Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Will you quit long enough for me to get out?" he said. "Will you?" But the other still struggled, and Jason freed one hand and struck him on the head. - Уймешься ты, дашь мне уйти? - сказал он. -Уймешься? - Но тот продолжал рваться, и Джейсон, освободив одну руку, нанес ему удар по голове.
A clumsy, hurried blow, and not hard, but the other slumped immediately and slid clattering among pans and buckets to the floor. Удар поспешный, неловкий, несильный к тому же, но старик обмяк моментально и, грохоча кастрюлями и ведрами, сполз на пол.
Jason stood above him, panting, listening. Джейсон постоял над ним, задыхаясь, прислушиваясь.
Then he turned and ran from the car. Затем кинулся к выходу.
At the door he restrained himself and descended more slowly and stood there again. His breath made a hah hah hah sound and he stood there trying to repress it, darting his gaze this way and that, when at a scuffling sound behind him he turned in time to see the little old man leaping awkwardly and furiously from the vestibule, a rusty hatchet high in his hand. У ступенек он сдержал свой бег, сошел на землю, опять постоял, шумно дыша: "Хах, хах, хах". Он стоял, стараясь отдышаться, кидая взгляды на все стороны; вдруг за спиной шаркнуло, он обернулся, и вовремя: из тамбура неуклюже и яростно прыгнул на него старик, высоко замахиваясь ржавым резаком.
He grasped at the hatchet, feeling no shock but knowing that he was falling, thinking So this is how it'll end, and he believed that he was about to die and when something crashed against the back of his head he thought How did he hit me there? Джейсон взметнул руку, чтобы поймать резак, чувствуя, что падает, хотя не ощутив удара, подумал: "Так вот оно чем кончится", приготовился к смерти, об затылок что-то грянуло, мелькнула мысль: "Как он сумел по затылку меня?
Only maybe he hit me a long time ago, he thought, And I just now felt it, and he thought Hurry. Но это он, наверно, раньше, а я только сейчас почувствовал", и он подумал: "Скорей же.
Hurry. Скорее.
Get it over with, and then a furious desire not to die seized him and he struggled, hearing the old man wailing and cursing in his cracked voice. Кончайся", но тут исступленное желание жить охватило его, и он забарахтался, слыша, как вопит и ругается надтреснутый старческий голос.
He still struggled when they hauled him to his feet, but they held him and he ceased. Его уже ставили на ноги, а он все барахтался и отбивался, по его придержали, и он перестал.
"Am I bleeding much?" he said. "The back of my head. - Что, сильно кровь идет?- спросил он. - Из головы.
Am I bleeding?" He was still saying that while he felt himself being propelled rapidly away, heard the old man's thin furious voice dying away behind him. "Look at my head," he said. "Wait, I'--" Течет кровь? - Кто-то его между тем торопливо за локоть вел прочь, яростный тенорок старика глох где-то позади. - Как там затылок у меня? - сказал он. - Постойте, я...
"Wait, hell," the man who held him said. "That damn little wasp'll kill you. - Ну, нет, стоять не будем, - сказал человек, ведший его. - Эта язва старикан вас укокошит.
Keep going. Шагайте дальше.
You aint hurt." Все у вас в порядке.
"He hit me," Jason said. "Am I bleeding?" - Он меня рубанул, - сказал Джейсон. - Течет кровь?
"Keep going," the other said. - Шагайте, говорю, - сказал провожатый.
He led Jason on around the corner of the station, to the empty platform where an express truck stood, where grass grew rigidly in a plot bordered with rigid flowers and a sign in electric lights: Keep your on Mottson, the gap filled by a human eye with an electric pupil. Он увел Джейсона за вокзал, на безлюдную платформу, где стоял грузовик, где жестко топорщился травкой газон с жесткими цветами по краям и с надписью из электролампочек: "Проезжающий! Глаза на Моттсон! - причем после слова "Проезжающий" был нарисован глаз с электрическим зрачком.
The man released him. Здесь провожатый выпустил локоть Джейсона.
"Now," he said. "You get on out of here and stay out. - Ну вот, - сказал он. - Двигайте отсюда и держитесь подальше от нас.
What were you trying to do? commit suicide?" Вы зачем к нему лезли? Что вам - жизнь надоела?
"I was looking for two people," Jason said. "I just asked him where they were." - Я искал там двоих, - сказал Джейсон. - Просто спросил его, где они.
"Who you looking for?" - Кого именно искали?
"It's a girl," Jason said. "And a man. - Девушку одну, - сказал Джейсон. - И парня.
He had on a red tie in Jefferson yesterday. На нем красный галстук был в Джефферсоне вчера.
With this show. Он из ваших.
They robbed me." Они ограбили меня.
"Oh," the man said. - А-а.
"You're the one, are you. Вы тот самый, значит.
Well, they aint here." Так вот, здесь их нет.
"I reckon so," Jason said. - Само собой, - сказал Джейсон.
He leaned against the wall and put his hand to the back of his head and looked at his palm. "I thought I was bleeding," he said. "I thought he hit me with that hatchet." Прислонился к стене, поднес руку к затылку, отнял, на ладонь посмотрел. - Я думал, кровь идет, - сказал он. - Думал, он меня резаком тем.
"You hit your head on the rail," the man said. "You better go on. - Вы об рельс ударились, - сказал провожатый. -Советую не задерживаться.
They aint here." Их здесь нету.
"Yes. -Да.
He said they were not here. Он тоже сказал нету.
I thought he was lying." Я думал, врет.
"Do you think I'm lying?" the man said. - Я лгу, по-вашему.
"No," Jason said. "I know they're not here." - Нет, - сказал Джейсон. - Я знаю, здесь их нет.
"I told him to get the hell out of there, both of them," the man said. - Я ему велел убираться к чертям вместе с ней.
"I wont have nothing like that in my show. У меня тут не притон.
I run a respectable show, with a respectable troupe." У меня честное предприятие, и труппа вся порядочные люди.
"Yes," Jason said. "You dont know where they went?" - Да, - сказал Джейсон. - Вы не знаете, куда они направились?
"No. - Нет.
And I dont want to know. И не интересуюсь.
No member of my show can pull a stunt like that. В моей труппе таким не место.
You her ... brother?" Вы ей... брат?
"No," Jason said. "It dont matter. - Нет, - сказал Джейсон. - Это неважно.
I just wanted to see them. Просто хотел их видеть.
You sure he didn't hit me? Значит, он меня не ранил?
No blood, I mean." То есть крови нет?
"There would have been blood if I hadn't got there when I did. - Кровь была бы, если б я не подоспел.
You stay away from here, now. Вы лучше держитесь подальше.
That little bastard'll kill you. Этот кухаришка вас убьет.
That your car yonder?" Что за машина там - ваша?
"Yes." -Да.
"Well, you get in it and go back to Jefferson. - Вот и садитесь в нее и езжайте обратно в Джефферсон.
If you find them, it wont be in my show. Может, вы их и найдете где, но только не у меня в труппе.
I run a respectable show. У меня не притон.
You say they robbed you?" Так, говорите, ограбили вас?
"No," Jason said. "It dont make any difference." He went to the car and got in. - Нет, - сказал Джейсон. - Это не суть важно. - Он пошел, сел в машину.
What is it I must do? he thought. "Что это мне нужно еще сделать? - подумал он.
Then he remembered. Вспомнил.
He started the engine and drove slowly up the street until he found a drugstore. Завел мотор и ехал медленно вдоль улицы, пока не увидел аптечную вывеску.
The door was locked. Дверь оказалась заперта.
He stood for a while with his hand on the knob and his head bent a little. Он постоял, держась за ручку и потупив голову, потом отвернулся.
Then he turned away and when a man came along after a while he asked if there was a drugstore open anywhere, but there was not. Дождался прохожего, спросил, все ли здешние аптеки сегодня закрыты, услыхал в ответ, что все.
Then he asked when the northbound train ran, and the man told him at two thirty. Еще спросил, в котором часу проходит северный поезд, и ему ответили - в два тридцать.
He crossed the pavement and got in the car again and sat there. Сошел на мостовую, сел опять в машину.
After a while two negro lads passed. Через некоторое время мимо прошли два паренька-негра.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x