He went on toward the kitchen steps, swiftly. | - Да, мэм, - сказал Ластер и побежал к крыльцу. |
"Here," Dilsey said. "You git me another armful of wood while I got you." | - Постой, - сказала Дилси, подымаясь следом. -Пока ты под рукой, принеси-ка еще охапку дров. |
"Yessum," he said. | - Да, мэм, - сказал Ластер. |
He passed her on the steps and went to the woodpile. | Прошел мимо нее к поленнице. |
When he blundered again at the door a moment later, again invisible and blind within and beyond his wooden avatar, Dilsey opened the door and guided him across the kitchen with a firm hand. | Когда через минуту он снова ткнулся в дверь, опять ослепший и скрытый в своей дровяной оболочке, Дилси отворила ему и твердой рукой провела через кухню. |
"Jes thow hit at dat box again," she said. "Jes thow hit." | - Посмей только опять грохнуть, - сказала она, -Только посмей. |
"I got to," Luster said, panting. "I cant put hit down no other way." | - А как же мне их? - сказал, пыхтя, Ластер. - Я никак иначе не могу. |
"Den you stand dar en hold hit a while," Dilsey said. She unloaded him a stick at a time. "Whut got into you dis mawnin? | - Так стой смирно и держи, - сказала Дилси, разгружая его по чурбачку. - Что это с тобой за чудо нынче. |
Here I vent you fer wood en you aint never brought mo'n six sticks at a time to save yo life swell today. | В жизни ты больше чем полешек шесть за раз не приносил, хоть режь тебя. |
Whut you fixin to ax me kin you do now? | Ну-ка, что опять у тебя на уме? |
Aint dat show lef town yit?" | Что будешь просить, чтоб разрешила? Разве артисты не уехали еще? |
"Yessum. Hit done gone." | - Уехали, мэм. |
She put the last stick into the box. | Она опустила в ящик последнюю чурку. |
"Now you go on up dar wid Benjy, like I tole you befo," she said. "And I dont want nobody else yellin down dem stairs at me swell I rings de bell. | - А теперь ступай наверх за Бенджи, как велено тебе, - сказала она. - Чтоб я достряпала спокойно, чтоб больше мне не орали оттуда. |
You hear me." | Слыхал, что говорю? |
"Yessum," Luster said. He vanished through the swing door. | - Да, мэм, - сказал Ластер и скрылся за качающейся створкой двери. |
Dilsey put some more wood in the stove and returned to the bread board. | Дилси подбросила дров, вернулась к тесту. |
Presently she began to sing again. | И вскоре запела опять. |
The room grew warmer. Soon Dilsey's skin had taken on a rich, lustrous quality as compared with that as of a faint dusting of wood ashes which both it and Luster's had worn as she moved about the kitchen, gathering about her the raw materials of food, coordinating the meal. | От плиты шло тепло, и кожа у Дилси приняла лоснящийся, сочный оттенок взамен прежнего, зяблого, ластеровского, словно припорошенного пеплом. Она двигалась по комнате, сноровисто действуя, собирая на стол. |
On the wall above a cupboard, invisible save at night, by lamp light and even then evincing an enigmatic profundity because it had but one hand, a cabinet clock ticked, then with a preliminary sound as if it had cleared its throat, struck five times. | На стене над буфетом тикали кабинетные часы, различимые лишь вечером при лампочке, но и вечером многозначительно загадочные из-за недостающей стрелки; заскрежетав, как бы прокашлявшись, они пробили пять раз. |
"Eight oclock," Dilsey said. | - Восемь часов, - проговорила Дилси. |
She ceased and tilted her head upward, listening. | Оторвавшись от дела, подняла голову, прислушалась. |
But there was no sound save the clock and the fire. | Но в доме ни звука, лишь часы да огонь. |
She opened the oven and looked at the pan of bread, then stooping she paused while someone descended the stairs. | Она открыла духовку и, нагнувшись к противню с булочками, насторожилась - по лестнице спускался кто-то. |
She heard the feet cross the diningroom, then the swing door opened and Luster entered, followed by a big man who appeared to have been shaped of some substance whose particles would not or did not cohere to one another or to the frame which supported it. | Шаги прошли столовую, дверь отворилась, и явился Ластер, а за ним - мужчина, крупное тело которого казалось странно развинченным, рыхлым, расклеенным. |
His skin was dead looking and hairless; dropsical too, he moved with a shambling gait like a trained bear. | Кожа его была землиста, безволоса; одутловатый, он ступал, косолапо шаркая подошвами на манер ученого медведя. |
His hair was pale and fine. It had been brushed smoothly down upon his brow like that of children in daguerrotypes. | Белесые тонкие волосы гладко, челочкой, зачесаны на лоб, как на старинных детских фотографиях. |
His eyes were clear, of the pale sweet blue of cornflowers, his thick mouth hung open, drooling a little. | Глаза чистые, нежно-васильковые; толстые губы обвисли слюняво. |
"Is he cold?" Dilsey said. | - Он не озяб? - спросила Дилси. |
She wiped her hands on her apron and touched his hand. | Вытерла пальцы о передник и коснулась его руки. |
"Ef he aint, I is," Luster said. "Always cold Easter. | - Он - не знаю, а я зверски, - сказал Ластер. - На пасху всегда холодно. |
Aint never seen hit fail. | Прямо как закон. |
Miss Cahline say ef you aint got time to fix her hot water bottle to never mind about hit." | Мис Кэлайн сказала про грелку, что если вам некогда, то она обойдется. |
"Oh, Lawd," Dilsey said. | - Ах ты, господи, - сказала Дилси. |
She drew a chair into the corner between the woodbox and the stove. | Подвинула стул в угол между плитой и ящиком для дров. |
The man went obediently and sat in it. "Look in de dinin room and see whar I laid dat bottle down," Dilsey said. | Мужчина пошел и сел послушно. - Поди-ка поищи в столовой, я там где-то ее положила, -сказала Дилси. |
Luster fetched the bottle from the diningroom and Dilsey filled it and gave it to him. "Hurry up, now," she said. "See ef Jason wake now. | Ластер принес грелку. Дилси налила, подала ему. - Отнеси скорей, - сказала она. - И посмотри, не проснулся там Джейсон. |
Tell em hit's all ready." | Скажи им, что завтрак готов. |
Luster went out. | Ластер вышел. |
Ben sat beside the stove. | Бен сидел у плиты. |
He sat loosely, utterly motionless save for his head, which made a continual bobbing sort of movement as he watched Dilsey with his sweet vague gaze as she moved about. | Он сидел вяло, неподвижно и, зыбким синим взором глядя на занятую Дилси, только головой все поматывал вверх-вниз. |
Luster returned. | Вернулся Ластер. |
"He up," he said. "Miss Cahline say put hit on de table." He came to the stove and spread his hands palm down above the firebox. "He up, too," he said. "Gwine hit wid bofe feet dis mawnin." | - Встал уже, - сказал он. - Мис Кэлайн велела подавать на стол. - Он подошел к плите, протянул над ней руки ладонями книзу. - Причем встал с левой ноги. |
"Whut's de matter now?" Dilsey said. "Git away fum dar. | - А что там с Джейсоном такое? - спросила Дилси Да отойди ты от плиты. |
How kin I do anything wid you standin over de stove?" | Ничего же делать не даешь мне. |
"I cold," Luster said. | - Я замерз, - сказал Ластер. |
"You ought to thought about dat whiles you was down dar in dat cellar," Dilsey said. "Whut de matter wid Jason?" | - А не надо было в погребе торчать, - сказала Дилси. - Так на кого там Джейсон? |
"Sayin me en Benjy broke dat winder in his room." | - Да на меня с Бенджи, будто мы окно разбили в его комнате. |
"Is dey one broke?" Dilsey said. | - А что, у него окно разбито? |
"Dat's whut he sayin," Luster said. "Say I broke hit." | - Разбито, говорит, - сказал Ластер. - И меня виноватит. |
"How could you, when he keep hit locked all day en night?" | - Как же ты мог, когда у него дверь день и ночь заперта? |
"Say I broke hit chunkin rocks at hit," Luster said. | - А будто я камни в окно кидал. |
"En did you?" | - А оно правда твоя работа? |
"Nome," Luster said. | - Нет, мэм, - сказал Ластер. |
"Dont lie to me, boy," Dilsey said. | - Только не лги мне, парень, - сказала Дилси. |
"I never done hit," Luster said. "Ask Benjy ef I did. | - Да не разбивал я, - сказал Ластер. - Спросите хоть у Бенджи. |
I aint stud'in dat winder." | Не видал я окон, что ли? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать