Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sometime maybe she heft him at de nightfall, whilst de angels singin him to sleep; maybe she look out de do en see de Roman po-lice passin." He tramped back and forth, mopping his face. "Listen, breddren! Она, может, на руках усыпляла его вечерами, и ангелы пели ему колыбельную; и, может, выглянув из двери, видела она, как проходят полисмены-римляне. - Проповедник вышагивал взад-вперед, отирая потное лицо. - Внимайте же, братья!
I sees de day. Я вижу тот день.
Ma'y settin in de do wid Jesus on her lap, de little Jesus. Мария сидит на пороге, и на коленях у нее Иисус, младенец Иисус.
Like dem chiller dar, de little Jesus. Такой же, как вон те малые дети.
I hears de angels singin de peaceful songs en de glory; I sees de closin eyes; sees Mary jump up, sees de sojer face: We gwine to kill! Я слышу, как ангелы баюкают его, поют мир и славу в вышних, вижу, как дитя закрывает глаза, и вижу, как Мария всполохнулась, вижу лица солдат: "Мы несем смерть!
We gwine to kill! Смерть!
We gwine to kill yo little Jesus! Смерть младенцу Иисусу!"
I hears de weepin en de lamentation of de po mammy widout de salvation en de word of God!" Я слышу плач и стенанье бедной матери - у нее отымают спасение и слово божье!
"Mmmmmmmmmmmmmmmm! - Мммммммммммммммм!
Jesus! Исусе!
Little Jesus! and another voice, rising: Младенче Исусе! - и еще голос:
"I sees, O Jesus! - Вижу, о Исусе!
Oh I sees!" and still another, without words, like bubbles rising in water. Вижу! - и еще голос без слов, и еще, - как вскипающие в воде пузырьки.
"I sees hit, breddren! - Вижу, братья!
I sees hit! Вижу!
Sees de blastin, blindin sight! Вижу то, от чего вянет сердце и слепнут глаза!
I sees Calvary, wid de sacred trees, sees de thief en de murderer en de least of dese; I hears de boastin en de braggin: Ef you be Jesus, lif up yo tree en walk! Вижу Г олгофу и святые древеса крестов, и на них вижу вора, и убийцу, и третьего вижу; слышу похвальбу и поношенье: "Раз ты Иисус, чего ж ты не сходишь с креста?"
I hears de wailin of women en de evenin lamentations; I hears de weepin en de cryin en de turns-away face of God: dey done kilt Jesus; dey done kilt my Son!" Слышу вопли женщин и стенания вечерние; слышу плач, и рыданье, и отвратившего лицо свое Господа: "Они убили Иисуса, сына моего убили!"
"Mmmmmmmmmmmmm. - Мммммммммммммммммммм!
Jesus! Исусе!
I sees, O Jesus!" Вижу, о Исусе!
"O blind sinner! - О слепой грешник!
Breddren, I tells you; sistuhn, I says to you, when de Lawd did turn His mighty face, say, Aint "wine overload heaven! Братья, вам говорю, сестры, вам глаголю -отворотился Господь лицом мощным и сказал: "Не отягощу небеса ими!"
I can see de widowed God shet His do; I sees de whelmin flood roll between; I sees de darkness en de death everlastin upon de generations. Вижу, как затворил осиротелый Господь двери свои, как воды, преграждая, хлынули; вижу мрак и смерть вековечную на все поколения.
Den, lo! Но что это!
Breddren! Братья!
Yes, breddren! Да, братья!
Whut I see? Что вижу?
Whut I see, O sinner? Что вижу, о грешник?
I sees de resurrection en de light; sees de meek Jesus sayin Dey kilt me dat ye shall live again; I died dat dem whut sees en believes shall never die. Я вижу воскресение и свет, вижу кроткого Иисуса, говорящего: "Меня убили, дабы вы воскресли; я принял смерть, чтоб те, кто видит и верит, жили бы вечно".
Breddren, O breddren! Братья, о братья!
I sees de doom crack en de golden horns shoutin down de glory, en de arisen dead whut got de blood en de ricklickshun of de Lamb!" Я вижу час последнего суда, слышу золотые трубы, трубящие славу с небес, и вижу, как встают из мертвых сберегшие память об агнце и пролитой крови его!
In the midst of the voices and the hands Ben sat, rapt in his sweet blue gaze. Среди голосов и рук Бен сидел, глядел, как в забытьи, васильковым взором.
Dilsey sat bolt upright beside, crying rigidly and quietly in the annealment and the blood of the remembered Lamb. Рядом Дилси сидела вся прямая и немо, строго плакала над пресуществлением и кровью воспомянутого страстотерпца.
As they walked through the bright noon, up the sandy road with the dispersing congregation talking easily again group to group, she continued to weep, unmindful of the talk. В ярком полдне подымались они в город по песчаной дороге среди расходящихся по домам прихожан, что снова уже беззаботно перекидывались словом, но Дилси по-прежнему плакала, отрешенная от всего.
"He sho a preacher, mon!! - Вот это я понимаю проповедник!
He didn't look like much at first, but hush!" Спервоначала - сморчок сморчком, а после -держись только!
"He seed de power en de glory." -Уж он-то видел всю силу и славу.
"Yes, suh. He seed hit. - Еще бы не видел.
Face to face he seed hit." Лицом к лицу видел.
Dilsey made no sound, her face did not quiver as the tears took their sunken and devious courses, walking with her head up, making no effort to dry them away even. Дилси плакала беззвучно, не искажая лица, слезы ползли извилистыми руслами морщин, а она шла с поднятою головой и не утирала их даже.
"Whyn't you quit dat, mammy?" Frony said. "Wid all dese people lookin. - Вы бы перестали, мэмми, - сказала Фрони. -Народ кругом смотрит.
We be passin white folks soon." А скоро мимо белых пойдем.
"I've seed de first en de last," Dilsey said. "Never you mind me." - Ты на меня уж не гляди, - сказала Дилси. - Я видела первые и вижу последние.
"First en last whut?" Frony said. - Какие первые - последние? - спросила Фрони.
"Never you mind," Dilsey said. "I seed de beginnin, en now I sees de endin." - Да уж такие, - сказала Дилси. - Видела начало и вижу конец.
Before they reached the street though she stopped and lifted her skirt and dried her eyes on the hem of her topmost underskirt. Когда вошли в город, она остановилась, однако, отвернула платье и вытерла глаза подолом верхней из юбок.
Then they went on. Затем пошли дальше.
Ben shambled along beside Dilsey, watching Luster who anticked along ahead, the umbrella in his hand and his new straw hat slanted viciously in the sunlight, like a big foolish dog watching a small clever one. Бен косолапо ступал рядом с Дилси, а Ластер с зонтиком в руке резвился впереди, лихо сдвинув набекрень свою блестящую на солнце шляпу, - и Бен глядел на него, как смотрит большой и глупый пес на проделки смышленого песика.
They reached the gate and entered. Пришли к воротам, вошли во двор.
Immediately Ben began to whimper again, and for a while all of them looked up the drive at the square, paintless house with its rotting portico. И тотчас Бен захныкал снова, и с минуту все они стояли и смотрели в глубину аллеи, на облупленный квадрат фасада с трухлявыми колоннами.
"Whut's gwine on up dar today?" Frony said. "Somethin is." - Что там сегодня у них? - спросила Фрони. - Не иначе случилось что-то.
"Nothin," Dilsey said. "You tend to yo business en let de whitefolks tend to deir'n." - Ничего не случилось, - сказала Дилси. - Тебе своих дел хватает, а уж белых дела пусть тебя не касаются.
"Somethin is," Frony said. "I heard him first thing dis mawnin. - Ну да, не случилось, - сказала Фрони. - Он с утра пораньше разорялся, я слыхала.
' Taint none of my business, dough." Ну, да это дело не мое.
"En I knows whut, too," Luster said. - Ага, а я знаю что, - сказал Ластер.
"You knows mo den you got any use fer," Dilsey said. "Aint you jes heard Frony say hit aint none of yo business? - Больно много знаешь, как бы не завредило тебе, - сказала Дилси. - Слыхал, что Фрони говорит - что дело это не твое.
You take Benjy on to de back and keep him quiet swell I put dinner on." Ступай-ка лучше с Бенджи на задний двор да гляди, чтоб он не шумел там, пока обед на стол подам.
"I knows whar Miss Quentin is," Luster said. -А я знаю, где мис Квентина, - сказал Ластер.
"Den jes keep hit," Dilsey said. "Soon es Quentin need any of yo egvice, I'll let you know. - Ты знай помалкивай, - сказала Дилси. - Как потребуется твой совет, я тебе сообщу.
Y'all g'awn en play in de back, now." Ступайте-ка с Бенджи, погуляйте там.
"You know whut gwine happen soon es dey start playin dat ball over yonder," Luster said. - Как будто вы не знаете, какой вой будет, как только на лугу начнут гонять мячики, - сказал Ластер.
"Dey wont start fer a while yit. By dat time T. P. be here to take him ridin. - Пока они там начнут, так Ти-Пи уже придет и повезет его кататься.
Here, you gimme dat new hat." Постой, дай-ка мне эту новую шляпу.
Luster gave her the hat and he and Ben went on across the back yard. Ластер отдал ей шляпу и отправился с Беном на задний двор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x