Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Got to pay for the way for them boys to have to go away to earn it. За то плати, что ребятам теперь за ними ехать надо.
And now I can see same as second sight the rain shutting down betwixt us, a-coming up that road like a durn man, like it want ere a other house to rain on in all the living land. И прямо вижу, как дождь стеной встает между нами, как прет к нам по этой дороге, словно дурной человек, словно не было на земле другого дома, куда ему пролиться.
I have heard men cuss their luck, and right, for they were sinful men. Слышал я, как люди проклинали свою долю, - и не зря проклинали, потому что грешные были люди.
But I do not say it's a curse on me, because I have done no wrong to be cussed by. А я не скажу, что наказан, потому что зла не делал и наказывать меня не за что.
I am not religious, I reckon. Я человек не религиозный.
But peace is my heart: I know it is. Но душа моя покойна; это я знаю.
I have done things but neither better nor worse than them that pretend otherlike, and I know that Old Marster will care for me as for ere a sparrow that falls. Всякое делал; но не лучше и не хуже тех, что притворяются праведниками, и знаю, Старый Хозяин порадеет обо мне, как о той малой птице, которая падает.
But it seems hard that a man in his need could be so flouted by a road. А все-таки тяжело, что человек в нужде терпит столько уязвлений от дороги.
Vardaman comes around the house, bloody as a hog to his knees, and that ere fish chopped up with the axe like as not, or maybe throwed away for him to lie about the dogs et it. Из-за дома выходит Вардаман, перепачкался как свинья, с ног до головы в крови, а рыба там небось топором раскромсана, а то и просто брошена на землю, чтобы собаки сожрали.
Well, I reckon I aint no call to expect no more of him than of his man-growed brothers. Да и ждать ли от мальца другого, чем от его взрослых братьев?
He comes along, watching the house, quiet, and sits on the steps. Подходит молча, глядит на дом и садится на ступеньку.
"Whew," he says, "I'm pure tired." - Ух, - говорит, - до чего устал.
"Go wash them hands," I say. - Поди руки вымой, - я говорю.
But couldn't no woman strove harder than Addie to make them right, man and boy: I'll say that for her. Адди ли не старалась правильно их воспитать, и больших и маленьких? Этого у ней не отнимешь.
"It was full of blood and guts as a hog," he says. - Кишок и кровищи в ней, что в свинье, - он говорит.
But I just cant seem to get no heart into anything, with this here weather sapping me, too. - А у меня что-то душа ни к чему не лежит, да еще эта погода давит.
"Pa," he says, "is ma sick some more?" - Пап, - он говорит, - мама еще хуже расхворалась?
"Go wash them hands," I say. - Поди руки вымой, - говорю я.
But I just cant seem to get no heart into it. Но и приказываю-то словно без души.
Darl ДАРЛ
He has been to town this week: the back of his neck is trimmed close, with a white line between hair and sunburn like a joint of white bone. He has not once looked back. На этой неделе он был в городе: затылок подстрижен, а белая полоска между волосами и загаром похожа на сустав белой кости.Ни разу не оглянулся.
"Jewel," I say. - Джул, - говорю.
Back running, tunnelled between the two sets of bobbing mule ears, the road vanishes beneath the wagon as though it were a ribbon and the front axle were a spool. Бежит навстречу дорога между двумя парами мульих ушей и утягивается под повозку, лентой мотается на катушку передних колес.
"Do you know she is going to die, Jewel?" -Ты знаешь, что она умирает, Джул?
It takes two people to make you, and one people to die. Чтобы родить тебя, нужны двое, а чтобы умереть -один.
That's how the world is going to end. Вот как кончится мир.
I said to Dewey Dell: Я спросил Дюи Дэлл:
"You want her to die so you can get to town: is that it?" - Хочешь ее смерти, чтобы в город попасть, верно?
She wouldn't say what we both knew. - Про что оба знаем, она молчит.
"The reason you will not say it is, when you say it, even to yourself, you will know it is true: is that it? - Потому молчишь, что если скажешь, хоть про себя, тогда поймешь, что так и есть, верно?
But you know it is true now. Все равно ведь знаешь, что так и есть.
I can almost tell you the day when you knew it is true. Я тебе чуть ли не день назову, когда ты поняла.
Why wont you say it, even to yourself?" Почему не скажешь-то, хоть про себя?
She will not say it. - Молчит.
She just keeps on saying Are you going to tell pa? Одно твердит: "Папе хочешь доложить?
Are you going to kill him? Убить его хочешь?" - А почему не можешь поверить, что так и есть?
"You cannot believe it is true because you cannot believe that Dewey Dell, Dewey Dell Bundren, could have such bad luck: is that it?" Не можешь поверить, что Дюи Дэлл, Дюи Дэлл Бандрен оказалась такой невезучей - вот почему, верно?
The sun, an hour above the horizon, is poised like a bloody egg upon a crest of thunderheads; the light has turned copper: in the eye portentous, in the nose sulphurous, smelling of lightning. Солнцу час до горизонта, лежит на тучах, как кровавое яйцо; свет стал медным: глазу -зловещий, носу - серный, пахнет молнией.
When Peabody comes, they will have to use the rope. Когда Пибоди приедет, ему спустят веревку.
He has pussel-gutted himself eating cold greens. В пузо весь пошел от холодных овощей.
With the rope they will haul him up the path, balloon-like up the sulphurous air. Станут втаскивать его по тропе на веревке: как воздушный шар в серном воздухе.
"Jewel," I say, "do you know that Addie Bundren is going to die? - Джул, - говорю, - ты знаешь, что Адди Бандрен умирает?
Addie Bundren is going to die?" Адди Бандрен умирает?
Peabody ПИБОДИ
When Anse finally sent for me of his own accord, I said Когда Анс послал за мной сам, я сказал:
"He has wore her out at last." "Укатал ее наконец".
And I said a damn good thing, and at first I would not go because there might be something I could do and I would have to haul her back, by God. Ее счастье, говорю, - и поначалу не хотел ехать: а вдруг еще не поздно помочь, вытащу ее, не дай бог.
I thought maybe they have the same sort of fool ethics in heaven they have in the Medical College and that it was maybe Vernon lull sending for me again, getting me there in the nick of time, as Vernom always does things, getting the most for Anse's money like he does for his own. Может, там на небе, думаю, та же дурацкая этика, что у нас в медицинском колледже, а вызывает меня, должно быть, Вернон Талл - в последнюю минуту по своему обыкновению, чтобы побольше получить за свои деньги; впрочем, сегодня - за деньги Анса.
But when it got far enough into the day for me to read weather sign I knew it couldn't have been anybody but Anse that sent. А позже, когда почувствовал, что погода ломается, понял, что вызывать мог только Анс, больше никто.
I knew that nobody but a luckless man could ever need a doctor in the face of a cyclone. Кому еще, кроме неудачника, понадобится врач перед самым циклоном?
And I knew that if it had finally occurred to Anse himself that he needed one, it was already too late. И подумал, что если и до Анса уже дошло, что нужен врач, значит, уже поздно.
When I reach the spring and get down and hitch the team, the sun has gone down behind a bank of black cloud like a topheavy mountain range, like a load of cinders dumped over there, and there is no wind. Подъехал к роднику, слезаю, привязываю упряжку, а солнце скрылось за черной грядой туч, точно за вспухшим горным хребтом, - точно угли туда высыпали; и ветра нет.
I could hear Cash sawing for a mile before I got there. Пилу Кеша я услышал за целую милю.
Anse is standing at the top of the bluff above the path. Анс стоит на краю обрыва, над тропинкой.
"Where's the horse?" I say. Спрашиваю: -Где конь?
"Jewel's taken and gone," he says. - Да Джул-то уехал, - отвечает он.
"Cant nobody else ketch hit. - А больше никто его не поймает.
You'll have to walk up, I reckon." Пешком придется подниматься.
"Me, walk up, weighing two hundred and twenty-five pounds?" I say. - Сто килограммов весу во мне - и подниматься?
"Walk up that durn wall?" По этой стене подниматься?
He stands there beside a tree. Он стоит под деревом.
Too bad the Lord made the mistake of giving trees roots and giving the Anse Bundrens He makes feet and legs. Жаль, ошибся Господь, давши деревьям корни, а Бандренам - ноги.
If He'd just swapped them, there wouldn't ever be a worry about this country being deforested someday. Сделал бы наоборот, и никто бы теперь не тревожился, что наша страна обезлесеет.
Or any other country. Или еще чья-нибудь страна.
"What do you aim for me to do?" I say. -Ты чего от меня хочешь? - я спрашиваю.
"Stay here and get blowed clean out .of the county when that cloud breaks?" - Чтобы я здесь стоял, и меня в другой округ сдуло, когда эта туча разверзнется?
Even with the horse it would take me fifteen minutes to ride up across the pasture to the top of the ridge and reach the house. Тут и верхом-то четверть часа ехать - через выгон, потом наверх, потом к дому.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x