Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He got in and started. Он сел за руль, поехал дальше.
"I'll think of something else," he said, so he thought about Lorraine. "О другом буду думать", - сказал он и стал думать о Лорейн.
He imagined himself in bed with her, only he was just lying beside her, pleading with her to help him, then he thought of the money again, and that he had been outwitted by a woman, a girl. Представил, как лежит с ней, но ничего, кроме лежанья рядом и своих жалоб, просьб о помощи, не смог представить; затем вспомнил о деньгах, о том, что баба, соплячка, взяла над ним верх.
If he could just believe it was the man who had robbed him. Ограбь его тот галстучек - и то б не так обидно.
But to have been robbed of that which was to have compensated him for the lost job, which he had acquired through so much effort and risk, by the very symbol of the lost job itself, and worst of all, by a bitch of a girl. Но лишиться денег, накопленных с таким трудом и риском, предназначенных возместить ему утрату должности, - и кто же похититель? Девчонка, живой символ той утраты и, к довершению всего, шлюха малолетняя.
He drove on, shielding his face from the steady wind with the corner of his coat. Он ехал, отворотом пиджака защищая лицо от упорного ветра.
He could see the opposed forces of his destiny and his will drawing swiftly together now, toward a junction that would be irrevocable; he became cunning. Ему зримо увиделось, как две противоборствующие силы - его судьба и его воля - теперь быстро идут на сближение, на схлест, откуда возврата не будет; он стал напряженно и остро соображать.
I cant make a blunder, he told himself. "Промашку я себе позволить не могу", -предостерег он себя.
There would be just one right thing, without alternatives: he must do that. Верный ход здесь возможен лишь один, и он обязан его сделать.
He believed that both of them would know him on sight, while he'd have to trust to seeing her first, unless the man still wore the red tie. Оба они, полагал он, со взгляда узнают его, у него же надежда на то, что Квентина мелькнет ему первая, разве что на пижоне по-прежнему тот галстук.
And the fact that he must depend on that red tie seemed to be the sum of the impending disaster; he could almost smell it, feel it above the throbbing of his head. И в том, что на галстучек полагаться приходится, была вся соль и суть нависшей впереди беды, - а беду эту он чуял, ощущал почти физически сквозь молотки, стучащие в мозгу.
He crested the final hill. Он поднялся на последнее перед Моттсоном взгорье.
Smoke lay in the valley, and roofs, a spire or two above trees. Дым лежал в долине, крыши и один-два шпиля над деревьями.
He drove down the hill and into the town, slowing, telling himself again of the need for caution, to find where the tent was located first. Он спустился, въехал в город, сбавляя скорость, вновь твердя себе об осмотрительности, о необходимости сперва узнать, где расположились гастролеры.
He could not see very well now, and he knew that it was the disaster which kept telling him to go directly and get something for his head. Перед глазами у него мутилось, но надо терпеть -ибо это не кто иной, как враг, беда нашептывает ехать прямо за лекарством.
At a filling station they told him that the tent was not up yet, but that the show cars were on a siding at the station. У бензоколонки ему сказали, что шатер еще не установлен, а вагоны их - в тупичке, на станции.
He drove there. Он поехал туда.
Two gaudily painted pullman cars stood on the track. Два пестро раскрашенных пульмана стояли на боковой ветке.
He reconnoitred them before he got out. He was trying to breathe shallowly, so that the blood would not beat so in his skull. Он скрытно обозрел их из машины, стараясь дышать неглубоко, чтобы в голове не стучало так.
He got out and went along the station wall, watching the cars. Вылез из машины и пошел вдоль станционной ограды, щупая взглядом вагоны.
A few garments hung out of the windows, limp and crinkled, as though they had been recently laundered. Несколько мятых одежек свисало из окон -досушивались, очевидно.
On the earth beside the steps of one sat three canvas chairs. У одного вагона, у подножки, стояли три парусиновых стула.
But he saw no sign of life at all until a man in a dirty apron came to the door and emptied a pan of dishwater with a broad gesture, the sunlight glinting on the metal belly of the pan, then entered the car again. Ни души, однако, не видать; но вот показался в дверях человек в грязном поварском фартуке, широко плеснул мутной водой из тазика, сверкнув на солнце выпуклым металлом, и ушел в вагон.
Now I'll have to take him by surprise, before he can warn them, he thought. "Надо взять его с нахрапу, а то успеет их предупредить", - подумал Джейсон.
It never occurred to him that they might not be there, in the car. Ему и в голову не приходило, что в вагонах может и не оказаться их.
That they should not be there, that the whole result should not hinge on whether he saw them first or they saw him first, would be opposed to all nature and contrary to the whole rhythm of events. Чтобы их там и не было, чтобы исход дела не зависел всецело от того, он ли их, они ли его первыми увидят, - такое было бы совершенно противоестественно, шло бы вразрез со всем ритмом событий.
And more than that: he must see them first, get the money back, then what they did would be of no importance to him, while otherwise the whole world would know that he, Jason Compson, had been robbed by Quentin, his niece, a bitch. Нет уж - именно он должен увидать их первый и отобрать свои деньги, а там пусть себе делают что хотят, его не касается; иначе же весь мир узнает, что его обобрала Квентина, племянница, шлюха.
He reconnoitred again. Он снова обозрел, проверил обстановку.
Then he went to the car and mounted the steps, swiftly and quietly, and paused at the door. Затем направился к вагону, проворно и без шума взбежал по ступенькам и приостановился в дверях.
The galley was dark, rank with stale food. Внутри было темно, затхло попахивало кухней.
The man was a white blur, singing in a cracked, shaky tenor. В глубине смутно белел фартук, напевал что-то надтреснутый, дрожащий тенорок.
An old man, he thought, and not as big as I am. "Старик, - подумал он, - и пощуплей меня".
He entered the car as the man looked up. "Hey?" the man said, stopping his song. Двинулся вперед - тот поднял голову, оборвал пение, произнес: - А?
"Where are they?" Jason said. "Quick, now. -Где они? - сказал Джейсон. - Только быстро.
In the sleeping car?" Там, в спальном вагоне?
"Where's who?" the man said. - Кого надо? - сказал повар.
"Dont lie to me," Jason said. He blundered on in the cluttered obscurity. - Только не лгать мне, - сказал Джейсон, идя к нему и спотыкаясь в загроможденном сумраке.
"What's that?" the other said. "Who you calling a liar?" and when Jason grasped his shoulder he exclaimed, "Look out, fellow!" - Что-о? - сказал тот. - Меня обзывать лгуном? -Джейсон схватил его за плечо, повар возвысил голос: - Ох, нарвешься!
"Dont lie," Jason said. "Where are they?" - Только не лгать, - сказал Джейсон. - Где они?
"Why, you bastard," the man said. - Ах ты гад, - сказал повар.
His arm was frail and thin in Jason's grasp. Плечо его дернулось, хрупкое, тощее, под пальцами Джейсона.
He tried to wrench free, then he turned and fell to scrabbling on the littered table behind him. Безуспешно повырывавшись, старик обернулся к заставленному посудой столу и стал возить рукой, нашаривая что-то.
"Come on," Jason said. "Where are they?" - Отвечайте, - сказал Джейсон. - Где они?
"I'll tell you where they are," the man shrieked. "Lemme find my butcher knife." - Сейчас ты у меня узнаешь, где они, - визгнул старик. - Дай только секач найду.
"Here," Jason said, trying to hold the other. "I'm just asking you a question." - Послушайте, - сказал Джейсон, вцепляясь покрепче. - Вам что, вопрос нельзя задать?
"You bastard," the other shrieked, scrabbling at the table. -Гад несчастный, - возопил тот, шаря, скребясь по столу.
Jason tried to grasp him in both arms, trying to prison the puny fury of him. Джейсон обхватил его обеими руками, силясь сковать эту тщедушную ярость.
The man's body felt so old, so frail, yet so fatally single-purposed that for the first time Jason saw clear and unshadowed the disaster toward which he rushed. Тельце противника было такое старое и хилое, но такая смертоносная устремленность ощущалась в нем, что тут уж Джейсон узрел пред собой четко и незатененно ту беду, к которой несся сломя голову.
"Quit it!" he said. "Here. - Прекратите! - сказал он. - Хорошо?
Here! Хорошо!
I'll get out. Я ухожу!
Give me time, and I'll get out." Но дайте же мне уйти.
"Call me a liar," the other wailed. "Lemme go. - Обзывать меня лгуном! - вопил тот. - Пусти!
Lemme go just one minute. Пусти руку только на одну минуту!
I'll show you." Я тебе покажу!
Jason glared wildly about, holding the other. Джейсон дико озирался по сторонам, не ослабляя хватки.
Outside it was now bright and sunny, swift and bright and empty, and he thought of the people soon to be going quietly home to Sunday dinner, decorously festive, and of himself trying to hold the fatal, furious little old man whom he dared not release long enough to turn his back and run. На дворе было теперь светло и солнечно-быстролетно, светло и пустынно, - и он подумал о том, что вскоре праздничный народ степенно потянется по домам, к воскресному столу, а он тут вцепился в этого неистового, гибельного старичишку и не смеет выпустить даже на ту секунду, чтобы повернуться и броситься в бегство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x