Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Who could a broke hit, den?" Dilsey said. "He jes tryin hisself, to wake Quentin up," she said, taking the pan of biscuits out of the stove. | - А кто же тогда разбил? - сказала Дилси. - Это он нарочно подымает шум, чтоб разбудить Квентину, - сказала она, вынимая из духовки противень. |
"Reckin so," Luster said. "Dese funny folks. | - Не иначе, - сказал Ластер. - Чокнутый они народ. |
Glad I aint none of em." | А хорошо, что я не Компсон. |
"Aint none of who?" Dilsey said. "Lemme tell you somethin, nigger boy, you got jes es much Compson devilment in you es any of em. | - Тебя послушать только, - сказала Дилси. - А я тебе, парень, скажу, что в тебе сидит компсоновский бес не хуже, чем в любом из них. |
Is you right sho you never broke dat window?" | Правду говори: разбил окно? |
"Whut I want to break hit fur?" | - Да на что мне его разбивать? |
"Whut you do any of yo devilment fur?" Dilsey said. "Watch him now, so he cant burn his hand again swell I git de table set." | - А на что ты творишь другие свои неподобства? -сказала Дилси. - Присмотри за ним, чтоб снова руку не обжег, а я принесу тарелку. |
She went to the diningroom, where they heard her moving about, then she returned and set a plate at the kitchen table and set food there. | Пошла в столовую, погремела там посудой, затем вернулась, поставила тарелку на кухонный стол, наполнила ее. |
Ben watched her, slobbering, making a faint, eager sound. | Бен глядел, пуская слюнки, нетерпеливо поскуливая. |
"All right, honey," she said. "Here yo breakfast. | - Ну вот, голубок, - сказала Дилси. - Вот и завтрак тебе. |
Bring his chair, Luster." Luster moved the chair up and Ben sat down, whimpering and slobbering. | Захвати его стул, Ластер. - Ластер принес стул, и Бен сел, слюняво похныкивая. |
Dilsey tied a cloth about his neck and wiped his mouth with the end of it. "And see kin you keep fum messin up his clothes one time," she said, handing Luster a spoon. | Дилси повязала ему тряпку на шею, концом ее утерла губы. - И хоть раз постарайся не заляпать ему одежу, - сказала она, вручая Ластеру ложку. |
Ben ceased whimpering. | Бен замолчал. |
He watched the spoon as it rose to his mouth. | Глядел, как ложка поднимается ко рту. |
It was as if even eagerness were musclebound in him too, and hunger itself inarticulate, not knowing it is hunger. | Казалось, даже нетерпение в нем связано по рукам и ногам, даже голод неосознан, бессловесен. |
Luster fed him with skill and detachment. | Ластер кормил его с небрежной ловкостью. |
Now and then his attention would return long enough to enable him to feint the spoon and cause Ben to close his mouth upon the empty air, but it was apparent that Luster's mind was elsewhere. His other hand lay on the back of the chair and upon that dead surface it moved tentatively, delicately, as if he were picking an inaudible tune out of the dead void, and once he even forgot to tease Ben with the spoon while his fingers teased out of the slain wood a soundless and involved arpeggio until Ben recalled him by whimpering again. | Мысли Ластера явно витали где-то; порой внимание ненадолго возвращалось, тогда он делал обманное движение ложкой, и губы Бена смыкались впустую. - Левая рука Ластера лежала на спинке стула, поигрывая, потрагивая ее пальцами, словно пробуя добыть из мертвой пустоты неслышную мелодию. Позабыв о розыгрышах ложкой, он даже разыграл по неживому дереву беззвучное и сложное арпеджио, но Бен хныкнул, и кормление продолжилось. |
In the diningroom Dilsey moved back and forth. | В столовой Дилси накрывала на стол. |
Presently she rang a small clear bell, then in the kitchen Luster heard Mrs Compson and Jason descending, and Jason's voice, and he rolled his eyes whitely with listening. | Затем прозвенел чистым звуком колокольчик в ее руке. Послышались шаги спускающихся миссис Компсон и Джейсона, донесся голос Джейсона, и Ластер повел яркими белками глаз, прислушиваясь. |
"Sure, I know they didn't break it," Jason said. "Sure, I know that. | - Само собой, - говорил Джейсон. - Натурально, не они разбили. |
Maybe the change of weather broke it." | От перемены погоды раскололось. |
"I dont see how it could have," Mrs Compson said. "Your room stays locked all day long, just as you leave it when you go to town. | - Мне непонятно, каким образом оно могло разбиться, - говорила миссис Компсон. - Уезжая в город, ты ведь запираешь свою комнату, и так она и остается на весь день. |
None of us ever go in there except Sunday, to clean it. | Мы никто туда не входим, разве что по воскресеньям для уборки. |
I dont want you to think that I would go where I'm not wanted, or that I would permit anyone else to." | Я не хочу, чтобы ты заподозрил, будто я способна непрошеною войти в твою комнату или другим позволить это. |
"I never said you broke it, did I?" Jason said. | - Я вас, кажется, не обвиняю, - сказал Джейсон. |
"I dont want to go in your room," Mrs Compson said. "I respect anybody's private affairs. | - Мне незачем туда входить, - сказала миссис Компсон. - Я не привыкла вторгаться непрошено. |
I wouldn't put my foot over the threshold, even if I had a key." | Будь даже у меня ключ, и тогда бы я на порог не ступила. |
"Yes," Jason said. "I know your keys wont fit. | - Да, - сказал Джейсон. - Я знаю, что ваши ключи не подходят. |
That's why I had the lock changed. | Для того и замок менял. |
What I want to know is, how that window got broken." | Но меня другое интересует - я хочу знать, кто разбил окно. |
"Luster say he didn't do hit," Dilsey said. | - Ластер говорит, не разбивал, - сказала Дилси. |
"I knew that without asking him," Jason said. "Where's Quentin?" he said. | - Без него знали, - сказал Джейсон. - А Квентина где? - спросил он. |
"Where she is ev'y Sunday mawnin," Dilsey said. "Whut got into you de last few days, anyhow?" | - Там же, где каждое утро воскресное, - сказала Дилси. - Да что за бес в вас вселился последние дни? |
"Well, we're going to change all that," Jason said. "Go up and tell her breakfast is ready." | - Ну так вот, придется нам этот порядок поломать, - сказал Джейсон. - Ступай наверх, скажи ей, что завтрак готов. |
"You leave her alone now, Jason," Dilsey said. "She gits up fer breakfast ev'y week mawnin, en Miss Cahline lets her stay in bed ev'y Sunday. | - Вы уж ее не трожьте, Джейсон, - сказала Дилси. - Она всю неделю к завтраку встает, а уж в воскресенье мис Кэлайн разрешает ей поспать подольше. |
You knows dat." | Будто вы не знаете. |
"I cant keep a kitchen full of niggers to wait on her pleasure, much as I'd like to," Jason said. | - И целая кухня нигеров будет сидеть и ждать, чтоб ее обслужить, - сказал Джейсон. - К сожалению, этой роскоши мы себе не в состоянии позволить. |
"Go and tell her to come down to breakfast." | Ступай позови ее. |
"Aint nobody have to wait on her," Dilsey said. "I puts her breakfast in de warmer en she--" | - Да никому не надо ни ждать, ни обслуживать, -сказала Дилси. - Я ее завтрак ставлю в духовку, и она сама... |
"Did you hear me?" Jason said. | -Ты слышала, что я тебе велел? - сказал Джейсон. |
"I hears you," Dilsey said. "All I been hearin, when you in de house. | - Слышала, - сказала Дилси. - Когда вы дома, только вас одного и слыхать. |
Ef hit aint Quentin er yo maw, hit's Luster en Benjy. | Если не Квентину пилите, то маму вашу, а не маму, так Ластера с Бенджи. |
Whut you let him go on dat way fer, Miss Cahline?" | Хоть бы вы его усовестили, мис Кэлайн. |
"You'd better do as he says," Mrs Compson said. "He's head of the house now. | - Ты лучше делай, как велят, - сказала миссис Компсон. - Он ведь у нас глава семьи. |
It's his right to require us to respect his wishes. | Он вправе требовать от нас, чтобы воля его уважалась. |
I try to do it, and if I can, you can too." | Я стараюсь исполнять ее, а уж если я, то ты и подавно можешь. |
"'Taint no sense in him bein so bad tempered he got to make Quentin git up jes to suit him," Dilsey said. "Maybe you think she broke dat window." | - Но зачем это надо - подымать Квентину только потому, что он сердитый и ему так хочется? -сказала Дилси. - Или, по-вашему, она окно ваше разбила? |
"She would, if she happened to think of it," Jason said. "You go and do what I told you." | - Не додумалась еще, а вообще-то она способна, -сказал Джейсон, - Ты ступай и делай, что велят. |
"En I wouldn't blame her none ef she did," Dilsey said, going toward the stairs. "Wid you naggin at her all de blessed time you in de house." | - А и поделом бы, - сказала Дилси, идя к лестнице. - Как вы дома, так житья ей от вас ни минутки. |
"Hush, Dilsey," Mrs Compson said. "It's neither your place nor mine to tell Jason what to do. | - Молчи, Дилси, - сказала миссис Компсон. - Не нам с тобой учить Джейсона. |
Sometimes I think he is wrong, but I try to obey his wishes for you all's sakes. | Временами думается мне, что он не прав, но и тогда ради всех вас я стараюсь выполнять его желания. |
If I'm strong enough to come to the table, Quentin can too." | А уж если я нахожу в себе силы спуститься к столу, то Квентина и подавно может. |
Dilsey went out. | Дилси вышла. |
They heard her mounting the stairs. | Начала всходить по лестнице. |
They heard her a long while on the stairs. | Слышно было, как длится ее восхождение. |
"You've got a prize set of servants," Jason said. He helped his mother and himself to food. "Did you ever have one that was worth killing? You must have had some before I was big enough to remember." | - Первоклассная у вас прислуга, - сказал Джейсон, накладывая в тарелку матери, потом себе. - Но хоть один не паралитик Нигер был у вас все-таки когда-нибудь? На моей памяти не было. |
"I have to humor them," Mrs Compson said. "I have to depend on them so completely. | - Я вынуждена им потакать, - сказала миссис, Компсон. - Я ведь всецело от их услуг завишу. |
It's not as if I were strong. | Если бы только мне силы. |
I wish I were. | Как бы я желала быть здоровой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать