Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What's that?" I say. - Это что? - говорю.
"A hog? - Кабан?
Where'd you get it?" Где поймал?
"Down to the bridge," he says. - Под мостом, - отвечает.
He turns it over, the under side caked over with dust where it is wet, the eye coated over, humped under the dirt. Перевернул ее: на мокрый бок налипла пыль, глаз - как шишка, заклеен грязью.
"Are you aiming to leave it laying there?" Anse says. -Так и будет здесь лежать? - спрашивает Анс.
"I aim to show it to ma," Vardaman says. - Маме показать хочу, - говорит Вардаман.
He looks toward the door. Он смотрит на дверь.
We can hear the talking, coming out on the draft. Ветер доносит до нас оттуда голоса.
Cash, too, knocking and hammering at the boards. И стук Кеша.
"There's company in there," he says. - У ней там гости, - говорит мальчик.
"Just my folks," I say. - Да нет, это мои, - говорю я.
"They'd enjoy to see it too." - Им тоже интересно посмотреть.
He says nothing, watching the door. Он молчит и смотрит на дверь.
Then he looks down at the fish laying in the dust. Потом глядит на рыбу в пыли.
He turns it over with his foot and prods at the eye-bump with his toe, gouging at it. Переворачивает ее ногой и тычет большим пальцем в глаз.
Anse is looking out over the land. Анс смотрит на равнину.
Vardaman looks at Anse's face, then at the door. Вардаман смотрит в лицо Анса, потом на дверь.
He turns, going toward the corner of the house, when Anse calls him without looking around. Поворачивается, отходит к углу дома, и тогда Анс, не оглянувшись, окликает его:
"You clean that fish," Anse says. Vardaman stops. - Почисть рыбу.
"Why cant Dewey Dell clean it?" he says. - А Дюи Дэлл не может почистить? - спрашивает он.
"You clean that fish," Anse says. - Почисть рыбу, - говорит Анс.
"Aw, pa," Vardaman says. - Ну, пап.
"You clean it," Anse says. -Ты почисть, - говорит Анс.
He dont look around. Он не обернулся.
Vardaman comes back and picks up the fish. Вардаман возвращается и поднимает рыбу.
It slides out of his hands, smearing wet dirt onto him, and flops down, dirtying itself again, gapmouthed, goggle-eyed, hiding into the dust like it was ashamed of being dead, like it was in a hurry to get back hid again.' Она выскальзывает у него из рук, смазывает его мокрой грязью и шлепается в пыль: рот разинут, глаза выпучены, зарылась в пыль, словно стыдится, что она мертвая, и хочет поскорей зарыться в пыль.
Vardaman cusses it. He cusses it like a grown man, standing a-straddle of it. Вардаман ругает ее, ругает как взрослый, расставив над ней ноги.
Anse dont look around. Анс не оборачивается.
Vardaman picks it up again. Вардаман поднимает рыбу.
He goes on around the house, toting it in both arms like a armful of wood, it overlapping him on both ends, head and tail. Он уходит за дом, неся ее на руках, как дрова, и она свешивается по обе стороны - голова и хвост.
Durn nigh big as he is. Чуть не с него ростом.
Anse's wrists dangle out of his sleeves: I never see him with a shirt on that looked like it was his in all my life. У Анса руки торчат из рукавов: всю жизнь на нем рубашки будто с чужого плеча, ни разу не видел, чтобы впору.
They all looked like Jewel might have give him his old ones. Как будто Джул отдает ему свои донашивать.
Not Jewel, though. Но рубашки не Джула.
He's long-armed, even if he is spindling. Он рукастый, хоть и на жердь похож.
Except for the lack of sweat. А рубашка не пропотелая.
You could tell they aint been nobody else's but Anse's that way without no mistake. Из-за этого можно сразу определить, что Ансова и больше ничья.
His eyes look like pieces of burnt-out cinder fixed in his face, looking out over the land. Глаза его похожи на два выгоревших угля и смотрят на равнину.
When the shadow touches the steps he says Когда тень доходит до крыльца, он говорит:
"It's five oclock." - Пять часов.
Just as I get up Cora comes to the door and says it's time to get on. Только я встал, из дома выходит Кора и говорит, что пора ехать.
Anse reaches for his shoes. Анс потянулся за туфлями.
"Now, Mr Bundren," Cora says, "dont you get up now." - Не надо, мистер Бандрен, - говорит Кора, - не вставайте.
He puts his shoes on, stomping into them, like he does everything, like he is hoping all the time he really cant do it and can quit trying to. Он ступил в туфли - втопнул - он все так делает: будто надеется, что все равно ничего не выйдет и не стоит даже пытаться.
When we go up the hall we can hear them clumping on the floor like they was iron shoes. Мы идем в прихожую, и они грохочут, как чугунные.
He comes toward the door where she is, blinking his eyes, kind of looking ahead of hisself before he sees, like he is hoping to find her setting up, in a chair maybe or maybe sweeping, and looks into the door in that surprised way like he looks in and finds her still in bed every time and Dewey Dell still a-fanning her with the fan. Он подходит к ее двери, моргает глазами, словно вперед себя заглядывает, туда, где не видно, -словно надеется, что она там будет сидеть, к примеру, на стуле или пол подметать, и заглядывает в дверь удивленно, - он так всякий раз заглядывает и удивляется, что она еще лежит, а Дюи Дэлл обмахивает ее веером.
He stands there, like he dont aim to move again nor nothing else. И стал, словно не намерен больше двигаться и вообще ничего не намерен.
"Well, I reckon we better get on," Cora says. - Ну, нам пора, пожалуй, - говорит Кора.
"I got to feed the chickens." - Надо еще курам насыпать.
It's fixing to rain, too. А дождь, однако, будет.
Clouds like that dont lie, and the cotton making every day the Lord sends. Такие облака не врут, а хлопок поспевает с каждым Божьим днем.
That'll be something else for him. Еще одна ему забота.
Cash is still trimming at the boards. Кеш все притесывает доски.
"If there's ere a thing we can do," Cora says. - Если понадобимся, - говорит Кора.
"Anse'll let us know," I say. - Анс нам сообщит, - говорю я.
Anse dont look at us. Анс на нас не смотрит.
He looks around, blinking, in that surprised way, like he had wore hisself down being surprised and was even surprised at that. Он озирается, моргает, удивленно как всегда -словно весь измучился от удивления и даже этому удивляется.
If Cash just works that careful on my barn. С моим бы амбаром Кешу так постараться.
"I told Anse it likely wont be no need," I say. Говорю: - Я сказал Ансу, что, может, еще и не понадобимся.
"I so hope it." Хочется так думать.
"Her mind is set on it," he says. - Она решила, - отвечает Анс.
"I reckon she's bound to go." "It comes to all of us," Cora says. "Let the Lord comfort you." - Видно, отойдет.
"About that corn," I say. - Теперь насчет кукурузы, - говорю я.
I tell him again I will help him out if he gets into a tight, with her sick and all. И еще раз обещаю помочь, если не управится -при больной жене и прочем.
Like most folks around here, I done holp him so much already I cant quit now. Как многие по соседству, я уже столько ему помогал, что теперь бросать поздно.
"I aimed to get to it today," he says. - Хотел сегодня ей заняться, - говорит он.
"Seems like I cant get my mind on nothing." - Да как-то решиться ни на что не могу.
"Maybe she'll hold out till you are laid-by," I say. - Может, она продержится, пока убираешь, -говорю я.
"If God wills it," he says. - На то воля Божья, - отвечает Анс.
"Let Him comfort you," Cora says. - Да утешит Он тебя, - говорит Кора.
If Cash just works that careful on my barn. С моим бы амбаром Кешу так постараться.
He looks up when we pass. Мы идем мимо, и он поднимает голову.
"Dont reckon I'll get to you this week," he says. - Видать, на этой неделе я к тебе не выберусь.
"'Taint no rush," I say. - Не к спеху, - говорю я.
"Whenever you get around to it." - Приходи, как сможешь.
We get into the wagon. Садимся в повозку.
Cora sets the cake box on her lap. It's fixing to rain, sho. Кора ставит на колени коробку с пирогами.
"I dont know what he'll do," Cora says. - Не знаю, что он будет делать, - говорит Кора.
"I just dont know." - Прямо не знаю.
"Poor Anse," I say. - Бедный Анс, - говорю.
"She kept him at work for thirty-odd years. - Тридцать с лишним лет заставляла его работать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x