Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I reckon she is tired." Утомилась, верно.
"And I reckon she'll be behind him for thirty years more," Kate says. - И еще тридцать лет не отстанет, - говорит Кейт.
"Or if it aint her, he'll get another one before cotton-picking." - А не она, так другую найдет, раньше, чем хлопок поспеет.
"I reckon Cash and Darl can get married now," Eula says. - Теперь Кешу с Дарлом и жениться можно, -говорит Юла.
"That poor boy," Cora says. - Бедный парень, - говорит Кора.
"The poor little tyke." - Бедный мальчик.
"What about Jewel?" Kate says. - А Джулу? - спрашивает Кэт.
"He can, too," Eula says. - И ему можно, - отвечает Юла.
"Hmph," Kate says. - Хм, - Кэт говорит.
"I reckon he will. - Я думаю.
I reckon so. Почему не жениться?
I reckon there's more gals than one around here that dont want to see Jewel tied down. Я думаю, тут многие девушки опасаются, как бы Джула не окрутили.
Well, they needn't to worry." Ничего, пусть не волнуются.
"Why, Kate!" Cora says. - Будет тебе! - говорит ей Кора.
The wagon begins to rattle. Повозка затарахтела.
"The poor little tyke," Cora says. - Бедный парень, - говорит Кора.
It's fixing to rain this night. Дождь будет ночью.
Yes, sir. Как пить дать.
A rattling wagon is mighty dry weather, for a Birdsell. Повозка тарахтит - большая сушь.
But that'll be cured. Но это пройдет у ней.
It will for a fact. Пройдет.
"She ought to taken them cakes after she said she would," Kate says. - Должна была взять пироги, раз условились, -говорит Кэт.
Anse АНС
Durn that road. Черт бы взял эту дорогу.
And it fixing to rain, too. Да еще дождь собирается.
I can stand here and same as see it with second-sight, a-shutting down behind them like a wall, shutting down betwixt them and my given promise. Прямо вижу его отсюда, вижу, встает позади них стеной, встает между ними и моим твердым обещанием.
I do the best I can, much as I can get my mind on anything, but durn them boys. Делаю, что могу - когда могу решиться, но черт бы взял этих ребят.
A-laying there, right tip to my door, where every bad luck that comes and goes is bound to find it. Под самой дверью пролегла, по ней несчастья шляются, и всякое непременно к нам завернет.
I told Addie it want any luck living on a road when it come by here, and she said, for the world like a woman, Стали ее к нам вести, я сказал Адди: не годится жить на дороге, - а у женщины известно какой ответ:
"Get up and move, then." "Так поднимайся, переезжай".
But I told her it want no luck in it, because the Lord put roads for travelling: why He laid them down flat on the earth. Говорю ей: не годится это, потому что Господь сделал дороги для передвижения, почему и положил их лежмя на землю.
When He aims for something to be always a-moving, He makes it longways, like a road or a horse or a wagon, but when He aims for something to stay put, He makes it up-and-down ways, like a tree or a man. Что двигаться должно, то Он сделал вдлинь - ту же дорогу, или телегу, или лошадь, а что на месте быть должно, то Он сделал торчмя - к примеру, дерево или человека.
And so he never aimed for folks to live on a road, because which gets there first, I says, the road or the house? Не судил Он человеку на дороге жить. - Ведь что чего раньше, я говорю, дорога или дом?
Did you ever know Him to set a road down by a house? I says. Ты видала ли когда, чтобы Он проложил дорогу возле дома?
No you never, I says, because it's always men cant rest till they gets the house set where everybody that passes in a wagon can spit in the doorway, keeping the folks restless and wanting to get up and go somewheres else when He aimed for them to stay put like a tree or a stand of corn. Никогда не видала, говорю, потому что человек до тех пор не успокоится, пока не поставит дом в таком месте, чтобы из каждой проезжей телеги могли плюнуть ему в дверь, чтобы людям не сиделось, сняться с места хотелось, переехать, - а Он их сделал для того, чтобы места держались, как дерево или кукуруза.
Because if He'd a aimed for man to be always a-moving and going somewheres else, wouldn't He a put him longways on his belly, like a snake? Если бы Он хотел, чтоб человек всегда передвигался и кочевал, разве не положил бы его вдлинь, на брюхо, как змею?
It stands to reason He would. Надо думать, положил бы.
Putting it where every bad luck prowling can find it and come straight to my door, charging me taxes on top of it. Так провели, чтобы несчастье бродячее мимо не прошло, в мою дверь заглянуло, да еще придавили налогом.
Making me pay for Cash having to get them carpenter notions when if it hadn't been no road come there, he wouldn't a got them; falling off of churches and lifting no hand in six months and me and Addie slaving and a-slaving, when there's plenty of sawing; on this place he could do if he's got to saw. Деньги плати за то, чтобы Кеш забрал себе в голову плотничать - а если бы не провели дорогу, он бы плотничать не надумал; чтобы с церквей падал и полгода рукой шевельнуть не мог, а мы с Адди за него отдувались - да стругай ты дома сколько влезет, коли так надо.
And Darl too. И с Дарлом тоже.
Talking me out of him, durn them. Опять его уговаривают.
It aint that I am afraid of work; I always is fed me and mine and kept a roof above us: it's that they would short-hand me just because he tends to his own business, just because he's got his eyes full of the land all the time. Я работы не боюсь: и себя кормил, и семью, и крыша над головой была; но ведь работника хотят отнять потому только, что в чужие дела не лезет, что глаза земли полны все время.
I says to them, he was all right at first, with his eyes full of the land, because the land laid up-and-down ways then; it wasn't till that ere road come and switched the land around longways and his eyes still full of the land, that they begun to threaten me out of him, trying to short-hand me with the law. Я им говорю: сначала он был ничего, а глаза полны земли, так ведь и земля тогда на месте стояла; а вот когда дорога подошла и землю продоль повернула, а глаза все равно полны земли, они и начали мне грозить, что заберут, по закону отнимут работника.
Making me pay for it. И еще деньги плати за это.
She was well and hale as ere a woman ever were, except for that road. Она здоровая и крепкая была, поискать такую, - да все эта дорога.
Just laying down, resting herself in her own bed, asking naught of none. Прилегла только, на своей постели отдохнуть, ничего ни от кого не просит.
"Are you sick, Addie?" I said. - Захворала, Адди? - я спросил.
"I am not sick," she said. - Не захворала, - говорит.
"You lay you down and rest you," I said. - Полежи, отдохни.
"I knowed you are not sick. Я знаю, что не захворала.
You're just tired. Устала просто.
You lay you down and rest." Полежи, отдохни.
"I am not sick," she said. - Не захворала, - говорит.
"I will get up." - Я встану.
"Lay still and rest," I said. - Лежи себе, - я говорю, - отдыхай.
' You are just tired. Устала просто.
You can get up tomorrow." Завтра встанешь.
And she was laying there, well and hale as ere a woman ever were, except for that road. И лежала себе, здоровая и крепкая, поискать такую, да все эта дорога.
"I never sent for you," I said. - Я тебя не вызывал, - говорю.
"I take you to witness I never sent for you." - Будь свидетелем, что я тебя не вызывал.
"I know you didn't," Peabody said. - Не вызывал, - говорит Пибоди.
"I bound that. - Подтверждаю.
Where is she?" Где она?
"She's a-laying down," I said. - Она прилегла, - я говорю.
"She's just a little tired, but she'll-" - Приустала она, но...
"Get outen here, Anse," he said. - Анс, поди отсюда, - он сказал.
"Go set on the porch a while." - Посиди-ка на веранде.
And now I got to pay for it, me without a tooth in my head, hoping to get ahead enough so I could get my mouth fixed where I could eat God's own victuals as a man should, and her hale and well as ere a woman in the land until that day. А теперь деньги плати за это, когда во рту ни одного зуба, а еще поднакопить думал, чтобы зубы вставить, чтобы хлеб Господень жевать по-людски, и она здоровая и крепкая - поискать такую - до самого последнего дня.
Got to pay for being put to the need of that three dollars. За то плати, что три доллара тебе понадобились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x