Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He called to them. Он окликнул их.
"Can either of you boys drive a car?" - Автомобиль водить умеет кто-нибудь из вас?
"Yes, suh." - Да, сэр.
"What'll you charge to drive me to Jefferson right away?" - Сколько возьмете, чтоб довезти меня сейчас до Джефферсона?
They looked at one another, murmuring. Переглянулись, зашептались.
"I'll pay a dollar," Jason said. - Заплачу доллар, - сказал Джейсон.
They murmured again. Пошептались.
"Couldn't go fer dat," one said. - За доллар не с руки нам, - сказал один.
"What will you go for?" -А за сколько?
"Kin you go?" one said. -Ты разве поедешь? - спросил один.
"I cant git off," the other said. "Whyn't you drive him up dar? - Мне-то нельзя, - сказал другой. - А тебе почему бы не отвезти его?
You aint got nothin to do." Все равно делать нечего.
"Yes I is." - Нет, есть чего.
"Whut you got to do?" - А ну, какие у тебя дела?
They murmured again, laughing. Опять пошептались, посмеиваясь.
"I'll give you two dollars," Jason said. "Either of you." - Два доллара дам, - сказал Джейсон. - Тому, кто повезет.
"I cant git away neither," the first said. - Да мне тоже нельзя, - сказал первый.
"All right," Jason said. "Go on." - Ладно, - сказал Джейсон. - Ступайте.
He sat there for some time. Время шло, он сидел.
He heard a clock strike the half hour, then people began to pass, in Sunday and easter clothes. Услышал, как пробило полчаса, затем показались горожане, одетые по-воскресному, по-пасхальному.
Some looked at him as they passed, at the man sitting quietly behind the wheel of a small car, with his invisible life ravelled out about him like a wornout sock, and went on. Иные, проходя, бросали взгляд на человека за рулем небольшой машины, - а он сидел, и невидимая пряжа его жизни была растереблена, спутана, висела рваными махрами.
After a while a negro in overalls came up. Немного погодя подошел негр в спецовке.
"Is you de one wants to go to Jefferson?" he said. - Это вас надо в Джефферсон? - спросил он.
"Yes," Jason said. "What'll you charge me?" - Да, - сказал Джейсон. - Сколько возьмешь с меня?
"Fo dollars." - Четыре доллара.
"Give you two." - Два дам.
"Cant go fer no less'n fo." The man in the car sat quietly. He wasn't even looking at him. - Меньше чем за четыре не могу. - Человек в машине сидел не шевелясь, не глядя даже на негра.
The negro said, "You want me er not?" Негр сказал: - Так хотите или нет?
"All right," Jason said. "Get in. - Ладно, - сказал Джейсон. - Садись.
He moved over and the negro took the wheel. Он подвинулся, негр взялся за баранку.
Jason closed his eyes. Джейсон закрыл глаза.
I can get something for it at Jefferson, he told himself, easing himself to the jolting, I can get something there. "До Джефферсона дотерпеть, там лекарство -сказал он себе, расслабляясь, приноравливаясь к тряске. - Там-то найдется".
They drove on, along the streets where people were turning peacefully into houses and Sunday dinners, and on out of town. Они выехали из города - улицами, где люди мирно входили в свои калитки, к праздничным обедам.
He thought that. О лекарстве, об отдыхе думалось Джейсону.
He wasn't thinking of home, where Ben and Luster were eating cold dinner at the kitchen table. Не о доме джефферсонском, где Бен с Ластером ели холодный обед за кухонным столом.
Something--the absence of disaster, threat, in any constant evil--permitted him to forget Jefferson as any place which he had ever seen before, where his life must resume itself. Что-то - отсутствие ль прямой и гибельной беды, угрозы в привычном, повседневном зле -позволило ему погасить в памяти реальный Джефферсон, где должна будет возобновиться его жизнь.
When Ben and Luster were done Dilsey sent them outdoors. Когда Бен и Ластер поели, Дилси велела им идти во двор.
"And see kin you let him alone swell fo oclock. - Чтоб гулял с ним тихо-мирно, до четырех.
T. P. be here den." Пока не вернется Ти-Пи.
"Yessum," Luster said. - Да, мэм, - сказал Ластер.
They went out. Увел Бена.
Dilsey ate her dinner and cleared up the kitchen. Дилси пообедала, убрала в кухне.
Then she went to the foot of the stairs and listened, but there was no sound. Затем подошла к лестнице, послушала, но наверху стояла тишина.
She returned through the kitchen and out the outer door and stopped on the steps. Дилси вернулась, прошла через кухню, остановилась на крыльце.
Ben and Luster were not in sight, but while she stood there she heard another sluggish twang from the direction of the cellar door and she went to the door and looked down upon a repetition of the morning's scene. Бена с Ластером не было видно, но вот от погреба донеслось краткое "дзинь", она подошла к двери погреба и увидела повторение утренней сценки с пилой.
"He done hit jes dat way," Luster said. He contemplated the motionless saw with a kind of hopeful dejection. "I aint got de right thing to hit it wid yit," he said. - Он точка в точку так делал, - говорил Ластер, с унылой надеждой глядя на недвижную пилу. -Только биту бы найти подходящую.
"En you aint gwine find hit down here, neither," Dilsey said. "You take him on out in de sun. You bofe get pneumonia down here on dis wet flo." - В погребе она тебе найдется, видно, - сказала Дилси. - Веди его оттуда скорей на солнышко, пока оба не схватили воспаление легких на этом сыром полу.
She waited and watched them cross the yard toward a clump of cedar trees near the fence. Под бдительным оком Дилси они пошли через двор туда, где кучно росли у забора можжевеловые деревья.
Then she went on to her cabin. Затем Дилси ушла в хибару.
"Now, dont you git started," Luster said. "I had enough trouble wid you today." There was a hammock made of barrel staves slatted into woven wires. - Только без воя, - сказал Ластер. - Достаточно уже с тобой сегодня навозился. - Между деревьями привешен был гамак из бочарных клепок, скрепленных, перевитых проволокой.
Luster lay down in the swing, but Ben went on vaguely and purposelessly. Ластер лег в гамак, а Бен наугад побрел дальше.
He began to whimper again. "Hush, now," Luster said. "I fixin to whup you." He lay back in the swing. Он опять начал поскуливать. - Цыц, - сказал Ластер, привставая. - А то отлуплю. - Снова улегся в гамак.
Ben had stopped moving, but Luster could hear him whimpering. "Is you gwine hush, er aint you?" Luster said. Шаги Бена затихли, но помыкивание продолжалось. - Замолчишь ты или нет? - сказал Ластер.
He got up and followed and came upon Ben squatting before a small mound of earth. Встал, направился следом, подошел к Бену, присевшему на пятки у земляного холмика.
At either end of it an empty bottle of blue glass that once contained poison was fixed in the ground. С краев его воткнуты были две склянки синего стекла, в каких хранятся яды.
In one was a withered stalk of jimson weed. Из горлышка одной торчал завялый стебель дурмана.
Ben squatted before it, moaning, a slow, inarticulate sound. Бен глядел на склянки и помыкивал, постанывал протяжно.
Still moaning he sought vaguely about and found a twig and put it in the other bottle. "Whyn't you hush?" Luster said. "You want me to give you somethin to sho nough moan about? Неопределенно поводив рукой вокруг себя, он нашел веточку, вставил во вторую склянку. - Ты чего развылся? - сказал Ластер. - Тебе ж не с чего. Или хочешь, чтоб была причина?
Sposin I does dis." He knelt and swept the bottle suddenly up and behind him. Это я могу. - Присев, он вдруг выхватил склянку из земли и спрятал за спину.
Ben ceased moaning. Мык оборвался.
He squatted, looking at the small depression where the bottle had sat, then as he drew his lungs full Luster brought the bottle back into view. "Hush!" he hissed. "Dont you dast to beller! Dont you. Бен застыл на корточках, глядя на оставшуюся ямку, набрал в легкие воздуху - но тут Ластер вернул бутылочку на место. - Тш-ш! - шикнул Ластер. - Не смей!
Dar hit is. Поори только мне. Вот он, твой пузырек.
See? Видишь?
Here. Вот он.
You fixin to start ef you stays here. Да нет, здесь от тебя тишины не жди.
Come on, les go see ef dey started knockin ball yit." He took Ben's arm and drew him up and they went to the fence and stood side by side there, peering between the matted honeysuckle not yet in bloom. Пошли посмотрим, как они там - мячик гоняют уже? - Потянул Бена за руку, поднял с корточек, подвел к забору, и они встали рядышком, глядя в просветы сквозь сплетенье жимолости, еще не зацветшей.
"Dar," Luster said. "Dar come some. - Вот они, - сказал Ластер. - Вон там, подходят.
See um?" Видишь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x