Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How nigh are you done?" pa says. | - Много тебе осталось? - спрашивает папа. |
Cash does not answer. | Кеш не отвечает. |
He enters, carrying the saw. | Он входит с пилой. |
"I reckon you better get at it," pa says. | - Ты там займись, а? |
"You'll have to do the best you can, with them boys gone off that-a-way." | Ребята-то уехали, надо навалиться. |
Cash looks down at her face. | Кеш смотрит на ее лицо. |
He is not listening to pa at all. | Совсем не слушает папу. |
He does not approach the bed. | К кровати не приближается. |
He stops in the middle of the floor, the saw against his leg, his sweating arms powdered lightly with sawdust, his face composed. | Остановился посреди комнаты, пила у ноги, потные руки припорошены опилками, лицо сосредоточено. |
"If you get in a tight, maybe some of themll get here tomorrow and help you," pa says. | - Если не поспеешь, может, кто придет завтра, пособят, - говорит папа. |
"Vernon could." | - Вернон мог бы. |
Cash is not listening. | Кеш не слушает. |
He is looking down at her peaceful, rigid face fading into the dusk as though darkness were a precursor of the ultimate earth, until at last the face seems to float detached upon it, lightly as the reflection of a dead leaf. | Смотрит на ее покойное, застывшее лицо, а оно сливается с сумерками, словно темнота -предвестница могильной земли, и кажется уже, что оно отделилось, парит само по себе, легко, как отражение мертвого листа. |
"There is Christians enough to help you," pa says. | - Христиане тут найдутся, помогут тебе, - говорит папа. |
Cash is not listening. | Кеш не слушает. |
After a while he turns without looking at pa and leaves the room. | Немного погодя он поворачивается и, не взглянув на папу, выходит. |
Then the saw begins to snore again. | И снова захрапела пила. |
"They will help us in our sorrow," pa says. | - Они помогут нам в нашем горе, - говорит папа. |
The sound of the saw is steady, competent, unhurried, stirring the dying light so that at each stroke her face seems to wake a little into an expression of listening and of waiting, as though she were counting the strokes. | Звук пилы, ровный, уверенный, неторопливый, будоражит гаснущий свет дня, так что с каждым ходом пилы ее лицо будто слегка оживает -прислушивается, ждет, считает ходы. |
Pa looks down at the face, at the black sprawl of Dewey Dell's hair, the outflung arms, the clutched fan now motionless on the fading quilt. | Папа смотрит на ее лицо, на рассыпавшиеся черные волосы Дюи Дэлл, на раскинутые руки и веер в одной из них, теперь неподвижный на темном одеяле. |
"I reckon you better get supper on," he says. | - Собирай-ка ужинать, - говорит он. |
Dewey Dell does not move. | Дюи Дэлл не пошевелилась. |
"Git up, now, and put supper on," pa says. | - Поднимайся, ужин ставь, - говорит папа. |
"We got to keep our strength up. | - Нам силы понадобятся. |
I reckon Doctor Pea-body's right hungry, coming all this way. | И доктор Пибоди небось проголодался с дороги. |
And Cash'll need to eat quick and get back to work so he can finish it in time." | И Кешу поесть поскорей да опять за работу, чтобы не было задержки. |
Dewey Dell rises, heaving to her feet. She looks down at the face. | Дюи Дэлл рывком поднимается, смотрит на лицо. |
It is like a casting of fading bronze upon the pillow, the hands alone still with any semblance of life: a curled, gnarled ineptness; a spent yet alert quality from which weariness, exhaustion, travail has not yet departed, as though they doubted even yet the actuality of rest, guarding with horned and penurious alertness the cessation which they know cannot last. | Оно похоже на меркнущую бронзовую маску, и только руки еще хранят подобие жизни - корявое, скрюченное, бездеятельное; силы уж нет, но как бы осталась готовность; еще не стерлась печать усталости и труда, словно и сейчас руки еще не вполне уверовали в успокоение: мозолистые и убогие, настороженно охраняют отдых, который не будет долгим. |
Dewey Dell stoops and slides the quilt from beneath them and draws it up over them to the chin, smoothing it down, drawing it smooth. | Дюи Дэлл наклоняется, вытаскивает из-под рук одеяло и накрывает мать до подбородка, разглаживает, одергивает одеяло. |
Then without looking at pa she goes around the bed and leaves the room. | Потом, не взглянув на папу, огибает кровать и выходит из комнаты. |
She will go out where Peabody is, where she can stand in the twilight and look at his back with such an expression that, feeling her eyes and turning, he will say: I would not let it grieve me, now. | Она пойдет туда, где стоит Пибоди, остановится в сумерках и будет смотреть ему в спину, а он, почувствовав ее взгляд, обернется и скажет: Я бы не стал убиваться. |
She was old, and sick too. | Она была старая и больная. |
Suffering more than we knew. | Мы даже не представляем себе, как она мучилась. |
She couldn't have got well. | Поправиться она не могла. |
Vardaman's getting big now, and with you to take good care of them all. | Вардаман уже подрастает, и ты сумеешь за ними присмотреть. |
I would try not to let it grieve me. | Убиваться не надо. |
I expect you'd better go and get some supper ready. | Поди-ка лучше собери ужин. |
It dont have to be much. | Особенно не старайся. |
But they'll need to eat, and she looking at him, saying You could do so much for me if you just would. | Но поесть им надо. - А она скажет взглядом: захотели бы, так помогли мне. |
If you just knew. | Если б знали. |
I am I and you are you and I know it and you dont know it and you could do so much for me if you just would and if you just would then I could tell you and then nobody would have to know it except you and me and Darl | Я это я, вы это вы, и я знаю, а вы не знаете, а знали бы - помогли, если б захотели, а если б захотели, то я бы вам открылась, и никто бы ничего не знал, кроме вас, меня и Дарла. |
Pa stands over the bed, dangle-armed, humped, motionless. | Папа стоит над кроватью, свесив руки, сгорбленный, неподвижный. |
He raises his hand to his head, scouring his hair, listening to the saw. | Поднимает руку к голове, ерошит волосы, слушает пилу. |
He comes nearer and rubs his hand, palm and back, on his thigh and lays it on her face and then on the hump of quilt where her hands are. | Подходит ближе, вытирает руку о штанину - и ладонь и тыльную сторону - и кладет ей на лицо; а потом на бугорок, где лежат ее руки под одеялом. |
He touches the quilt as he saw Dewey Dell do, trying to smoothe it up to the chin, but disarranging it instead. | Он трогает одеяло, хочет расправить у шеи, как Дюи Дэлл, и только хуже сминает. |
He tries to smoothe it again, clumsily, his hand awkward as a claw, smoothing at the wrinkles which he made and which continue to emerge beneath his hand with perverse ubiquity, so that at last he desists, his hand falling to his side and stroking itself again, palm and back, on his thigh. | Снова пробует расправить, но неловко, - рука, словно птичья лапа, разглаживает морщины, а они появляются, как назло, повсюду, и тогда он сдается, опускает руку, трет о бедро - ладонь и тыльную сторону. |
The sound of the saw snores steadily into the room. | В комнате слышен мерный храп пилы. |
Pa breathes with a quiet, rasping sound, mouthing the snuff against his gums. | Папа дышит тихо, с присвистом, переталкивая во рту табак. |
"God's will be done," he says. | - Исполнится воля Божья, - говорит он. |
"Now I can get them teeth." | - Зубы теперь вставлю. |
Jewel's hat droops limp about his neck, channelling water onto the soaked towsack tied about his shoulders as, ankle-deep in the running ditch, he pries with a slipping two-by-four, with a piece of rotting log for fulcrum, at the axle. | У Джула шляпа свесилась на шею, сливает воду струйкой на мокрый мешок, повязанный вокруг плеч; в канаве, по щиколотку в воде, он поддевает скользкой доской, опертой на гнилой обрубок, ось повозки. |
Jewel, I say, she is dead, Jewel. | Джул, говорю я. Она умерла, Джул. |
Addie Bundren is dead. | Адди Бандрен умерла. |
Vardaman | ВАРДАМАН |
Then I begin to run. | И я бегу. |
I run toward the back and come to the edge of the porch and stop. | В черную дверь, до края веранды и останавливаюсь. |
Then I begin to cry. | Плачу. |
I can feel where the fish was in the dust. | Я чувствую место в пыли, где лежала рыба. |
It is cut up into pieces of not-fish now, not-blood on my hands and overalls. | Теперь она разрезана на куски нерыбы, а на руках, и штанах у меня - некровь. |
Then it wasn't so. | Тогда этого не было. |
It hadn't happened then. | Не случилось. |
And now she is getting so far ahead I cannot catch her. | А теперь она далеко ушла, и мне ее не догнать. |
The trees look like chickens when they ruffle out into the cool dust on the hot days. | Деревья похожи на кур, что купаются в прохладной пыли жарким днем. |
If I jump off the porch I will be where the fish was, and it all cut up into not-fish now. | Если спрыгну с веранды, окажусь там, где была рыба, а она теперь вся разрезана в нерыбу. |
I can hear the bed and her face and them and I can feel the floor shake when he walks on it that came and did it. | Я слышу кровать и ее лицо, и их, чувствую, как пол дрожит под ногами у этого - который приехал и все сделал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать