Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You drove her away from home," the sheriff said. "And I have some suspicions about who that money belongs to that I dont reckon I'll ever know for certain." - Вы сами ее довели, - сказал шериф. - А насчет того, чьи это деньги, у меня есть кой-какие подозрения, только вряд ли мне дознаться полной правды.
Jason stood, slowly wringing the brim of his hat in his hands. Джейсон стоял, медленно обминая в пальцах поля шляпы.
He said quietly: Он сказал тихо:
"You're not going to make any effort to catch them for me?" - Так вы не окажете мне никакого содействия в их поимке?
"That's not any of my business, Jason. - Это не входит в мои обязанности, Джейсон.
If you had any actual proof, I'd have to act. Будь у вас фактическое доказательство, тогда я обязан был бы действовать.
But without that I dont figger it's any of my business." А так - думаю, что это не мое дело.
"That's your answer, is it?" Jason said. "Think well, now." - И это ваш окончательный ответ? - сказал Джейсон. - Советую прежде подумать.
"That's it, Jason." - Окончательный, Джейсон.
"All right," Jason said. - Что ж, хорошо, - сказал Джейсон.
He put his hat on. "You'll regret this. Надел шляпу. - Вы об этом еще пожалеете.
I wont be helpless. Я найду защиту.
This is not Russia, where just because he wears a little metal badge, a man is immune to law." He went down the steps and got in his car and started the engine. Тут не Россия, где нацепил бляху - и на него уже управы нет. - Он сошел с крыльца, сел в машину, завел мотор.
The sheriff watched him drive away, turn, and rush past the house toward town. Шериф смотрел, как он тронул с места, развернулся и рванул мимо дома - обратно к площади.
The bells were ringing again, high in the scudding sunlight in bright disorderly tatters of sound. Высоко в солнечной ряби опять плыл благовест яркой кутерьмою звуковых лоскутьев.
He stopped at a filling station and had his tires examined and the tank filled. Джейсон остановился у бензоколонки, велел проверить шины и заправить бак.
"Gwine on a trip, is you?" the negro asked him. - За город, верно, собрались?- спросил заправщик-негр.
He didn't answer. "Look like hit gwine fair off, after all," the negro said. Джейсон не ответил. - Вроде все ж таки распогоживается, - сказал негр.
"Fair off, hell," Jason said. "It'll be raining like hell by twelve oclock." He looked at the sky, thinking about rain, about the slick clay roads, himself stalled somewhere miles from town. - Черта с два тебе распогодится, - сказал Джейсон. - К двенадцати как из ведра захлещет. -Он поглядел на небо, представляя себе дождь, склизкую глину дорог, свою машину, застрявшую где-нибудь за много миль от города.
He thought about it with a sort of triumph, of the fact that he was going to miss dinner, that by starting now and so serving his compulsion of haste, he would be at the greatest possible distance from both towns when noon came. С каким-то злорадным торжеством подумал он об этом и о том, что в Моттсон поедет сейчас же и к полудню из-за этой неотложности очутится как раз в равноудалении от обоих городов, притом голодный.
It seemed to him that in this circumstance was giving him a break, so he said to the negro: Во всем этом ему увиделся некий промах, послабленье со стороны давнишнего врага, имя коему Обстоятельства, - некий шанс, и он накинулся на негра:
"What the hell are you doing? -Ты сколько еще будешь там копаться?
Has somebody paid you to keep this car standing here as long as you can?" Уплатили тебе, что ли, чтоб задержал меня здесь подольше?
"Dis here ti' aint got no air a-tall in hit," the negro said. - Тут у вас скат спустил, - сказал негр.
"Then get the hell away from there and let me have that tube," Jason said. - Отойди к дьяволу, дай подступиться, - сказал Джейсон.
"Hit up now," the negro said, rising. "You kin ride now." - Да я накачал уже, - сказал негр, подымаясь с карточек. - Можете ехать.
Jason got in and started the engine and drove off. Джейсон сел за руль, тронул с места, включил вторую передачу.
He went into second gear, the engine spluttering and gasping, and he raced the engine, jamming the throttle down and snapping the choker in and out savagely. Двигатель фырчал, захлебывался, а он, выжав до отказа педаль дросселя и яростно действуя кнопкой заслонки, гнал обороты.
"It's going to rain," he said. "Get me half way there, and rain like hell." "Дождь будет, и обложной, - подумал он вслух. -Как раз на полдороге и захватит".
And he drove on out of the bells and out of town, thinking of himself slogging through the mud, hunting a team. Оставив позади город и колокола, он ехал, рисуя себе, как машина застряла и он пешком месит грязь в поисках упряжки мулов.
"And every damn one of them will be at church." "А на фермах никого, вахлачье все по церквам".
He thought of how he'd find a church at last and take a team and of the owner coming out, shouting at him and of himself striking the man down. Как, наконец, церковь разыскана, мулы отвязаны, а хозяин их, подскочивший было с криком, свален ударом кулака.
"I'm Jason Compson. "Я - Джейсон Компсон.
See if you can stop me. Посмотрим, как это вы мне воспрепятствуете.
See if you can elect a man to office that can stop me," he said, thinking of himself entering the courthouse with a file of soldiers and dragging the sheriff out. Навыбирали шерифов - досмотрим, как шериф мне воспрепятствует", - сказал он вслух, воображая, как с двумя солдатами входит в здание суда и выволакивает оттуда шерифа.
"Thinks he can sit with his hands folded and see me lose my job. "Я тут должность теряю, а он будет себе сидеть ручки в брючки и смотреть.
I'll show him about jobs." Я ему покажу должность".
Of his niece he did not think at all, nor of the arbitrary valuation of the money. Не о своей племяннице он думал и не о деньгах, трех или скольких-то тысячах.
Neither of them had had entity or individuality for him for ten years; together they merely symbolised the job in the bank of which he had been deprived before he ever got it. Ни то, ни другое для него вот уже десяток лет не существовало раздельно, само по себе, а лишь олицетворяло в совокупности своей ту банковскую должность, которой он лишился, не успев и занять ее.
The air brightened, the running shadow patches were now the obverse, and it seemed to him that the fact that the day was clearing was another cunning stroke on the part of the foe, the fresh battle toward which he was carrying ancient wounds. Облачные бегущие тени редели, свету прибывало, день разгуливался, и ему чудилась в этом очередная Вражья каверза и неминуемость новой битвы после стольких прежних стычек и ран.
From time to time he passed churches, unpainted frame buildings with sheet iron steeples, surrounded by tethered teams and shabby motorcars, and it seemed to him that each of them was a picket-post where the rear guards of Circumstance peeped fleetingly back at him. Время от времени навстречу попадались церкви, деревянные некрашеные зданьица с крытыми жестью колокольнями, с привязанными мулами вокруг и обшарпанными автомашинами, - и ему казалось, что это мелькают арьергардные посты, следят из укрытий за ним дозоры Обстоятельств.
"And damn You, too," he said. "И Тебя к чертям собачьим тоже.
"See if You can stop me," thinking of himself, his file of soldiers with the manacled sheriff in the rear, dragging Omnipotence down from his throne, if necessary; of the embattled legions of both hell and heaven through which he tore his way and put his hands at last on his fleeing niece. Твоя персона, думаешь, мне воспрепятствует"; он представил себе, как пойдет - а поодаль за ним, свитой, те два солдата и шериф в наручниках - и стащит с трона самого Всевышнего, если потребуется; как прорвется сквозь построенные к бою легионы преисподней и небес и схватит наконец беглянку.
The wind was out of the southeast. Ветер дул с юго-востока.
It blew steadily upon his cheek. Дул упорно в щеку Джейсону.
It seemed that he could feel the prolonged blow of it sinking through his skull, and suddenly with an old premonition he clapped the brakes on and stopped and sat perfectly still. Он словно ощущал, как этот протяженный ветровой удар пронизывает ему череп, и вдруг -со знакомым предчувствием боли - он резко выжал тормоз, остановил машину, посидел не двигаясь.
Then he lifted his hand to his neck and began to curse, and sat there, cursing in a harsh whisper. Затем поднял руку к шее и принялся ругаться -сидел и чертыхался сиплым шепотом.
When it was necessary for him to drive for any length of time he fortified himself with a handkerchief soaked in camphor, which he would tie about his throat when clear of town, thus inhaling the fumes, and he got out and lifted the seat cushion on the chance that there might be a forgotten one there. В сколько-нибудь длительные поездки он брал с собой накамфаренный носовой платок, сразу же за городом повязывал его на шею и дышал этим запахом. Он вышел из машины, поднял подушку сиденья - не завалялся ли там платок.
He looked beneath both seats and stood again for a while, cursing, seeing himself mocked by his own triumphing. Проверил под обоими сиденьями, постоял, опять ругаясь, видя, что оставлен в дураках собственной злорадной спешкой.
He closed his eyes, leaning on the door. Прислонился к дверце, закрыл глаза.
He could return and get the forgotten camphor, or he could go on. Либо возвращаться за платком, либо ехать дальше.
In either case, his head would be splitting, but at home he could be sure of finding camphor on Sunday, while if he went on he could not be sure. И так и этак голова расколется дорогой, но дома камфара всегда есть, а вот достанет ли он ее в чужом городе, в праздник.
But if he went back, he would be an hour and a half later in reaching Mottson. Но возвратиться - значит прибыть в Моттсон с полуторачасовой задержкой.
"Maybe I can drive slow," he said. "Maybe I can drive slow, thinking of something else...." "Может, если ехать медленно, - произнес он. -Ехать медленно и думать о другом..."
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x