Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she began to struggle with him, but he flung her aside with a motion of his elbow and looked around at her for a moment, his eyes cold and harried, then he turned to the door again and the unwieldy keys. Затем стала было силой отнимать, но он движением локтя отбросил ее, покосился холодным и страждущим глазом и опять занялся дверью и непослушными ключами.
"Hush," Dilsey said. "You, Jason!" - Тихо! - сказала Дилси. - Ох, Джейсон.
"Something terrible has happened," Mrs Compson said, wailing again. "I know it has. You, Jason," she said, grasping at him again. "He wont even let me find the key to a room in my own house!" - Случилось ужасное что-то, - запричитала снова миссис Компсон. - Я знаю, знаю, Джейсон, - снова уцепилась она за него - Она даже не дает мне найти ключ от комнаты в моем собственном доме!
"Now, now," Dilsey said. "Whut kin happen? - Ну, ну, - сказала Дилси. - Что может случиться?
I right here. Я с вами.
I aint gwine let him hurt her. Я ее не дам ему в обиду.
Quentin," she said, raising her voice, "dont you be skeered, honey, I'se right here." Квентина, - громко позвала она. - Не бойся, голубка, я здесь.
The door opened, swung inward. Дверь отомкнулась, растворилась внутрь.
He stood in it for a moment, hiding the room, then he stepped aside. Джейсон постоял на пороге с момент, заслоняя собой комнату, затем отступил в сторону.
"Go in," he said in a thick, light voice. - Входите, - сказал он сипловатым, неотчетливым каким-то голосом.
They went in. Они вошли.
It was not a girl's room. Комната была - не девичья, ничья.
It was not anybody's room, and the faint scent of cheap cosmetics and the few feminine objects and the other evidences of crude and hopeless efforts to feminise it but added to its anonymity, giving it that dead and stereotyped transience of rooms in assignation houses. И слабый запах дешевой косметики, две-три дамские вещицы и прочие следы неумелых и гиблых попыток сделать комнату уютной, женской лишь усугубляли ее безликость, придавая ей мертвенно-стереотипную временность номера в доме свиданий.
The bed had not been disturbed. Постель не смята.
On the floor lay a soiled undergarment of cheap silk a little too pink, from a half open bureau drawer dangled a single stocking. На полу - грязная сорочка дешевого шелка, не в меру ярко-розового; из незадвинутого ящика комода свисал чулок.
The window was open. Окно распахнуто.
A pear tree grew there, close against the house. Груша росла там у самого дома.
It was in bloom and the branches scraped and rasped against the house and the myriad air, driving in the window, brought into the room the forlorn scent of the blossoms. Она была в цвету, ветви скреблись и шуршали о стену, и вместе с пылинками мороси в окно несло грушевым печальным ароматом.
"Dar now," Dilsey said. "Didn't I told you she all right?" - Ну вот, - сказала Дилси. - Говорила же я, что ничего с ней не случилось.
"All right?" Mrs Compson said. - Ничего? - сказала миссис Компсон.
Dilsey followed her into the room and touched her. Дилси вошла вслед за ней, тронула за руку.
"You come on and lay down, now," she said. "I find her in ten minutes." - Идите ложитесь, - сказала она. - Я через десять минут разыщу вам ее.
Mrs Compson shook her off. Миссис Компсон стряхнула Дилсину руку.
"Find the note," she said. "Quentin left a note when he did it." - Ищи записку, - сказала она. - Квентин тоже перед этим оставил записку.
"All right," Dilsey said. "I'll find hit. - Ладно, - сказала Дилси - Буду искать.
You come on to yo room, now." А вы к себе идите.
"I knew the minute they named her Quentin this would happen," Mrs Compson said. - Я знала, что это случится, с той минуты знала, как ей дали это имя, - сказала миссис Компсон.
She went to the bureau and began to turn over the scattered objects there--scent bottles, a box of powder, a chewed pencil, a pair of scissors with one broken blade lying upon a darned scarf dusted with powder and stained with rouge. "Find the note," she said. Подошла к комоду, начала перебирать валявшееся там - склянки от духов, коробочки пудры, огрызок карандаша, одноногие ножницы, а под ними -штопаный шарф, весь в пудре и пятнах румян. -Записку ищи, - повторила она.
"I is," Dilsey said. "You come on, now. - Хорошо, хорошо, - сказала Дилси. - Вы идите.
Me and Jason'll find hit. Я и Джейсон - мы разыщем.
You come on to yo room." А вы к себе идите.
"Jason," Mrs Compson said. "Where is he?" She went to the door. Dilsey followed her on down the hall, to another door. -Джейсон,- сказала миссис Компсон.- Где Джейсон? - Пошла из комнаты, Дилси следом. Прошли по коридору к другой двери.
It was closed. "Jason," she called through the door. Она была заперта. - Джейсон, - позвала миссис Компсон через дверь.
There was no answer. Ответа не было.
She tried the knob, then she called him again. Миссис Компсон повертела ручку, снова позвала.
But there was still no answer, for he was hurling things backward out of the closet, garments, shoes, a suitcase. Но ответа опять не последовало: Джейсон в это время вышвыривал без оглядки из глубокого стенного шкафа одежду, туфли, чемодан.
Then he emerged carrying a sawn section of tongue-and-groove planking and laid it down and entered the closet again and emerged with a metal box. Вот он показался из шкафа с аккуратно выпиленным куском деревянной обшивки в руках, положил его на пол, скрылся в шкафу и явился оттуда опять - с металлической шкатулкой.
He set it on the bed and stood looking at the broken lock while he dug a keyring from his pocket and selected a key, and for a time longer he stood with the selected key in his hand, looking at the broken lock. Then he put the keys back in his pocket and carefully tilted the contents of the box out upon the bed. Поставил ее на кровать, воззрился на взломанный замок, порывшись, зачем-то извлек из кармана ключи, отделил один от связки, постоял с этим ключиком в пальцах, глядя на замок, спрятал ключи в карман, бережно высыпал содержимое шкатулки на кровать.
Still carefully he sorted the papers, taking them up one at a time and shaking them. Все так же бережно разобрал бумаги, подымая каждую и встряхивая.
Then he upended the box and shook it too and slowly replaced the papers and stood again, looking at the broken lock, with the box in his hands and his head bent. Опрокинул шкатулку вверх дном, встряхнул ее тоже, не спеша вложил в нее бумаги, еще постоял со шкатулкой в руках, нагнув голову и глядя на сломанный замок.
Outside the window he heard some jaybirds swirl shrieking past and away, their cries whipping away along the wind, and an automobile passed somewhere and died away also. За окном пролетела, провихрила стайка соек, ветер свеял и унес их крики, автомобиль проехал где-то, замер.
His mother spoke his name again beyond the door, but he didn't move. За дверью мать снова позвала его, но он не шелохнулся.
He heard Dilsey lead her away up the hall, and then a door closed. Он слышал, как Дилси увела ее и как закрылась в коридоре дверь.
Then he replaced the box in the closet and flung the garments back into it and went down stairs to the telephone. Отнес шкатулку на место в тайник, покидал обратно выброшенные вещи и пошел вниз к телефону.
While he stood there with the receiver to his ear waiting Dilsey came down the stairs. Прижав трубку к уху, он стоял и ждал, пока соединят.
She looked at him, without stopping, and went on. Дилси сошла сверху, поглядела на него и прошла, не останавливаясь.
The wire opened. Соединили.
"This is Jason Compson," he said, his voice so harsh and thick that he had to repeat himself. "Jason Compson," he said, controlling his voice. "Have a car ready, with a deputy, if you cant go, in ten minutes. - Говорит Джейсон Компсон, - сказал он так хрипло и невнятно, что пришлось повторить. -Джейсон Компсон, - сказал он опять, совладав с голосом. - Готовьте полицейскую машину, через десять минут едем, с вами или с вашим помощником.
I'll be there-- What?-- Robbery. Я сейчас приеду... Что?.. Ограбление.
My house. В моем доме.
I know who it Robbery, I say. Знаю кто... Ограбление, говорят вам.
Have a car read-- What?? Машину готовьте. Что?
Aren't you a paid law enforcement-- Yes, I'll be there in five minutes. А за что вам платят? Вы охраняете правопорядок... Да, через пять минут буду.
Have that car ready to leave at once. Приготовьте машину, едем сейчас же вдогон.
If you dont, I'll report it to the governor." В противном случае подаю губернатору жалобу.
He clapped the receiver back and crossed the diningroom, where the scarce broken meal lay cold now on the table, and entered the kitchen. Он со стуком повесил трубку, прошел через столовую, мимо тарелок с почти не тронутой, уже остывшей едой, вошел в кухню.
Dilsey was filling the hot water bottle. Дилси наливала грелку кипятком.
Ben sat, tranquil and empty. Бен сидел незамутненный, безмятежный.
Beside him Luster looked like a fice dog, brightly watchful. Рядом с ним зорко - ушки на макушке -поглядывал Ластер.
He was eating something. Он что-то ел.
Jason went on across the kitchen. Джейсон направился во двор.
"Aint you going to eat no breakfast?" Dilsey said. - Вы же не завтракавши, - сказала Дилси.
He paid her no attention. "Go on en eat yo breakfast, Jason." He went on. The outer door banged behind him. Джейсон молча шел к двери. - Идите дозавтракайте, Джейсон. - Он вышел, хлопнув дверью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x