Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Y'all come on en eat," Dilsey said. "Jason aint comin to dinner." They sat down at the table. - Садитесь кушать, - сказала Дилси. - Будем обедать без Джейсона. - Они сели за стол.
Ben could manage solid food pretty well for himself, though even now, with cold food before him, Dilsey tied a cloth about his neck. С твердой пищей Бен справлялся довольно сносно сам, но, хотя обедали без первого, Дилси все же повязала ему слюнявчик.
He and Luster ate. Dilsey moved about the kitchen, singing the two lines of the hymn which she remembered. Бен с Ластером сидели ели, а Дилси хозяйничала, напевая все те же две строчки, - дальше слов она не помнила.
"Y'all kin g'awn en eat," she said. "Jason aint comin home." - Кушайте все, - сказала она. - Джейсон не сейчас вернется.
He was twenty miles away at that time. Джейсон в это время был в двух десятках миль от дома.
When he left the house he drove rapidly to town, overreaching the slow sabbath groups and the peremptory bells along the broken air. Со двора он на полной скорости направился в город, обгоняя праздничные неспешные группы горожан и властные колокола в облачном, плывущем небе.
He crossed the empty square and turned into a narrow street that was abruptly quieter even yet, and stopped before a frame house and went up the flower bordered walk to the porch. Проехав по пустынной площади, он повернул в узкую улочку и разом окунулся в глушь задворков; затормозил у дощатого дома и пошел к веранде по обсаженной цветами дорожке.
Beyond the screen door people were talking. Из-за сетчатой внутренней двери доносился говор.
As he lifted his hand to knock he heard steps, so he withheld his hand until a big man in black broadcloth trousers and a stiff bosomed white shirt without collar opened the door. Он поднял руку постучать, но услышал шаги, подождал, и ему открыл рослый человек в черных суконных брюках и в белой, с крахмальной манишкой, рубашке без воротничка.
He had vigorous untidy iron-gray hair and his gray eyes were round and shiny like a little boy's. У него была буйная седая со стальным отливом шевелюра, серые глаза круглились и блестели, как у мальчика.
He took Jason's hand and drew him into the house, still shaking it. Приветственно тряся и не выпуская руку Джейсона, он потащил его в дом.
"Come right in," he said. "Come right in." - Прошу, - приговаривал он. - Прошу.
"You ready to go now?" Jason said. - Ехать надо. Вы готовы? - сказал Джейсон.
"Walk right in," the other said, propelling him by the elbow into a room where a man and a woman sat. "You know Myrtle's husband, dont you? Jason Compson, Vernon." "Yes," Jason said. - Входите, входите, - говорил тот, за локоть увлекая его в комнату, где сидели двое, мужчина и женщина. - Вы знакомы с мужем моей Мэртл? Нет? Джейсон Компсон - Вернон. - Да, - сказал Джейсон.
He did not even look at the man, and as the sheriff drew a chair across the room the man said, Он и не взглянул на Вернона, и тот произнес:
"We'll go out so you can talk. - Мы выйдем, не будем мешать.
Come on, Myrtle." Идем, Мэртл.
"No, no," the sheriff said. "You folks keep your seat. - Нет, нет, - сказал шериф, неся через комнату стул. - Вы, друзья, сидите, как сидели.
I reckon it aint that serious, Jason? Не настолько уж это серьезно - а, Джейсон?
Have a seat." Садитесь.
"I'll tell you as we go along," Jason said. "Get your hat and coat." - Расскажу дорогой, - сказал Джейсон. - Надевайте пиджак и шляпу.
"We'll go out," the man said, rising. - Мы выйдем, - сказал Вернон, вставая с места.
"Keep your seat," the sheriff said. "Me and Jason will go out on the porch." - Вы сидите, - сказал шериф. - А мы с Джейсоном потолкуем на веранде.
"You get your hat and coat," Jason said. "They've already got a twelve hour start." The sheriff led the way back to the porch. - Наденьте пиджак и шляпу, - сказал Джейсон. - У них уже и так двенадцать часов форы. - Шериф вышел на веранду, за ним и Джейсон.
A man and a woman passing spoke to him. Мимо дома прошли двое, поздоровались с шерифом.
He responded with a hearty florid gesture. Ответный жест шерифа был размашист и сердечен.
Bells were still ringing, from the direction of the section known as Nigger Hollow. "Get your hat, Sheriff," Jason said. Колокола по-прежнему слышны были - из Низины, из негритянского поселка. - Идите за шляпой, шериф, - сказал Джейсон.
The sheriff drew up two chairs. Шериф пододвинул два стула.
"Have a seat and tell me what the trouble is." - Присаживайтесь и рассказывайте, что у вас стряслось.
"I told you over the phone," Jason said, standing. "I did that to save time. - Я вам говорил уже - по телефону, - сказал Джейсон, не садясь. - Думал время этим сэкономить.
Am I going to have to go to law to compel you to do your sworn duty?" Но, видно, придется мне обратиться к властям, чтобы заставить вас выполнить долг и присягу.
"You sit down and tell me about it," the sheriff said. "I'll take care of you all right." - Да вы сядьте расскажите, как и что, - сказал шериф. - А о дальнейшем уже моя забота.
"Care, hell," Jason said. "Is this what you call taking care of me?" - Хороша забота, - сказал Джейсон. - Вот эту мешкотню вы называете заботой?
"You're the one that's holding us up," the sheriff said. "You sit down and tell me about it." - Вы сами же нас задерживаете, - сказал шериф. -Садитесь и рассказывайте.
Jason told him, his sense of injury and impotence feeding upon its own sound, so that after a time he forgot his haste in the violent cumulation of his self justification and his outrage. Джейсон принялся рассказывать, каждым новым словом так распаляя свое чувство обиды и бессилия, что скоро и спешка была позабыта в этом яростном громожденье праведных и гневных жалоб.
The sheriff watched him steadily with his cold shiny eyes. Шериф не сводил с него блестящих холодных глаз.
"But you dont know they done it," he said. "You just think so." - Но вы же не знаете наверняка, что это их рук дело, - сказал он. - У вас одни предположения.
"Dont know?" Jason said. "When I spent two damn days chasing her through alleys, trying to keep her away from him, after I told her what I'd do to her if I ever caught her with him, and you say I dont know that that little b-- " - Предположения? - сказал Джейсон. - Это когда я, заботясь о ней, битых два дня гонялся за ними по всем закоулкам, причем предупредил, что я с ней сделаю, если увижу с ним, и после всего я еще, по-вашему, не знаю, что эта малолетняя б...
"Now, then," the sheriff said. "That'll do. - Ну, хватит, - сказал шериф. - Довольно.
That's enough of that." He looked out across the street, his hands in his pockets. Предостаточно. - Он сунул руки в карманы, перевел взгляд на ту сторону улицы.
"And when I come to you, a commissioned officer of the law," Jason said. - А теперь прихожу к вам, должностному лицу, поставленному охранять закон, - сказал Джейсон.
"That show's in Mottson this week," the sheriff said. - Эту неделю они в Моттсоне гастролируют, -сказал шериф.
"Yes," Jason said. "And if I could find a law officer that gave a solitary damn about protecting the people that elected him to office, I'd be there too by now." He repeated his story, harshly recapitulant, seeming to get an actual pleasure out of his outrage and impotence. - Да, - сказал Джейсон. - И если бы мне найти такое должностное лицо, чтоб хоть мало-мальски позаботилось насчет защиты тех, кто его избрал на должность, то я бы тоже уже в Моттсоне сейчас был. - Он опять принялся излагать, едко подытоживать, как бы смакуя свое посрамление и бессилие.
The sheriff did not appear to be listening at all. Шериф его уже не слушал.
"Jason," he said. "What were you doing with three thousand dollars hid in the house?" - Джейсон, - сказал он. - На что вам было прятать в доме три тысячи долларов?
"What?" Jason said. "That's my business where I keep my money. - На что? - сказал Джейсон. - Это мое дело, где я держу свои деньги.
Your business is to help me get it back." А ваше дело-помочь мне вернуть их.
"Did your mother know you had that much on the place?" - А матушке вашей известно было, что вы храните дома столько денег?
"Look here," Jason said. "My house has been robbed. - Послушайте, - сказал Джейсон. - Мой дом ограбили.
I know who did it and I know where they are. Я знаю кто и знаю, куда скрылись.
I come to you as the commissioned officer of the law, and I ask you once more, are you going to make any effort to recover my property, or not?" Я прихожу к вам, поставленному на стражу закона, и я вас опять спрашиваю: намерены вы принять какие-то меры к возвращению моей собственности или нет?
"What do you aim to do with that girl, if you catch them?" - Допустим, вы поймали их, что вы сделаете с этой девочкой?
"Nothing," Jason said. "Not anything. - Ничего, - сказал Джейсон. - Ровно ничего.
I wouldn't lay my hand on her. Я до нее пальцем не дотронусь.
The bitch that cost me a job, the one chance 1 ever had to get ahead, that killed my father and is shortening my mother's life every day and made my name a laughing stock in the town. I wont do anything to her," he said. "Not anything." Дряни, которая стоила мне моей должности и тем лишила меня единственного шанса на успех в жизни, которая свела в могилу моего отца и день за днем сводит в могилу мою мать, а мое имя обратила в посмешище в городе, - я ей ничего не сделаю, - сказал он. - Ровным счетом ничего.
"You drove that girl into running off, Jason," the sheriff said. - Вы сами ее довели до побега, Джейсон, - сказал шериф.
"How I conduct my family is no business of yours," Jason said. "Are you going to help me or not?" - Как я веду мои семейные дела, вас не касается, -сказал Джейсон. - Намерены вы мне помочь или нет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x