Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Luster rose and went to the window and looked out. Ластер встал, подошел к окну, выглянул.
"Whoo," he said. "Whut happenin up dar? - Ух ты! - сказал он. - Что у них там?
He been beatin Miss Quentin?" Он мис Квентину побил, да?
"You hush yo mouf," Dilsey said. "You git Benjy started now en I beat yo head off. - Помалкивай знай, - сказала Дилси. - Только разбудоражь мне Бенджи, я тебя самого побью.
You keep him quiet es you kin swell I git back, now." She screwed the cap on the bottle and went out. Сидите тут с ним тихо-мирно, пока не вернусь. -Навинтив крышечку на грелку, она вышла.
They heard her go up the stairs, then they heard Jason pass the house in his car. Им слышно было, как она подымалась по лестнице, как Джейсон провел машину мимо дома со двора.
Then there was no sound in the kitchen save the simmering murmur of the kettle and the clock. И в кухне наступила тишина, только чайник сипел и часы тикали.
"You know whut I bet?" Luster said. "I bet he beat her. - А спорим, - сказал Ластер. - Спорим, он побил ее.
I bet he knock her in de head en now he gone fer de doctor. Спорим, он ей дал по голове и теперь за доктором поехал.
Dat's whut I bet." The clock tick-tocked, solemn and profound. It might have been the dry pulse of the decaying house itself, after a while it whirred and cleared its throat and struck six times. На что хочешь поспорю. - Часы потикивали многозначительно - словно это слышался бескровный пульс запустевающего дома; вот они зажужжали, прокашлялись и пробили шесть раз.
Ben looked up at it, then he looked at the bulletlike silhouette of Luster's head in the window and he begun to bob his head again, drooling. Бен поднял глаза к часам, посмотрел затем на круглый, как ядро, затылок Ластера в окне и опять закивал головой, заслюнил.
He whimpered. Хныкнул.
"Hush up, looney," Luster said without turning. "Look like we aint "gwine git to go to no church today." But Ben sat in the chair, his big soft hands dangling between his knees, moaning faintly. - Заткнись, придурок, - сказал Ластер не оборачиваясь. - А пожалуй, раз такое, ни в какую церковь нас сегодня не потащат. - Но, сидя обмякло на стуле, свесив вялые ручищи меж колен, Бен тихо постанывал.
Suddenly he wept, a slow bellowing sound, meaningless and sustained. "Hush," Luster said. Внезапно он заплакал - мычаньем неспешным, бессмысленным, долгим. - Тихо, - сказал Ластер.
He turned and lifted his hand. "You want me to whup you?" But Ben looked at him, bellowing slowly with each expiration. Повернулся к Бену, замахнулся. - Хочешь, чтоб выпорол? - Но Бен глядел на него, при каждом выдохе протяжно мыча.
Luster came and shook him. "You hush dis minute!" he shouted. Ластер подошел, качнул его, прикрикнул: -Замолчи сейчас же!
"Here," he said. He hauled Ben out of the chair and dragged the chair around facing the stove and opened the door to the firebox and shoved Ben into the chair. They looked like a tug nudging at a clumsy tanker in a narrow dock. На вот, смотри... - Поднял Бона со стула, подтащил стул к устью плиты, открыл дверцу, пихнул Бена обратно на стул - точно буксир, орудующий неуклюжей громадиной танкером в узком доке.
Ben sat down again facing the rosy door. Бен сел, лицом к алому зеву.
He hushed. Замолчал.
Then they heard the clock again, and Dilsey slow on the stairs. Опять слышны стали часы, затем медленная поступь Дилси на лестнице.
When she entered he began to whimper again. Она вошла, и Бен захныкал снова.
Then he lifted his voice. Потом громко замычал.
"Whut you done to him?" Dilsey said. "Why cant you let him lone dis mawnin, of all times?" - Ты зачем обижал его? - сказала Дилси. - И без того сегодня, а тут ты еще.
"I aint doin nothin to him," Luster said. "Mr Jason skeered him, dat's whut hit is. - Не трогал я его нисколечко, - сказал Ластер. -Это мистер Джейсон его испугал, вот и ревет.
He aint kilt Miss Quentin, is he?" Что, он там не насмерть зашиб мис Квентину, а?
"Hush, Benjy," Dilsey said. - Тш-ш-ш, Бенджи, - сказала Дилси.
He hushed. Бен затих.
She went to the window and looked out. "Is it quit rainin?" she said. Дилси подошла к окну, глянула на двор. -Перестал, значит, дождь? - спросила.
"Yessum," Luster said. "Quit long time ago." - Да, мэм, - сказал Ластер. - Давно перестал.
"Den y'all go out do's a while," she said. "I jes got Miss Cahline quiet now." - Тогда идите погуляйте от греха, - сказала Дилси. - Я сейчас только утихомирила мис Кэлайн.
"Is we gwine to church?" Luster said. - А в церковь как же - идти сегодня? - спросил Ластер.
"I let you know bout dat when de time come. - Потерпи - узнаешь.
You keep him away fum de house swell I calls you." Гуляй с ним подальше от дома, пока не кликну.
"Kin we go to de pastuh?" Luster said. -А на луг можно? - спросил Ластер.
"All right. - Можно.
Only you keep him away fum de house. Лишь бы не у дома.
I done stood all I kin." А то у меня уже сил нет.
"Yessum," Luster said. "Whar Mr Jason gone, mammy?" - Хорошо, мэм, - сказал Ластер. - Куда мистер Джейсон поехал, - а, мэмми?
"Dat's some mo of yo business, aint it?" Dilsey said. - Тоже твое дело, - сказала Дилси.
She began to clear the table. "Hush, Benjy. Примялась убирать со стола. - Тш-ш, Бенджи.
Luster gwine take you out to play." Сейчас пойдете с Ластером на волю, в игры играть.
"Whut he done to Miss Quentin, mammy?" Luster said. - Что он сделал мис Квентине - а, мэмми? -спросил Ластер.
"Aint done nothin to her. - Ничего не сделал.
You all git on outen here." Ну, ступайте отсюда.
"I bet she aint here," Luster said. - А спорим, ее и дома нету, - сказал Ластер.
Dilsey looked at him. Дилси поглядела на него.
"How you know she aint here?" - А ты откуда знаешь, что нету?
"Me and Benjy seed her clamb out de window last night. - Мы с Бенджи видели, как она вчера вечером из окна спускалась.
Didn't us, Benjy?" Правда, Бенджи?
"You did?" Dilsey said, looking at him. - Видели? - сказала Дилси, глядя на Ластера.
"We sees her doin hit ev'y night," Luster said. "Clamb right down dat pear tree." - Да она каждый вечер, - сказал Ластер. - Прямо по той груше и слазит.
"Dont you lie to me, nigger boy," Dilsey said. - Не врал бы ты мне, парень, - сказала Дилси.
"I aint lyin. -Я не вру.
Ask Benjy ef I is." Спросите хоть у Бенджи.
"Whyn't you say somethin about it, den?" - Тогда почему ж ты молчал?
"'Twarn't none o my business," Luster said. "I aint gwine git mixed up in white folks' business. - А оно не мое дело, - сказал Ластер. - Дурак я, что ли, мешаться к белым в дела ихние.
Come on here, Benjy, les go out do's." Ну, топай, Бенджи, поехали на двор.
They went out. Они вышли.
Dilsey stood for a while at the table, then she went and cleared the breakfast things from the diningroom and ate her breakfast and cleaned up the kitchen. Дилси постояла у стола, затем убрала из столовой посуду, позавтракала, прибрала в кухне.
Then she removed her apron and hung it up and went to the foot of the stairs and listened for a moment. There was no sound. Сняла с себя передник и повесила на гвоздь, подошла к лестнице, прислушалась - сверху ни звука.
She donned the overcoat and the hat and went across to her cabin. Надела шинель, шляпу и пошла в свою хибару.
The rain had stopped. Дождь кончился.
The air now drove out of the southeast, broken overhead into blue patches. Дуло теперь с юго-востока, голубели плывущие разрывы туч.
Upon the crest of a hill beyond the trees and roofs and spires of town sunlight lay like a pale scrap of cloth, was blotted away. За деревьями, крышами, шпилями города солнце белесым лоскутом крыло гребень холма, снова меркло.
Upon the air a bell came, then as if at a signal, other bells took up the sound and repeated it. Приплыл по ветру удар колокола, и его, как по сигналу, подхватили и завторили другие колокола.
The cabin door opened and Dilsey emerged, again in the maroon cape and the purple gown, and wearing soiled white elbow-length gloves and minus her headcloth now. Дверь хибары открылась, показалась Дилси, снова в бурой накидке, пурпурном платье, черной соломенной шляпе, но теперь без платка - и в грязновато-белых перчатках до локтей.
She came into the yard and called Luster. Она вышла во двор, позвала: "Ластер!"
She waited a while, then she went to the house and around it to the cellar door, moving close to the wall, and looked into the door. Ben sat on the steps. Помедлив, направилась к дому, обогнула угол, держась поближе к стене, и заглянула в дверь погреба: Бен сидит на ступеньках.
Before him Luster squatted on the damp floor. Перед ним, на сыром полу на корточках - Ластер.
He held a saw in his left hand, the blade sprung a little by pressure of his hand, and he was in the act of striking the blade with the worn wooden mallet with which she had been making beaten biscuit for more than thirty years. Левой рукой Ластер упирает стоймя в пол пилу, слегка изогнув, напружинив ее, в правой же руке у него стертый деревянный пест, который уже тридцать с лишним лет служит Дилси для приготовления печенья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x