Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With tossing mane and tail and rolling eye the horse makes another short curvetting rush and stops again, feet bunched, watching Jewel. Развевая гриву и хвост, вскидываясь и кося глазом, конь отбегает недалеко и снова останавливается, собрав ноги; смотрит на Джула.
Jewel walks steadily toward him, his hands at his sides. Джул медленно идет к нему, не шевеля руками.
Save for Jewel's legs they are like two figures carved for a tableau savage in the sun. Если бы не двигались ноги Джула, эти две фигуры на солнце - как живая картина.
When Jewel can almost touch him, the horse stands on his hind legs and slashes down at Jewel. Когда Джул подходит к коню почти вплотную, конь взвивается на дыбы и норовит ударить его копытами.
Then Jewel is enclosed by a glittering maze of hooves as by an illusion of wings; among them, beneath the up-reared chest, he moves with the flashing limberness of a snake. Джул заключен в поблескивающий копытный лабиринт, словно обнят прозрачными крыльями; между ними, под закинутой грудью, он движется со взрывчатой гибкостью змеи.
For an instant before the jerk comes onto his arms he sees his whole body earth-free, horizontal, whipping snake-umber, until he finds the horse's nostrils and touches earth again. За миг до того, как рывок отдастся в его руках, он видит со стороны свое тело, вытянувшееся над землей в змеином всхлесте; поймал ноздри коня и снова стоит на земле.
Then they are rigid, motionless, terrific, the horse back-thrust on stiffened, quivering legs, with lowered head; Jewel with dug heels, shutting off the horse's wind with one hand, with the other patting the horse's neck in short strokes myriad and caressing, cursing the horse with obscene ferocity. Застыли в неимоверном напряжении: конь будто пятится, и бедра его вздрагивают от натуги; Джул, вросший ногами в землю, душит коня, одной рукой захватив ноздри, а другой часто и ласково гладит его, осыпая грязной, яростной бранью.
They stand in rigid terrific hiatus, the horse trembling and groaning. Длится миг неимоверного напряжения; конь дрожит и стонет.
Then Jewel is on the horse's back. Но вот Джул у него на спине.
He flows upward in a stooping swirl like the lash of a whip, his body in midair shaped to the horse. Сгорбясь, взвился в воздух, словно бич, и еще в полете приладил тело к коню.
For another moment the horse stands spraddled, with lowered head, before it bursts into motion. Мгновение конь стоит, расставив ноги, с опущенной головой, потом бросается вскачь.
They descend the hill in a series of spine-jolting jumps, Jewel high, leech-like on the withers, to the fence where the horse bunches to a scuttering halt again. Джул высоко, как пиявка на холке, а конь тяжелыми прыжками несется вниз по склону и, засеменив, останавливается перед изгородью.
"Well," Jewel says, "you can quit now, if you got a-plenty." - Ну, - говорит Джул, - хватит, если наигрался.
Inside the barn Jewel slides running to the ground before the horse stops. В хлеву Джул соскакивает на ходу.
The horse enters the stall, Jewel following. Конь входит в стойло, Джул за ним.
Without looking back the horse kicks at him, slamming a single hoof into the wall with a pistol-like report. Не оглянувшись, конь пробует лягнуть его, и копыто с пистолетным грохотом ударяет в стену.
Jewel kicks him in the stomach; the horse arches his neck back, crop-toothed; Jewel strikes him across the face with his fist and slides on to the trough and mounts upon it. Джул пинает его в брюхо; конь, оскалясь, поворачивает голову; Джул бьет его по морде кулаком, потом, проскользнув вперед, вскакивает на корыто.
Clinging to the hay-rack he lowers his head and peers out across the stall tops and through the doorway. Держась за ясли, он опускает голову и смотрит поверх перегородок в дверь.
The path is empty; from here he cannot even hear Cash sawing. На тропинке никого, отсюда не слышно даже пилы Кеша.
He reaches up and drags down hay in hurried armsful and crams it into the rack. Он тянется вверх, торопливо стаскивает охапками сено и наталкивает в ясли.
"Eat," he says. - Жри.
"Get the goddamn stuff out of sight while you got a chance, you pussel-gutted bastard. Ну-ка живее подметай, гад толстопузый, пока не отняли.
You sweet son of a bitch," he says. Сученок мой хороший, - говорит он.
Jewel ДЖУЛ
It's because he stays out there, right under the window, hammering and sawing on that goddamn box. Все потому, что он торчит под самым окном, пилит, колотит по чертову ящику.
Where she's got to see him. У нее на глазах.
Where every breath she draws is full of his knocking and sawing where she can see him saying See. И каждый вздох ее полон этого стука и ширканья, и все у нее на глазах, а он долбит ей: Видишь?
See what a good one I am making for you. Видишь, какой хороший тебе строю?
I told him to go somewhere else. Я ему сказал, чтобы перешел на другое место.
I said Good God do you want to see her in it. Ты что, ей-богу, вколотить ее туда хочешь? -говорю.
It's like when he was a little boy and she says if she had some fertilizer she would try to raise some flowers and he taken the bread pan and brought it back from the barn full of dung. Вот так же раз, когда он был мальчишкой, она сказала: было бы удобрение, я цветы бы посадила, - а он взял хлебный противень и принес из хлева полный навозу.
And now them others sitting there, like buzzards. И эти теперь расселись, как стервятники.
Waiting, fanning themselves. Ждут, обмахиваются.
Because I said If you wouldn't keep on sawing and nailing at it until a man cant sleep even and her hands laying on the quilt like two of them roots dug up and tried to wash and you couldn't get them clean. Я сказал: ну что ты стучишь и пилишь, человеку уснуть невозможно, - а у ней руки на одеяле -будто выкопал кто два корешка, помыть хотел, да не отмываются.
I can see the fan and Dewey Dell's arm. Вижу веер и руку Дюи Дэлл.
I said if you'd just let her alone. Дай ей покой, говорю.
Sawing and knocking, and keeping the air always moving so fast on her face that when you're tired you cant breathe it, and that goddamn adze going One lick less. Стучат, и пилят, и воздух над лицом гоняют, так что усталому человеку вдохнуть некогда, и тесло это чертово знай себе: щепку долой.
One lick less. Щепку долой.
One lick less until everybody that passes in the road will have to stop and see it and say what a fine carpenter he is. Щепку долой, - чтобы каждый прохожий на дороге остановился, посмотрел и сказал: какой хороший плотник.
If it had just been me when Cash fell off of that church and if it had just been me when pa laid sick with that load of wood fell on him, it would not be happening with every bastard in the county coming in to stare at her because if there is a God what the hell is He for. Моя бы воля, когда Кеш упал с церкви или когда на отца воз дров свалился и он лежал хворал - моя бы воля, не было бы такого, чтобы каждая сволочь в округе приходила поглазеть на нее, потому что если есть Бог, то на кой тогда он нужен.
It would just be me and her on a high hill and me rolling the rocks down the hill faces and teeth and all by God until she was quiet and not that goddamn adze going One lick less. Были бы я и она, двое, на горе, и я бы камни катил им в морду, подбирал и бросал с горы, в морду, в зубы, куда попало, ей-богу, пока она не успокоилась бы и не стучало бы чертово тесло: Щепку долой.
One lick less and we could be quiet. Щепку долой, и мы успокоимся.
Darl ДАРЛ
We watch him come around the corner and mount the steps. Смотрим, как он огибает угол и поднимается по ступенькам.
He does not look at us. На нас не глядит.
"You ready?" he says. - Готов? - спрашивает.
"If you're hitched up," I say. - Если ты запряг, - отвечаю.
I say "Wait." Говорю: - Погоди.
He stops, looking at pa. Стал, смотрит на папу.
Vernon spits, without moving. Вернон сплевывает, не шевелясь.
He spits With decorous and deliberate precision into the pocked dust below the porch. Сплевывает с чинной неторопливостью, прицельно, в рябую пыль под верандой.
Pa rubs his hands slowly on his knees. Папа потирает колени.
He is gazing out beyond the crest of the bluff, out across the land. Глядит куда-то за обрыв, на равнину.
Jewel watches him a moment, then he goes on to the pail and drinks again. Джул посмотрел на него еще немного, потом идет к ведру и снова пьет.
"I mislike undecision as much as ere a man," Pa says. - Пуще всех не люблю нерешенного дела, -говорит папа.
"It means three dollars," I say. - Это же три доллара, - говорю я.
The shirt across pa's hump is faded lighter than the rest of it. Рубашка на горбу у папы выгорела сильнее, чем в других местах.
There is no sweat stain on his shirt. Пота у него на рубашке нет.
I have never seen a sweat stain on his shirt. Ни разу не видел потного пятна у него на рубашке.
He was sick once from working in the sun when he was twenty-two years old, and he tells people that if he ever sweats, he will die. Ему было двадцать два года, и он заболел оттого, что работал на солнце, а теперь объясняет всем, что, если еще раз вспотеет - умрет.
I suppose he believes it. По-моему, сам в это верит.
"But if she dont last until you get back," he says. "She will be disappointed." - Но если она отойдет, до того как вернетесь, -говорит папа, - ей будет обидно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x